1 Coríntios 7

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Be anse igar-soggwen-egichismalad an be-abin imakmardo. Ar nuedindo, dule ome-nikusulir,
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 degi-inigwele, ar neg-sichigi-yolemalad dogdar nikasoggu, bur-nabirdo dule na ome-nikued, degi, ome, na sui-nikumogad.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Sui na e-ome-ebogwa abirgunagwar nanae-wilubbid, degi, ome na e-sui-ebogwa abirgunagwar nanae-wilubmogad.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Ar ome na e-san bar egadsulid, e-suigadid, degi, e-sui na e-san bar egadsurmogad, e-omegadid.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Degisoggu, mer na egi be nallegumar. Ar bebogwa igar-nabosmalardi nabirdo, abakalegi bemar gatik ise-bagaagwar Bab-Dummadse-gorbied-ular deyob be imaksamalale. A-sorbali na be ese gole-wilubmalad, abakalegi degiir na be wichur-san-bargamaladba nia-saila-Satanás iskuega be-imakarmalale.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 We an-bemarga-sogedi, nui an bemarga soged, deyob be imakmarye an bemarga sogsulid.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Ar degite bitigi bela machergan anyob gusana-gadinye an binsaed, ar degi-inigwele, Bab Dummad anmarga gurgin akar-akar uksamalad, gwensak igar-soggwensik, baiddina igar-baidsikmo.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Degisoggu, abirgined-niksurmaladga, degi, ei-sui-burgwismaladga an sogsundo, ar nuedirdo, bemar anyob abirgined suli gudigumogar.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ar na bemar geg na san-bargamalardi, bur be abirgined-nikumarsundo. ¿Ar bur-nabirsursi na abirgunagwar-nikumalar, bur be galagwensuli iskudiidbar?
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Ar na be-abirgunagwar-nikumamaidgardi an bemarga igar-uked, ani an sogsulid, Bab-Jesús soged: “Ome mer e-sui-metoye.”
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Ar ome sui-metele, mer bar sui-nikuodo. Ar gannar e-suise monaerdi, nabirdo. Degi, macheredmo, mer ome-metemogodo.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Baigangardi ani an soged, Bab-Jesús sogsulid, gwenad-wargwen, ome-Bab-Jesúsba-naisulid-nika-dibe, e-ome ar e-metebisulile, mer a-gwenad na e-ome-metodo.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Degine, ar ome-wargwen sui-Bab-Jesúsba-naisulid-nika-dibe, e-sui ar e-metebisulir, mer a-ome na e-sui-metodo.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Ar ade sui-Bab-Jesúsba-naisulid na e-omeba nugusiid, degi, ome-Bab-Jesúsba-naisulid na e-suiba nugusimogad. Ar degisulile, bemar-nusgana Bab Dummadgi iskanamardo, ar emigindi bemar-nusgana bato Bab Dummadgi nugusiid.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ar dule-Bab-Jesúsba-naisulid, na ebo-nikumaidgi bangubi-dibe, Bab-Jesúsba-naid-dulegi banguodo. Ar gwenad-machered, degi, gwenad-bundor, a-duleba-nikumai degi-sadeguo-deeye ega igar-maisulid, ar Bab Dummad anmarse gochad, anmar dulemar-baid-ebo ulubgi-bogidik-itogedgi nanamalagar.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 ¿Omegwa, ar be wichi abakalegi, be-sui beba abonolealile? ¿Machered, ar be wichi, abakalegi be-ome beba abonolealile?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Ar degi-inigwele, na wala-walagwen ar igi anmar gudii Bab-Jesús anmarse gocha, anmar deyob gudigue-wilubmalad. Igi yo Bab-Dummad-amigua anmar gudigusa, deyob anmar gudigumarsun. Weyob bela Bab-Jesúsba-nanaimalad-ambikunoni-damalad-abargi an odurdakdiid.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 ¿Bab Dummad bese gochagua, be abgan-duku-sikale? Ar degiile, deyob be gudigudo. ¿Bab Dummad bese gochagua, be abgan-duku-sikarsuli? Ar degiile, mer be abgan-duku be sikodo.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Be abgan-duku-sikar-dibe, igi, sikarsurbar-dibe, gwen akarsulid. Unnila igar-napiragwaddo, Bab-Dummad-igar-mamaidba nanaed.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Ar Bab Dummad bese gochagua, igi gudii bese gocha, amba deyob be dado.