1 Coríntios 15
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ACF
1 Gwenadgan, emigindi an bemarga sogbar, Bab-Dummad-gaya-burba-nuedgi an bemarga sunmakapidgi, bemar A-gaya-burba-nued abingasmalad, emigi amba agi bemar nanadimalad.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 Deginbali, ar an bemarga sunmakapidgi, ar bemar amba a-gaya-burba-nuedgi nue nanadiile, bemar agi abonolesmardo, ar unnila askinbi bemar bengussurmalar.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Igi an odurdaklesmoga, ayob an bemar-odurdaksamarmogad: Cristo anmar-iskued-ular burgwisad, igi Bab-Dummad-Gardagi narmakar naidyob, deyob gunonikid.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Cristo napa-urba diglesad, degine, ibapaagi gannar durgusad, igi Bab-Dummad-Gardagi narmakar naidyob, deyob gunonikid.
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Cristo gannar durgusgu, Cefasse na magarosad. A-Cefasde Pedroye-nugbalid. A-sorba Cristo e-ambe-gakabogwadse na magarosbalid.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 A-sorba gwenadgan-e-dula-ataled-ilatar-gwena-bukwadse magarosbalid, a-gwenadgan amba bukidar dula gudidiid, abar bato burgwismarbalid.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 A-sorba Santiagose Jesús na magarosad, a-sorbali e-nuggi-barmilesmaladse na magarosbalid.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 Geb a-sorba, napidgi, Cristo anse magarosmogad, an dule-wargwen igar-suli yo-e-ibagan-moe gwalulesayob an gunonikid.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ar ani an Bab-Jesús-nuggi-barmilesmalad-e-solabalid an itodo. Deginbali, an Jesús-nuggi-barmilealidye nugsalege-wilubsulinad, ar ade Bab-Jesúsba-nanaimalad-Bab-Dummadse-golega-danar-ambikunoni-damalad baregindii an gusad-duled.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Ar Bab Dummad nabir angi binsae-wilubsulinad, ar emigindi nabir angi binsanonikid. A-ular weyob an gudisunnad. Binsa Bab Dummad nabir angi binsassulid, ar ade emarba an bur-bule arbasad. Ar ani an arbassulid, Bab Dummad nabir angi binsasadba an deyob arbasad.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Degisoggu, an-dibe, igi, Jesús-nuggi-barmilearmalad-baigan-dibe, anmar bemarga weyob Bab-Dummad-gaya-burba-nuedgi sunmaksamalad, degine, bemar weyob A-gaya-burba-nued abingasmalad.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Ar Cristogi sunmaklediir, Cristo burgwisgu, gannar durgusye, ¿ar degite ibiga bemar-abargi gwen-gwen sogsunna, dule burgwisar, geg gannar bar durguye?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ar dule burgwisar, geg gannar bar durguele, Cristo burgwisgu, gannar bar durgussurmodo.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Ar Cristo gannar durgussulile, binsa Bab-igargi anmar sunmakdido, degine, bemar binsa Cristogi bensuli-gudimardo.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Degisoggu, anmar gakanba binsa Bab-Dummad-barsogdimarsundo, ar ade anmar sogdiid, “Bab Dummad Cristo-burgwisad gannar odulosye.” Bab Dummad Cristo-odulossurdo, ar burgwismalad gannar durgusulir.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Ar burgwismalad geg gannar durguele, Cristo gannar durgussurmodo.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ar Cristo gannar durgussulile, binsa bemar Jesúsgi bensuli-gudimardo, ar degisoggu, amba bemar be-iskuedgi gudimarsundo.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Ar degisoggu, Cristoba-nai-burgwismalad abonolessurmarmosundo.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ar Cristo unnila we-napnegginedginbi anmarga ibmar-nuedga guele, anmar bela dulemar-we-napnegginmaladba nue wiledimardo.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Emigindi Cristo dule-burgwismalad-abargi gannar durgusad. Cristo gannar durgusadgi, dule-burgwismalad-iduedga gunonisunnad.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Ar dule-wargwengi burgwed-igar nonisoggu, dule-wargwengi gannar-durgued-igar nonibardo.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Ar igi bela dulemarga Adángi burgwed-igar noniki, debayobi bela dulemar Cristogi durgunonimaloed.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Dule-burgwismalad Bab-Dummad-igar-mesisadba gannar durgunonimaloed: Cristo-inse durgusad, geb a-sorba Cristoba-nanaimalad gannar durgunonikoed, Cristo na eba-nanaimalad sudanikir.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Degi geb neg-bergued nonikoed, bela burbar-dummagan-neg-semamaid, bela burbar-sailaganga-gumaid, degine, bela burbar-gandikidba-gangued-nikmalad osulosar, geb degi Cristo na e-ganguedba neg-dakmaid, e-Bab, Bab-Dummadga-gumaidga na uknonikoed.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Ar Cristo neg-semai guer-gebed, bela e-istarmalad-birgi nakwedse.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Cristo solaba e-istarad-napi-osulogoedi, burgwed.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Ar bela Bab Dummad
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ar bela ibmar Cristo-urba urbilesale, geb Cristo na e-sunnad, na Bab-Dummad-Machi, Bab-Dummad-urbaligwaa na nanadoed, ar ade Bab Dummad bela Cristoga ibmar uksad. Geb agi bela Bab-Dummad-sogedba ibmar gunonisunnoed.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ar deginbali, ¿degite ibiga burgwemalad-anar Bab-Jesús-digi-ogleged-igar imakmarsunna, ar dule-burgwarmalad gannar durgusulir? ¿Ar ibiga degite burgwemalad-anar Bab-Jesús-digi-ogleged-igar imakmarsunna?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 ¿Ar degite ibiga anmar wachi-iliba boni-abargi gudimarsunna?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Gwenadgan, napira an bemarga soged, ar igi weligwar an itoge, bemar Dummad-Jesucristoba-naidba, ayob an napira an bemarga sogbalid, an bane-bane burgwednaga gudibalid.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Ar unnila dule-macheredyob Efesogi achu-sapurbarmaladba an gar-itodii-gusale, ¿ar ibi-nued an egi amissunna, ar burgwarmalad gannar durgusulir? Ar burgwarmalad gannar durgusulir, degiir dulemar-sogmaladyob an damarmosundo:
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Mer be yardaklemar: “Dulemar-nuegan dulemar-iskanaba akaele, iskuddamalad.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Nue be binsamar, mer be bar iskumar, iskuedgi be nomar. Bemar-obingesaegala an bemarga soged, ar bukidar amba Bab-Dummad-wichuli gudimalad.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Ar gwenna-gwenna sunna egisdamaloed, degite: “¿Dule-burgwismalad igi gannar durguoe? ¿Igi e-san daklegosunna?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Ibmar-wichurmaladyob be gudimalad: Ar ibmar-gwag niegala be digedi, ¿bina ibmar-gwag-e-uka burgwe dasursi?
