1 Coríntios 15
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NTLH
1 Gwenadgan, emigindi an bemarga sogbar, Bab-Dummad-gaya-burba-nuedgi an bemarga sunmakapidgi, bemar A-gaya-burba-nued abingasmalad, emigi amba agi bemar nanadimalad.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Deginbali, ar an bemarga sunmakapidgi, ar bemar amba a-gaya-burba-nuedgi nue nanadiile, bemar agi abonolesmardo, ar unnila askinbi bemar bengussurmalar.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Igi an odurdaklesmoga, ayob an bemar-odurdaksamarmogad: Cristo anmar-iskued-ular burgwisad, igi Bab-Dummad-Gardagi narmakar naidyob, deyob gunonikid.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Cristo napa-urba diglesad, degine, ibapaagi gannar durgusad, igi Bab-Dummad-Gardagi narmakar naidyob, deyob gunonikid.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Cristo gannar durgusgu, Cefasse na magarosad. A-Cefasde Pedroye-nugbalid. A-sorba Cristo e-ambe-gakabogwadse na magarosbalid.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 A-sorba gwenadgan-e-dula-ataled-ilatar-gwena-bukwadse magarosbalid, a-gwenadgan amba bukidar dula gudidiid, abar bato burgwismarbalid.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 A-sorba Santiagose Jesús na magarosad, a-sorbali e-nuggi-barmilesmaladse na magarosbalid.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Geb a-sorba, napidgi, Cristo anse magarosmogad, an dule-wargwen igar-suli yo-e-ibagan-moe gwalulesayob an gunonikid.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Ar ani an Bab-Jesús-nuggi-barmilesmalad-e-solabalid an itodo. Deginbali, an Jesús-nuggi-barmilealidye nugsalege-wilubsulinad, ar ade Bab-Jesúsba-nanaimalad-Bab-Dummadse-golega-danar-ambikunoni-damalad baregindii an gusad-duled.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Ar Bab Dummad nabir angi binsae-wilubsulinad, ar emigindi nabir angi binsanonikid. A-ular weyob an gudisunnad. Binsa Bab Dummad nabir angi binsassulid, ar ade emarba an bur-bule arbasad. Ar ani an arbassulid, Bab Dummad nabir angi binsasadba an deyob arbasad.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Degisoggu, an-dibe, igi, Jesús-nuggi-barmilearmalad-baigan-dibe, anmar bemarga weyob Bab-Dummad-gaya-burba-nuedgi sunmaksamalad, degine, bemar weyob A-gaya-burba-nued abingasmalad.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Ar Cristogi sunmaklediir, Cristo burgwisgu, gannar durgusye, ¿ar degite ibiga bemar-abargi gwen-gwen sogsunna, dule burgwisar, geg gannar bar durguye?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Ar dule burgwisar, geg gannar bar durguele, Cristo burgwisgu, gannar bar durgussurmodo.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Ar Cristo gannar durgussulile, binsa Bab-igargi anmar sunmakdido, degine, bemar binsa Cristogi bensuli-gudimardo.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Degisoggu, anmar gakanba binsa Bab-Dummad-barsogdimarsundo, ar ade anmar sogdiid, “Bab Dummad Cristo-burgwisad gannar odulosye.” Bab Dummad Cristo-odulossurdo, ar burgwismalad gannar durgusulir.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Ar burgwismalad geg gannar durguele, Cristo gannar durgussurmodo.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ar Cristo gannar durgussulile, binsa bemar Jesúsgi bensuli-gudimardo, ar degisoggu, amba bemar be-iskuedgi gudimarsundo.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ar degisoggu, Cristoba-nai-burgwismalad abonolessurmarmosundo.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Ar Cristo unnila we-napnegginedginbi anmarga ibmar-nuedga guele, anmar bela dulemar-we-napnegginmaladba nue wiledimardo.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Emigindi Cristo dule-burgwismalad-abargi gannar durgusad. Cristo gannar durgusadgi, dule-burgwismalad-iduedga gunonisunnad.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Ar dule-wargwengi burgwed-igar nonisoggu, dule-wargwengi gannar-durgued-igar nonibardo.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Ar igi bela dulemarga Adángi burgwed-igar noniki, debayobi bela dulemar Cristogi durgunonimaloed.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Dule-burgwismalad Bab-Dummad-igar-mesisadba gannar durgunonimaloed: Cristo-inse durgusad, geb a-sorba Cristoba-nanaimalad gannar durgunonikoed, Cristo na eba-nanaimalad sudanikir.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Degi geb neg-bergued nonikoed, bela burbar-dummagan-neg-semamaid, bela burbar-sailaganga-gumaid, degine, bela burbar-gandikidba-gangued-nikmalad osulosar, geb degi Cristo na e-ganguedba neg-dakmaid, e-Bab, Bab-Dummadga-gumaidga na uknonikoed.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Ar Cristo neg-semai guer-gebed, bela e-istarmalad-birgi nakwedse.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Cristo solaba e-istarad-napi-osulogoedi, burgwed.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Ar bela Bab Dummad
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Ar bela ibmar Cristo-urba urbilesale, geb Cristo na e-sunnad, na Bab-Dummad-Machi, Bab-Dummad-urbaligwaa na nanadoed, ar ade Bab Dummad bela Cristoga ibmar uksad. Geb agi bela Bab-Dummad-sogedba ibmar gunonisunnoed.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Ar deginbali, ¿degite ibiga burgwemalad-anar Bab-Jesús-digi-ogleged-igar imakmarsunna, ar dule-burgwarmalad gannar durgusulir? ¿Ar ibiga degite burgwemalad-anar Bab-Jesús-digi-ogleged-igar imakmarsunna?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 ¿Ar degite ibiga anmar wachi-iliba boni-abargi gudimarsunna?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Gwenadgan, napira an bemarga soged, ar igi weligwar an itoge, bemar Dummad-Jesucristoba-naidba, ayob an napira an bemarga sogbalid, an bane-bane burgwednaga gudibalid.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Ar unnila dule-macheredyob Efesogi achu-sapurbarmaladba an gar-itodii-gusale, ¿ar ibi-nued an egi amissunna, ar burgwarmalad gannar durgusulir? Ar burgwarmalad gannar durgusulir, degiir dulemar-sogmaladyob an damarmosundo:
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Mer be yardaklemar: “Dulemar-nuegan dulemar-iskanaba akaele, iskuddamalad.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Nue be binsamar, mer be bar iskumar, iskuedgi be nomar. Bemar-obingesaegala an bemarga soged, ar bukidar amba Bab-Dummad-wichuli gudimalad.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Ar gwenna-gwenna sunna egisdamaloed, degite: “¿Dule-burgwismalad igi gannar durguoe? ¿Igi e-san daklegosunna?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Ibmar-wichurmaladyob be gudimalad: Ar ibmar-gwag niegala be digedi, ¿bina ibmar-gwag-e-uka burgwe dasursi?
