1 Coríntios 11
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NAA
1 An-daedba be damar, igi an Cristo-daedba gudimoga.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Gwenadgan an be-nug ogannomar, ar bemar an-iedisurmalad, degine, igi an be-odurdaksamala, amba bemar deyob nue ganimalad.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Bemar nue-wisgubi an be-abemardo, Cristo we bela-machergan-e-nonoga gued, degine, machergan, omegan-nonoga gumogad, degine, Bab Dummad Cristo-nonoga gusimogad.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Bela dule-machergan nonogi-gurgin-sii Bab Dummadse golele, igi, Bab-Dummad-gaya-burba barsogele, gwen nabirsurdo, e-nonogi istar binsananaiyobdo, Cristogi-dodonaiyob gunaido.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Ar omedi nono-dunwesuli Bab Dummadse gorgwichile, igi, Bab-Dummad-gaya-burba-abingasad-barsoggwichile, gwen nabirsulid, e-nonogi istar binsananaiyob gunaido, ar sailagia-gwiri na isayobdo.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ar ome-wargwen na e-nono dunwesulile, bur bela saila-gwiri-siked nabirid. Ar ome na saila-siked binge-itogele, igi, nono-gwiri-saed binge-itogele, ar degirdi na nono dunwesundo.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Ar machereddi nono-dunwed abelesulid, ar ade Bab-Dummad-yopiraa-dakleged-wilub na san-sediid, degine, dule-macheredba Bab-Dummad-nug ogannolegoed. Machereddi e-omeba nug ogannolemogoed.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Ar machered omegi danisulid, ome macheredgi danikid.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Deginbali, Bab Dummad, machered omega obinnissulid, Bab Dummad, ome macheredga obinnisad.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Degisoggu, a-ulale ome e-nono dunwer-gebed, adi mag daklegegar, machered-urbalii daed, deginbali, angermar dakmogagar, ome machered-urbalii nanadiiye.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Degi-inigwele, anmar Bab-Jesús-nuggindi, machergan omegansuli geg gued, degi, omegan machergansuli geg gumogad.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ar igi ome macheredgi daniki, deyob machered omegi gwalulenonimogad. Ar degite belagwapa Bab Dummadgi danimalad.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Bemar-sunnad nue itomarmogana, ¿ar wede nabiri ome Bab Dummadse nono-dunwarsuli goled?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 ¿Ar macherganga gusgu igar maisursi, sailagia-suitigwar gwen nabiridsurye, na wargwen binged amiedye?
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ar omegangardina sailagia-suitii-saed bur nabirid, ar sailagia ega uklesad, nono edugegar.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ar degite, dule-wargwen we-igargi abin-abin sunmakbiele, unnila an bemarga sogdo, anmar igar-baidgi gwen odurdakdisurye, degi, Bab-Jesúsba-nanaimalad danar-ambikunoni-damalad, Bab Dummadse goledsik, igar-baid nikasurbarye.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 We-ibmar an bemarga sogsokalidsikdi, an bemar-nug gwen odummosurmardo. Ar bemar ambikualile, an itogua, gwen ibmar-nuedga be ambikusurmalad, ibmar-ichogega be imakde-damalad.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Anga sogmardo, bemar Bab-Jesúsba-nanaimalad danar ambikunonikile, na be danar-danar abinsabukwa-gud-damarye. An insagua, ar bemar abala deyob gubuk an insado.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Ar dakargua, bemar-abargi na danar-danar ambikuer-gebed, adi mag daklegegar, doamar nue Bab-Jesúsba-nanaimalad-sunnadi.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Ar bemar danar ambikunonimalale, bemar Bab-Jesús-burgwisad e-binsaega mas-gunye sogmalan-inigwele, gwen aga be ambikunoni-dasurmalad.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ar bemar mas-gunned-wachi mosale, gwenna-gwenna na eginbi binsamarsoggu, abala amba ukumada besdamalad, abala, doggusadba, mungud-damalad.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 ¿Ar bemar neg-niksursi, na be-neggi mas gunmalagar, degi, be-neggi na be gobmalagar? Ar bemar degi-daed-ulale, Bab-Jesúsba-nanaimalad-Bab-Dummadse-golega-danar-ambikunoni-damalad-e-nug bemar ichobukmalad, degine, gwenadgan-wilemalad obingesabukmalad. ¿Igi an bemarga sogo be insae, an be-nug odummomaloe? Suli, wesikdi geg an be-nug odummomalad.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Bab-Jesús-sunnad anga uksad, a an bemar-odurdaksamarmogad: Dummad-Jesús darba-uklesad mutik, madu susa-gusad,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Bab Dummadga dog-nuedye sogsad-sorba, madu biske-biske imaksad, degi, sogded: “Be gunmar, we an-san, bemar-ular weyob ichimaksad. Weyob be imakdii-gumalo, adi bemar an-insamalagar.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Mas-guchad-sorba Jesús amba deyob nog susbar. Geb sogdebar: “We-gobeddina an-abegi Bab Dummad dulemar-ebo igar-bini-mesisad-e-wilubganad. Gobed-irba weyob be gobmaloed, adi angi be binsamalagar.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Degisoggu, we-madu be gunnarmalale, degi, we-gobed be gobbarmalale, Bab-Jesús-burwisad-igar bemar oyonaid, Bab-Jesús-gannar-danikoed-ibase.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Degisoggu, doa-dule igarsuli, dodoakwaa we-madu guchale, degi, igarsuli gobed gobsale, a-dule Bab-Jesús-abegi, degi, e-sangi nue iskusdo.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Degisoggu, a-ulale wargwen-wargwen na be dukin ulubgi dakmar, na be iskudii-dibe, geb a-sorba madu gunnoed, degi, geb a-sorba be goboed.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Ar dule-wargwen iskued-nika we-madu gunnele, degi, gobele, Bab-Jesús-sangi binsasulid-ular, na dukin san wiononikoed.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 A-ulale bemar bukidar ueledimalad, degi, yegus be itodimalad, deginbali, bukidargus burgwemarsunnad.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Ar an na dukin-dukin ulubgi na dakmalana, Bab-Jesús sabsur anmar-odurdaknai-gussuliled.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ar Bab-Jesús anmar wilub-daker, anmar iskus-dibe, igi, iskussur-dibe, anmar-odurdaknonisunnoed, adi mer anmar dule-baigan-Bab-Jesúsba-naisurmaladba degi-sadegu sabsur odurdaklesii-gumogagar.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Degisoggu gwenadgan, bemar danar mas-gunnega ambikunonikile, na be muchub-muchub edarbemar.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ar dule-wargwen ukurba-itogele, na e-neggi mas gundo, adi mer Bab Dummad bemar-sabsur-odurdakmalagar, bemar danar ambikumalar.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.