1 Coríntios 15

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gwenadgan, emigindi an bemarga sogbar, Bab-Dummad-gaya-burba-nuedgi an bemarga sunmakapidgi, bemar A-gaya-burba-nued abingasmalad, emigi amba agi bemar nanadimalad.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Deginbali, ar an bemarga sunmakapidgi, ar bemar amba a-gaya-burba-nuedgi nue nanadiile, bemar agi abonolesmardo, ar unnila askinbi bemar bengussurmalar.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Igi an odurdaklesmoga, ayob an bemar-odurdaksamarmogad: Cristo anmar-iskued-ular burgwisad, igi Bab-Dummad-Gardagi narmakar naidyob, deyob gunonikid.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Cristo napa-urba diglesad, degine, ibapaagi gannar durgusad, igi Bab-Dummad-Gardagi narmakar naidyob, deyob gunonikid.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Cristo gannar durgusgu, Cefasse na magarosad. A-Cefasde Pedroye-nugbalid. A-sorba Cristo e-ambe-gakabogwadse na magarosbalid.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 A-sorba gwenadgan-e-dula-ataled-ilatar-gwena-bukwadse magarosbalid, a-gwenadgan amba bukidar dula gudidiid, abar bato burgwismarbalid.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 A-sorba Santiagose Jesús na magarosad, a-sorbali e-nuggi-barmilesmaladse na magarosbalid.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Geb a-sorba, napidgi, Cristo anse magarosmogad, an dule-wargwen igar-suli yo-e-ibagan-moe gwalulesayob an gunonikid.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Ar ani an Bab-Jesús-nuggi-barmilesmalad-e-solabalid an itodo. Deginbali, an Jesús-nuggi-barmilealidye nugsalege-wilubsulinad, ar ade Bab-Jesúsba-nanaimalad-Bab-Dummadse-golega-danar-ambikunoni-damalad baregindii an gusad-duled.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ar Bab Dummad nabir angi binsae-wilubsulinad, ar emigindi nabir angi binsanonikid. A-ular weyob an gudisunnad. Binsa Bab Dummad nabir angi binsassulid, ar ade emarba an bur-bule arbasad. Ar ani an arbassulid, Bab Dummad nabir angi binsasadba an deyob arbasad.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Degisoggu, an-dibe, igi, Jesús-nuggi-barmilearmalad-baigan-dibe, anmar bemarga weyob Bab-Dummad-gaya-burba-nuedgi sunmaksamalad, degine, bemar weyob A-gaya-burba-nued abingasmalad.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Ar Cristogi sunmaklediir, Cristo burgwisgu, gannar durgusye, ¿ar degite ibiga bemar-abargi gwen-gwen sogsunna, dule burgwisar, geg gannar bar durguye?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Ar dule burgwisar, geg gannar bar durguele, Cristo burgwisgu, gannar bar durgussurmodo.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Ar Cristo gannar durgussulile, binsa Bab-igargi anmar sunmakdido, degine, bemar binsa Cristogi bensuli-gudimardo.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Degisoggu, anmar gakanba binsa Bab-Dummad-barsogdimarsundo, ar ade anmar sogdiid, “Bab Dummad Cristo-burgwisad gannar odulosye.” Bab Dummad Cristo-odulossurdo, ar burgwismalad gannar durgusulir.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Ar burgwismalad geg gannar durguele, Cristo gannar durgussurmodo.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ar Cristo gannar durgussulile, binsa bemar Jesúsgi bensuli-gudimardo, ar degisoggu, amba bemar be-iskuedgi gudimarsundo.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Ar degisoggu, Cristoba-nai-burgwismalad abonolessurmarmosundo.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Ar Cristo unnila we-napnegginedginbi anmarga ibmar-nuedga guele, anmar bela dulemar-we-napnegginmaladba nue wiledimardo.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Emigindi Cristo dule-burgwismalad-abargi gannar durgusad. Cristo gannar durgusadgi, dule-burgwismalad-iduedga gunonisunnad.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ar dule-wargwengi burgwed-igar nonisoggu, dule-wargwengi gannar-durgued-igar nonibardo.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ar igi bela dulemarga Adángi burgwed-igar noniki, debayobi bela dulemar Cristogi durgunonimaloed.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Dule-burgwismalad Bab-Dummad-igar-mesisadba gannar durgunonimaloed: Cristo-inse durgusad, geb a-sorba Cristoba-nanaimalad gannar durgunonikoed, Cristo na eba-nanaimalad sudanikir.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Degi geb neg-bergued nonikoed, bela burbar-dummagan-neg-semamaid, bela burbar-sailaganga-gumaid, degine, bela burbar-gandikidba-gangued-nikmalad osulosar, geb degi Cristo na e-ganguedba neg-dakmaid, e-Bab, Bab-Dummadga-gumaidga na uknonikoed.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Ar Cristo neg-semai guer-gebed, bela e-istarmalad-birgi nakwedse.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Cristo solaba e-istarad-napi-osulogoedi, burgwed.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ar bela Bab Dummad
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Ar bela ibmar Cristo-urba urbilesale, geb Cristo na e-sunnad, na Bab-Dummad-Machi, Bab-Dummad-urbaligwaa na nanadoed, ar ade Bab Dummad bela Cristoga ibmar uksad. Geb agi bela Bab-Dummad-sogedba ibmar gunonisunnoed.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ar deginbali, ¿degite ibiga burgwemalad-anar Bab-Jesús-digi-ogleged-igar imakmarsunna, ar dule-burgwarmalad gannar durgusulir? ¿Ar ibiga degite burgwemalad-anar Bab-Jesús-digi-ogleged-igar imakmarsunna?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 ¿Ar degite ibiga anmar wachi-iliba boni-abargi gudimarsunna?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Gwenadgan, napira an bemarga soged, ar igi weligwar an itoge, bemar Dummad-Jesucristoba-naidba, ayob an napira an bemarga sogbalid, an bane-bane burgwednaga gudibalid.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ar unnila dule-macheredyob Efesogi achu-sapurbarmaladba an gar-itodii-gusale, ¿ar ibi-nued an egi amissunna, ar burgwarmalad gannar durgusulir? Ar burgwarmalad gannar durgusulir, degiir dulemar-sogmaladyob an damarmosundo:
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Mer be yardaklemar: “Dulemar-nuegan dulemar-iskanaba akaele, iskuddamalad.”