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Ibmar be digedi, sapi-sunnad be digsulid, e-gwag be diged, ibu-gwag be digo-dibe, oros-gwag-sunnaa-dakleged-dibe, oros-gwag-dibe.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Ar Bab Dummad ega e-san ukeddi na igi-dakle ega ukbiedba ega uked. Degine, ibmar-gwaggala na egad-egad e-san ega uked.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Ar sanmar belagwapa emarbi daklesulid. Dulemar-san akar dakleged, ibdula-sanmar akar daklemogad, ibmar-gukuarmalad-san akarmogad, degine, uamar-san akarmogad.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Amba deyobmodo, nibneggined san-nikmogad, degine, napneggined san-nikmogad. Nibneggined-e-san-e-dakleged, degi, napneggined-e-san, eba akar dakleged, degine, yeer-dakleged eba akarbalid.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Dad-ibeler-gaed, nii-gaed-ebo, akalad, degine, niskwamar-gaed amba akarmogad. Ar na niskwamar na akar-akar gamalad.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Amba deyobmodo, dule-gannar-durguedsik. Dule-burgwisar diglesar, e-san nungudoed, ar gannar-durgusad-sorbardi bar nunguosulid.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Degi, dule-san istar-daklegedgi digleged. Durgunonikogudi, yeer-dakle durgunonikoed. Dule-san nollogwadgi digleged. Durgunonikir, nollosulidgi durgunonikoed.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Degine, dule burgwisar, e-san-we-napneggined digleged. Durgudagogudi, bato san gwagsado, san-burbaledse. We-napneggined-san nikad, degine, burbaled-san nikmogad.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Ar weyob Bab-Dummad-Gardagi sognaid:
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Ar dule-burbaled-insarsulid, san-we-napneggined-insa nonikid, geb a-sorba burbaled nonikid.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Dule gebe-we-napneggined-aideged, unnila we-napnegginedid. Dule sorba-nonimogad, we Bab-Jesús, wedi nibnegginedid.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Adán-san-nikusmaladyob we-napnegginmalad san-nikmarmogad, ar Cristoba-nanaimaladdi Cristoyob san-nikumarmogoed, ar adi nibneggi danikid.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Ar igi anmar dule-we-napnegginedgii daklemala, deyob anmar dakledapmogoed, dule-nibneggi-danikid daklegedyob.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Gwenadgan, we an bemarga sogdo, ar san-we-napneggined, geg Bab-Dummad-neg-dakmaidse doged. Deginbali, ar ibmar-nunguoed nibneg-nunguosulidse geg dogbalid.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Ar degi-inigwele, igar-dukuar-maid an bemarga sogodo: Bela anmar burgoedbisurmalad, ar degi-inigwele, bela anmar-san gwagoedbiid.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Ar napi gala-goloedgi, anmar-san ukiar, anmar ibya-muru-sade-daedyob gwagoed. Ar ade gar goloed, geb agi dulemar-burgwismalad durgudagogu, bar e-san nunguosurmalad, degine, anmarmoga, anmar-san gwagmarmogoed.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Ar ade we anmar-san-nabir-nunguedi, gwager-gebed, geg san-nunguedse, degi, anmar-san-nabir-berguedi, gwager-gebed, geg san-berguedse.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 We anmar-san-nabir-nunguedi geg nunguedse gwagsa sogele, anmar-san-sunna-berguedi geg berguedse gwagsa sogele, geb agi Bab-Dummad-Garda narmakar naidba gunonisunnoed:
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Burgwedde, ¿emigindi
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Ar iskued, burgwed-e-boniganad, degine, Moisés-igar-mesisad iskuedga gangued uksad.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Anmar emigindi Bab Dummadga dog-nuedye sogmarsundo, ar anmarga anmar-Dummad-Jesucristoba burgwed-igargi nakwega anmar-imaknonigu.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Degisoggu gwenadgan, an na be-sabemalad, gatik gannaa be imakmar, degi, mer be akumalo, gatik Bab-Jesús-igargi arbanai be gumar. Ar bemar wisid, emi bemar Bab-Jesús-igargi arbananaid, binsa be alamaknanaisulid, bemarga igar-nuedga gumaloed.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.