1 Coríntios 11

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 An-daedba be damar, igi an Cristo-daedba gudimoga.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Gwenadgan an be-nug ogannomar, ar bemar an-iedisurmalad, degine, igi an be-odurdaksamala, amba bemar deyob nue ganimalad.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Bemar nue-wisgubi an be-abemardo, Cristo we bela-machergan-e-nonoga gued, degine, machergan, omegan-nonoga gumogad, degine, Bab Dummad Cristo-nonoga gusimogad.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Bela dule-machergan nonogi-gurgin-sii Bab Dummadse golele, igi, Bab-Dummad-gaya-burba barsogele, gwen nabirsurdo, e-nonogi istar binsananaiyobdo, Cristogi-dodonaiyob gunaido.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Ar omedi nono-dunwesuli Bab Dummadse gorgwichile, igi, Bab-Dummad-gaya-burba-abingasad-barsoggwichile, gwen nabirsulid, e-nonogi istar binsananaiyob gunaido, ar sailagia-gwiri na isayobdo.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Ar ome-wargwen na e-nono dunwesulile, bur bela saila-gwiri-siked nabirid. Ar ome na saila-siked binge-itogele, igi, nono-gwiri-saed binge-itogele, ar degirdi na nono dunwesundo.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Ar machereddi nono-dunwed abelesulid, ar ade Bab-Dummad-yopiraa-dakleged-wilub na san-sediid, degine, dule-macheredba Bab-Dummad-nug ogannolegoed. Machereddi e-omeba nug ogannolemogoed.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Ar machered omegi danisulid, ome macheredgi danikid.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Deginbali, Bab Dummad, machered omega obinnissulid, Bab Dummad, ome macheredga obinnisad.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Degisoggu, a-ulale ome e-nono dunwer-gebed, adi mag daklegegar, machered-urbalii daed, deginbali, angermar dakmogagar, ome machered-urbalii nanadiiye.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Degi-inigwele, anmar Bab-Jesús-nuggindi, machergan omegansuli geg gued, degi, omegan machergansuli geg gumogad.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Ar igi ome macheredgi daniki, deyob machered omegi gwalulenonimogad. Ar degite belagwapa Bab Dummadgi danimalad.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Bemar-sunnad nue itomarmogana, ¿ar wede nabiri ome Bab Dummadse nono-dunwarsuli goled?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 ¿Ar macherganga gusgu igar maisursi, sailagia-suitigwar gwen nabiridsurye, na wargwen binged amiedye?
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Ar omegangardina sailagia-suitii-saed bur nabirid, ar sailagia ega uklesad, nono edugegar.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Ar degite, dule-wargwen we-igargi abin-abin sunmakbiele, unnila an bemarga sogdo, anmar igar-baidgi gwen odurdakdisurye, degi, Bab-Jesúsba-nanaimalad danar-ambikunoni-damalad, Bab Dummadse goledsik, igar-baid nikasurbarye.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 We-ibmar an bemarga sogsokalidsikdi, an bemar-nug gwen odummosurmardo. Ar bemar ambikualile, an itogua, gwen ibmar-nuedga be ambikusurmalad, ibmar-ichogega be imakde-damalad.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Anga sogmardo, bemar Bab-Jesúsba-nanaimalad danar ambikunonikile, na be danar-danar abinsabukwa-gud-damarye. An insagua, ar bemar abala deyob gubuk an insado.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Ar dakargua, bemar-abargi na danar-danar ambikuer-gebed, adi mag daklegegar, doamar nue Bab-Jesúsba-nanaimalad-sunnadi.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Ar bemar danar ambikunonimalale, bemar Bab-Jesús-burgwisad e-binsaega mas-gunye sogmalan-inigwele, gwen aga be ambikunoni-dasurmalad.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Ar bemar mas-gunned-wachi mosale, gwenna-gwenna na eginbi binsamarsoggu, abala amba ukumada besdamalad, abala, doggusadba, mungud-damalad.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 ¿Ar bemar neg-niksursi, na be-neggi mas gunmalagar, degi, be-neggi na be gobmalagar? Ar bemar degi-daed-ulale, Bab-Jesúsba-nanaimalad-Bab-Dummadse-golega-danar-ambikunoni-damalad-e-nug bemar ichobukmalad, degine, gwenadgan-wilemalad obingesabukmalad. ¿Igi an bemarga sogo be insae, an be-nug odummomaloe? Suli, wesikdi geg an be-nug odummomalad.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Bab-Jesús-sunnad anga uksad, a an bemar-odurdaksamarmogad: Dummad-Jesús darba-uklesad mutik, madu susa-gusad,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Bab Dummadga dog-nuedye sogsad-sorba, madu biske-biske imaksad, degi, sogded: “Be gunmar, we an-san, bemar-ular weyob ichimaksad. Weyob be imakdii-gumalo, adi bemar an-insamalagar.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Mas-guchad-sorba Jesús amba deyob nog susbar. Geb sogdebar: “We-gobeddina an-abegi Bab Dummad dulemar-ebo igar-bini-mesisad-e-wilubganad. Gobed-irba weyob be gobmaloed, adi angi be binsamalagar.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Degisoggu, we-madu be gunnarmalale, degi, we-gobed be gobbarmalale, Bab-Jesús-burwisad-igar bemar oyonaid, Bab-Jesús-gannar-danikoed-ibase.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Degisoggu, doa-dule igarsuli, dodoakwaa we-madu guchale, degi, igarsuli gobed gobsale, a-dule Bab-Jesús-abegi, degi, e-sangi nue iskusdo.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Degisoggu, a-ulale wargwen-wargwen na be dukin ulubgi dakmar, na be iskudii-dibe, geb a-sorba madu gunnoed, degi, geb a-sorba be goboed.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Ar dule-wargwen iskued-nika we-madu gunnele, degi, gobele, Bab-Jesús-sangi binsasulid-ular, na dukin san wiononikoed.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 A-ulale bemar bukidar ueledimalad, degi, yegus be itodimalad, deginbali, bukidargus burgwemarsunnad.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Ar an na dukin-dukin ulubgi na dakmalana, Bab-Jesús sabsur anmar-odurdaknai-gussuliled.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Ar Bab-Jesús anmar wilub-daker, anmar iskus-dibe, igi, iskussur-dibe, anmar-odurdaknonisunnoed, adi mer anmar dule-baigan-Bab-Jesúsba-naisurmaladba degi-sadegu sabsur odurdaklesii-gumogagar.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Degisoggu gwenadgan, bemar danar mas-gunnega ambikunonikile, na be muchub-muchub edarbemar.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ar dule-wargwen ukurba-itogele, na e-neggi mas gundo, adi mer Bab Dummad bemar-sabsur-odurdakmalagar, bemar danar ambikumalar.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.