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Nue be binsamar, mer be bar iskumar, iskuedgi be nomar. Bemar-obingesaegala an bemarga soged, ar bukidar amba Bab-Dummad-wichuli gudimalad.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Ar gwenna-gwenna sunna egisdamaloed, degite: “¿Dule-burgwismalad igi gannar durguoe? ¿Igi e-san daklegosunna?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Ibmar-wichurmaladyob be gudimalad: Ar ibmar-gwag niegala be digedi, ¿bina ibmar-gwag-e-uka burgwe dasursi?
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Ibmar be digedi, sapi-sunnad be digsulid, e-gwag be diged, ibu-gwag be digo-dibe, oros-gwag-sunnaa-dakleged-dibe, oros-gwag-dibe.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Ar Bab Dummad ega e-san ukeddi na igi-dakle ega ukbiedba ega uked. Degine, ibmar-gwaggala na egad-egad e-san ega uked.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Ar sanmar belagwapa emarbi daklesulid. Dulemar-san akar dakleged, ibdula-sanmar akar daklemogad, ibmar-gukuarmalad-san akarmogad, degine, uamar-san akarmogad.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Amba deyobmodo, nibneggined san-nikmogad, degine, napneggined san-nikmogad. Nibneggined-e-san-e-dakleged, degi, napneggined-e-san, eba akar dakleged, degine, yeer-dakleged eba akarbalid.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Dad-ibeler-gaed, nii-gaed-ebo, akalad, degine, niskwamar-gaed amba akarmogad. Ar na niskwamar na akar-akar gamalad.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Amba deyobmodo, dule-gannar-durguedsik. Dule-burgwisar diglesar, e-san nungudoed, ar gannar-durgusad-sorbardi bar nunguosulid.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Degi, dule-san istar-daklegedgi digleged. Durgunonikogudi, yeer-dakle durgunonikoed. Dule-san nollogwadgi digleged. Durgunonikir, nollosulidgi durgunonikoed.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Degine, dule burgwisar, e-san-we-napneggined digleged. Durgudagogudi, bato san gwagsado, san-burbaledse. We-napneggined-san nikad, degine, burbaled-san nikmogad.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ar weyob Bab-Dummad-Gardagi sognaid:
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Ar dule-burbaled-insarsulid, san-we-napneggined-insa nonikid, geb a-sorba burbaled nonikid.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Dule gebe-we-napneggined-aideged, unnila we-napnegginedid. Dule sorba-nonimogad, we Bab-Jesús, wedi nibnegginedid.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Adán-san-nikusmaladyob we-napnegginmalad san-nikmarmogad, ar Cristoba-nanaimaladdi Cristoyob san-nikumarmogoed, ar adi nibneggi danikid.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Ar igi anmar dule-we-napnegginedgii daklemala, deyob anmar dakledapmogoed, dule-nibneggi-danikid daklegedyob.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Gwenadgan, we an bemarga sogdo, ar san-we-napneggined, geg Bab-Dummad-neg-dakmaidse doged. Deginbali, ar ibmar-nunguoed nibneg-nunguosulidse geg dogbalid.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ar degi-inigwele, igar-dukuar-maid an bemarga sogodo: Bela anmar burgoedbisurmalad, ar degi-inigwele, bela anmar-san gwagoedbiid.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Ar napi gala-goloedgi, anmar-san ukiar, anmar ibya-muru-sade-daedyob gwagoed. Ar ade gar goloed, geb agi dulemar-burgwismalad durgudagogu, bar e-san nunguosurmalad, degine, anmarmoga, anmar-san gwagmarmogoed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ar ade we anmar-san-nabir-nunguedi, gwager-gebed, geg san-nunguedse, degi, anmar-san-nabir-berguedi, gwager-gebed, geg san-berguedse.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 We anmar-san-nabir-nunguedi geg nunguedse gwagsa sogele, anmar-san-sunna-berguedi geg berguedse gwagsa sogele, geb agi Bab-Dummad-Garda narmakar naidba gunonisunnoed:
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 Burgwedde, ¿emigindi
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Ar iskued, burgwed-e-boniganad, degine, Moisés-igar-mesisad iskuedga gangued uksad.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Anmar emigindi Bab Dummadga dog-nuedye sogmarsundo, ar anmarga anmar-Dummad-Jesucristoba burgwed-igargi nakwega anmar-imaknonigu.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Degisoggu gwenadgan, an na be-sabemalad, gatik gannaa be imakmar, degi, mer be akumalo, gatik Bab-Jesús-igargi arbanai be gumar. Ar bemar wisid, emi bemar Bab-Jesús-igargi arbananaid, binsa be alamaknanaisulid, bemarga igar-nuedga gumaloed.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.