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ibmar be digedi, sapi-sunnad be digsulid, e-gwag be diged, ibu-gwag be digo-dibe, oros-gwag-sunnaa-dakleged-dibe, oros-gwag-dibe.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Ar Bab Dummad ega e-san ukeddi na igi-dakle ega ukbiedba ega uked. Degine, ibmar-gwaggala na egad-egad e-san ega uked.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Ar sanmar belagwapa emarbi daklesulid. Dulemar-san akar dakleged, ibdula-sanmar akar daklemogad, ibmar-gukuarmalad-san akarmogad, degine, uamar-san akarmogad.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Amba deyobmodo, nibneggined san-nikmogad, degine, napneggined san-nikmogad. Nibneggined-e-san-e-dakleged, degi, napneggined-e-san, eba akar dakleged, degine, yeer-dakleged eba akarbalid.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Dad-ibeler-gaed, nii-gaed-ebo, akalad, degine, niskwamar-gaed amba akarmogad. Ar na niskwamar na akar-akar gamalad.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Amba deyobmodo, dule-gannar-durguedsik. Dule-burgwisar diglesar, e-san nungudoed, ar gannar-durgusad-sorbardi bar nunguosulid.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Degi, dule-san istar-daklegedgi digleged. Durgunonikogudi, yeer-dakle durgunonikoed. Dule-san nollogwadgi digleged. Durgunonikir, nollosulidgi durgunonikoed.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Degine, dule burgwisar, e-san-we-napneggined digleged. Durgudagogudi, bato san gwagsado, san-burbaledse. We-napneggined-san nikad, degine, burbaled-san nikmogad.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ar weyob Bab-Dummad-Gardagi sognaid:
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Ar dule-burbaled-insarsulid, san-we-napneggined-insa nonikid, geb a-sorba burbaled nonikid.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Dule gebe-we-napneggined-aideged, unnila we-napnegginedid. Dule sorba-nonimogad, we Bab-Jesús, wedi nibnegginedid.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Adán-san-nikusmaladyob we-napnegginmalad san-nikmarmogad, ar Cristoba-nanaimaladdi Cristoyob san-nikumarmogoed, ar adi nibneggi danikid.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ar igi anmar dule-we-napnegginedgii daklemala, deyob anmar dakledapmogoed, dule-nibneggi-danikid daklegedyob.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Gwenadgan, we an bemarga sogdo, ar san-we-napneggined, geg Bab-Dummad-neg-dakmaidse doged. Deginbali, ar ibmar-nunguoed nibneg-nunguosulidse geg dogbalid.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ar degi-inigwele, igar-dukuar-maid an bemarga sogodo: Bela anmar burgoedbisurmalad, ar degi-inigwele, bela anmar-san gwagoedbiid.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 Ar napi gala-goloedgi, anmar-san ukiar, anmar ibya-muru-sade-daedyob gwagoed. Ar ade gar goloed, geb agi dulemar-burgwismalad durgudagogu, bar e-san nunguosurmalad, degine, anmarmoga, anmar-san gwagmarmogoed.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ar ade we anmar-san-nabir-nunguedi, gwager-gebed, geg san-nunguedse, degi, anmar-san-nabir-berguedi, gwager-gebed, geg san-berguedse.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 We anmar-san-nabir-nunguedi geg nunguedse gwagsa sogele, anmar-san-sunna-berguedi geg berguedse gwagsa sogele, geb agi Bab-Dummad-Garda narmakar naidba gunonisunnoed:
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Burgwedde, ¿emigindi
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Ar iskued, burgwed-e-boniganad, degine, Moisés-igar-mesisad iskuedga gangued uksad.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Anmar emigindi Bab Dummadga dog-nuedye sogmarsundo, ar anmarga anmar-Dummad-Jesucristoba burgwed-igargi nakwega anmar-imaknonigu.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Degisoggu gwenadgan, an na be-sabemalad, gatik gannaa be imakmar, degi, mer be akumalo, gatik Bab-Jesús-igargi arbanai be gumar. Ar bemar wisid, emi bemar Bab-Jesús-igargi arbananaid, binsa be alamaknanaisulid, bemarga igar-nuedga gumaloed.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.