1 Coríntios 10

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gwenadgan, bemar nue insamalo, igi Bab Dummad mogir-urba anmar-dadgan-semai-gusa, degi, igi Demar-Ginnid-nugad-abargi obaksamala, deun demar ega dinnaa imaksagu.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Degisoggu, bela anmar-dadgan mogirgine, degine, demargine, Bab-Dummad-digi-oglesmaladyob Moisés-igarba nagusmalad.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Deginbali, bela anmar-dadgan mas-burbaled guchadbimarbalid.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Degine, bela amar gobed-burbaled gobsadbimarbalid, ar ade akwa-burbaled eba nadap-gusad, agi dii-ainied gobsamalad. Ar we-akwa Cristo-sunnadid.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Ar degi-inigwele, anmar-dadgan bur-melu Bab-Dummad-yeer-ito imaksasurmalad, degisoggu, a-ular nega-dule-sulidganba anmar-dadgan burgwismarsunnad.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ar we-ibmarmar-gusadi, anmar-odurdakega deyob gusad, adi anmar mer ibmar-iskanabina sogegar, igi anmar-dadgan ibmar-iskanabina sogsamaladyob.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Degine, melle binsa bab-dummadga-imaklegedse be gormalo, igi war-wargwen be-dadgan gusmaladyob. Weyob Bab-Dummad-Gardagi narmakar naid:
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Degine, melle na be abirgunagwarsuli na be neg-sichigi yoledigumalo, igi be-dadgan gwenna-gwenna degi-gusmala, deun a-ulale mili-dulagwen-gakapaa ibagwen burgwis-gusmalad.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Degine, melle Bab-Jesús-wilubdaknai-gumarbalo, igi gwenna-gwenna be-dadgan Bab-Dummad-wilubdakbi-guarmalana, deun a-ular naibe-buledgi bukidar warmaksamalad, degi, burgwis-gusmalad.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Degi, melle Bab Dummadgi urwar be sunmakmalo, igi be-dadgan wargwen-wargwen Bab Dummadgi urwar sunmaksamala, a-ular anger-dule-oburgwedse anmar-dadgan-oburgwiles-gusmalad.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Ar we-ibmar bela degi-gusadi, anmarga oyonaid, adi anmar mer deyob damalagar, degine, Bab-Dummad-Gardagi narmakar naibalid, adi anmarga sogegar, nue salakarmarye, anmar emi neg-dukumosadgi dula-gudidimaladgar.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Degisoggu, ar dule Bab-Jesús-igargi gannasgwaa na nanadii-itogele, nue salakar, mer iskued sao.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Be wilubdaklear sogele, be binsao, we-wilubdaklegedgi, baigan wilubdaklesmogad. Ar Bab Dummad gwen galakumaisursoggu, anmarga-wilubdakleged-nagumaid ise-anmargi obichaa-imaked imakosulid. Wilubdakleged anmargi noni-sogele, Bab Dummad anmarga igar-egabaloed, adi anmar wilubdaklegedgi wakinnegar, mer ese galakuegar.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Degisoggu gwenadgan, an na be-sabemalad, bab-dummadga-imaklegedse-goledgi be wakinmarsun.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Bemar binsaed-nue-nikaa damaladsoggu, an-ibmar-bega-soged, na be-sunnad egi nue be binsamarmogoed, wede ib-nued-dibe, igi, wede ib-iskana-dibe.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Anmar uva-nis gobbalile, Bab Dummadga dog-nuedye sogsale, ¿ar wede soglesursi, Cristo-abe-milesadba anmar bato Cristogadmoye? Deginbali, anmar madu-gunnega burwi-burwi mimmialile, ¿ar wede soglesursi, bato anmar Cristogadye?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Anmar ichesur gumar-inigwele, unnila madu-wargwennaa an guchamalad. Debayobi, anmar ichesulid, san-wargwennaa Cristogi anmar gunonimarmogad.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Emi Israel-dorgan be dakena, Bab-Dummadga-galugi-ibmar-gummakar-uksamalad guchamalar, ¿oyonaisursi, Bab-Dummadba-mesa akanonimarye?
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Emide, ¿igi an sogsunna? ¿An sogsi, binsa bab-dummadga-imakleged, we gangued-nikaye? ¿An sogsi, binsa bab-dummadga-imaklegedga ibmar-gummakar-ukleged we ib-nuedye? Suli, degi an sogsuli.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 An sognaido, Judiosurmalad ibmar-gummakar-ukmalad, we niaga ukmarye, Bab Dummadgarsurye. An bemar-abesurdo, niaba bemar akanai-gued.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Ar geg bemar Bab-Jesús-nog gobnai, degi, nia-nog gobnai-gubalid. Degine, Bab-Jesús-mesagi mas-gunsii, degi, nia-mesagi mas-gunsii geg bemar gumarbalid.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿Ar ade bemargi Bab Dummad nobgubi be abemarsi? ¿Ar ade anmar Bab Dummadba bur dutusursi? Suli, degisuli.
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Belagwapa sunna ibmar an saed, degi-inigwele, belagwapa ibmar-nueganbisulid. Belagwapa sunna ibmar an saed, degi-inigwele, belagwapa ibmar-nueganbi anga guosulid.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Melle na be dukin begadbi-ibmar-nued-imakedgi be binsamalo, suli, aimar-baigangi be binsamarmogoed.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 San-ukleged-neggi bela san-ukleged be gunmar, mer be egismar wede binsa bab-dummadga-imaklegedga we-san ukles sogeye, adi be-ulubgi mer be ichakwa be itogegar.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Ar ade we-napneg-naid,
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Dule-wargwen-Bab-Jesúsba-naisulid mas-gunnega bese gochale, be nabiele, be naoed. Bela bega mas-gunned ukalile, be gunnoed, mer be egisoed, we bab-dummadga-imaklegedga ukles sogeye, ar adi mer ichakwa ulubgi be itogegar.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Ar dule-wargwen bega sokalirdi: “We-mas, bab-dummadga-imaklegedga uklesye,” adi mer be gunnoed, ar dule bega sogsad-ular, degine, ulubgi egi be binsaed-ular.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 An sogedi, be-ulubgi-binsaed-ular an sogsulid. Suli, dule-baid-ulubgi-binsaed-ular an soged.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Ar Bab Dummadga dog-nuedye mas-gunned-idu an sogele, ¿ibiga degite angi ichakwa sunmakledabalosunna, ar mas-gunned-iduar dog-nuedye Bab Dummadga an sogsasursi?”
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Degisoggu, be mas gun-dibe, igi, be gob-dibe, ibu be imak-dibe, bela Bab-Dummad-nug-odummogega imaked be sae.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Judiomar-dibe, degi, Judiosurmalad-dibe, igi, Bab-Jesúsba-nanaimalad-dibe, mer be-nuggi iskuega be imakoed.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Andi an gudigu, bela an ibmar-saedi, dulemar-baigan yeer-ito an imakbied, unnila anginbi an binsabisulid, adi bukidar Bab-Jesúsba abonolemarmogagar.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.