1 Coríntios 11

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 An-daedba be damar, igi an Cristo-daedba gudimoga.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Gwenadgan an be-nug ogannomar, ar bemar an-iedisurmalad, degine, igi an be-odurdaksamala, amba bemar deyob nue ganimalad.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Bemar nue-wisgubi an be-abemardo, Cristo we bela-machergan-e-nonoga gued, degine, machergan, omegan-nonoga gumogad, degine, Bab Dummad Cristo-nonoga gusimogad.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Bela dule-machergan nonogi-gurgin-sii Bab Dummadse golele, igi, Bab-Dummad-gaya-burba barsogele, gwen nabirsurdo, e-nonogi istar binsananaiyobdo, Cristogi-dodonaiyob gunaido.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Ar omedi nono-dunwesuli Bab Dummadse gorgwichile, igi, Bab-Dummad-gaya-burba-abingasad-barsoggwichile, gwen nabirsulid, e-nonogi istar binsananaiyob gunaido, ar sailagia-gwiri na isayobdo.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Ar ome-wargwen na e-nono dunwesulile, bur bela saila-gwiri-siked nabirid. Ar ome na saila-siked binge-itogele, igi, nono-gwiri-saed binge-itogele, ar degirdi na nono dunwesundo.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Ar machereddi nono-dunwed abelesulid, ar ade Bab-Dummad-yopiraa-dakleged-wilub na san-sediid, degine, dule-macheredba Bab-Dummad-nug ogannolegoed. Machereddi e-omeba nug ogannolemogoed.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Ar machered omegi danisulid, ome macheredgi danikid.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Deginbali, Bab Dummad, machered omega obinnissulid, Bab Dummad, ome macheredga obinnisad.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Degisoggu, a-ulale ome e-nono dunwer-gebed, adi mag daklegegar, machered-urbalii daed, deginbali, angermar dakmogagar, ome machered-urbalii nanadiiye.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Degi-inigwele, anmar Bab-Jesús-nuggindi, machergan omegansuli geg gued, degi, omegan machergansuli geg gumogad.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Ar igi ome macheredgi daniki, deyob machered omegi gwalulenonimogad. Ar degite belagwapa Bab Dummadgi danimalad.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Bemar-sunnad nue itomarmogana, ¿ar wede nabiri ome Bab Dummadse nono-dunwarsuli goled?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 ¿Ar macherganga gusgu igar maisursi, sailagia-suitigwar gwen nabiridsurye, na wargwen binged amiedye?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Ar omegangardina sailagia-suitii-saed bur nabirid, ar sailagia ega uklesad, nono edugegar.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Ar degite, dule-wargwen we-igargi abin-abin sunmakbiele, unnila an bemarga sogdo, anmar igar-baidgi gwen odurdakdisurye, degi, Bab-Jesúsba-nanaimalad danar-ambikunoni-damalad, Bab Dummadse goledsik, igar-baid nikasurbarye.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 We-ibmar an bemarga sogsokalidsikdi, an bemar-nug gwen odummosurmardo. Ar bemar ambikualile, an itogua, gwen ibmar-nuedga be ambikusurmalad, ibmar-ichogega be imakde-damalad.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Anga sogmardo, bemar Bab-Jesúsba-nanaimalad danar ambikunonikile, na be danar-danar abinsabukwa-gud-damarye. An insagua, ar bemar abala deyob gubuk an insado.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Ar dakargua, bemar-abargi na danar-danar ambikuer-gebed, adi mag daklegegar, doamar nue Bab-Jesúsba-nanaimalad-sunnadi.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Ar bemar danar ambikunonimalale, bemar Bab-Jesús-burgwisad e-binsaega mas-gunye sogmalan-inigwele, gwen aga be ambikunoni-dasurmalad.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Ar bemar mas-gunned-wachi mosale, gwenna-gwenna na eginbi binsamarsoggu, abala amba ukumada besdamalad, abala, doggusadba, mungud-damalad.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 ¿Ar bemar neg-niksursi, na be-neggi mas gunmalagar, degi, be-neggi na be gobmalagar? Ar bemar degi-daed-ulale, Bab-Jesúsba-nanaimalad-Bab-Dummadse-golega-danar-ambikunoni-damalad-e-nug bemar ichobukmalad, degine, gwenadgan-wilemalad obingesabukmalad. ¿Igi an bemarga sogo be insae, an be-nug odummomaloe? Suli, wesikdi geg an be-nug odummomalad.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Bab-Jesús-sunnad anga uksad, a an bemar-odurdaksamarmogad: Dummad-Jesús darba-uklesad mutik, madu susa-gusad,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Bab Dummadga dog-nuedye sogsad-sorba, madu biske-biske imaksad, degi, sogded: “Be gunmar, we an-san, bemar-ular weyob ichimaksad. Weyob be imakdii-gumalo, adi bemar an-insamalagar.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Mas-guchad-sorba Jesús amba deyob nog susbar. Geb sogdebar: “We-gobeddina an-abegi Bab Dummad dulemar-ebo igar-bini-mesisad-e-wilubganad. Gobed-irba weyob be gobmaloed, adi angi be binsamalagar.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Degisoggu, we-madu be gunnarmalale, degi, we-gobed be gobbarmalale, Bab-Jesús-burwisad-igar bemar oyonaid, Bab-Jesús-gannar-danikoed-ibase.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Degisoggu, doa-dule igarsuli, dodoakwaa we-madu guchale, degi, igarsuli gobed gobsale, a-dule Bab-Jesús-abegi, degi, e-sangi nue iskusdo.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Degisoggu, a-ulale wargwen-wargwen na be dukin ulubgi dakmar, na be iskudii-dibe, geb a-sorba madu gunnoed, degi, geb a-sorba be goboed.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Ar dule-wargwen iskued-nika we-madu gunnele, degi, gobele, Bab-Jesús-sangi binsasulid-ular, na dukin san wiononikoed.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 A-ulale bemar bukidar ueledimalad, degi, yegus be itodimalad, deginbali, bukidargus burgwemarsunnad.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Ar an na dukin-dukin ulubgi na dakmalana, Bab-Jesús sabsur anmar-odurdaknai-gussuliled.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ar Bab-Jesús anmar wilub-daker, anmar iskus-dibe, igi, iskussur-dibe, anmar-odurdaknonisunnoed, adi mer anmar dule-baigan-Bab-Jesúsba-naisurmaladba degi-sadegu sabsur odurdaklesii-gumogagar.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Degisoggu gwenadgan, bemar danar mas-gunnega ambikunonikile, na be muchub-muchub edarbemar.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Ar dule-wargwen ukurba-itogele, na e-neggi mas gundo, adi mer Bab Dummad bemar-sabsur-odurdakmalagar, bemar danar ambikumalar.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.