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 ¿Ar be dule-maiga-gudii Bab-Jesús bese gocha? Mer geg be itogo, baisur. Ar sunna dule-maiga-gudiidgi be noe-itogele, ar be nodo.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Ar deun maiga-be-gudii Bab-Jesús bese gochagu, be dule-maiga gudiid, ulubgi be ollorgunonikid. Amba deyobmodo, be dule-mai-sulid, na be-itoleged be gudiid, Bab-Jesús bese gornonigu, be Cristo-maiga gunonikid.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Bab Dummad mani-dummadgi be baksamalad, degisoggu, melle dule-baid-maiga be gumarsun.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Degisoggu gwenadgan, bemar wala-walagwen igi-gudii Bab Dummad bemarse gocha, ar deyob Bab Dummadga be damarsundo.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ar yaganagardi Bab-Jesús-sogedba an sogsulid, suli, ani an soged, an nabir mag neg-itogedba, Bab-Dummad-wile-an-daknonikidba an soged.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Andi an itogua, neg-galagwensuli-gunaidba an sogsundo, dule ome-sulile, ome-nikusulir bur-nabir an itoye.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ar be ome-nikale, mer be ome-metodo. Amba be ome-sulile, mer ome-nikuedgi be binsaodo.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Ar be ome-nikuele, gwen be iskuosulid. Ar yagwa-gwensak sui-nikuele, gwen iskuosurmogad. Degi-inigwele, na abirgunagwar-nikumaladdi we-napneggi igar-buled nikumaloed. Ar we-igargan-buled-nikubisuli an be-abemalanad.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Gwenadgan, we an-bega-sogmalad, ibagan-giakwasoggu, an bemarga sogsun, bemar-ome-nikamalad, ome-suliyob be nanamarsun.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Ar bemar-bodimalad, bodisurmaladyob be nanamarsun. Bemar-alledimalad, alledisurmaladyob be nanamar. Degi, bemar-ibmar-bakdimalad, we-ibmar begadsulidyob be nanamarsun.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Degi, we-napneggined-ibmarmargi be yeer itodimalad, we-napneggined-ibmarmargi yeer itodisulidyob be nanamarsun, ar ade we-napneg-daklegedi bergudoed.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Bitigi bemar mer bukib-binsadii gumalana-gadin. Dule ome-niksulidi Bab-Jesús-ibmarginbi binsadiid, igi Bab-Jesús yeer-weligwar-ito imako-dibeye binsadiid.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ar dule ome-nikaddi, we-napneg-naid-ibmargi binsadiid, igi e-ome weligwar-ito imako-dibeye na binsadiid.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Amba deyobmodo, ome sui-nikad, yagwa-ebogwa wis akalad. Yagwadi unnila Bab-Jesús-ibmarginbi binsadiid, na e-san, degi, e-burba, swilidik guegar. Ar ome sui-nikaddi, we-napneg-ibmargi binsadiid, igi e-sui weligwar-ito imako-dibeye binsadiid.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 We-an-bemarga-sogedi, bemarga igar-nuedga-guega an soged, bemar-idu igar-nollosur-mesega an sogsulid. Suli, agarsuli. An bemarga sogedi, adi bemar igar-napiragwadgi, igar-dule-yardaksulidgi, unnila Bab-Jesús-igargi binsanai-guega an soged.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Ar dule-wargwen binsa-dibe, e-sisgwa sui-nikued bur-nabirye. Ar bato wargwen sergumai dakele, ar sui-nikued bur-nabir dakele, nueddo, sui ega ukodo. Ega sui-uksale, akarsurdo, iskuosurdo.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Ar dule-baiddi, akarsur-itogele, na e-itogedba imakmogodo. Ar na e-gwagegi ito-dibe, e-sisgwaga sui-ukosurye, a-dule igar-nued imakmogodo.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Degisoggu, e-sisgwaga sui-ukele, igar-nued imakdo, ar baiddi e-sisgwaga sui-uksulile, a bur igar-nued imakodo.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Ome-sui-nikadi, e-sui amba dula gudiile, igar-maidba e-suigi alakwaa gudiguoed. Ar e-sui burgwisardi, a-ome e-itolegeddo ar doa na nikubie, unnila Bab-Jesúsba-naid nikued abelesunnad.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Andi an itogua, a-ome bar sui-nikusulile, bur-weligwar gudigusar an itoged. We-an-bemarga-sogedi, Bab Dummad Burba Nuedba bemarga soge an itoged.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.