Mateus 4

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Juan Bab-Dummad-diigi-ogleged-igargi Jesús-ogsad-sorbali, Bab-Dummad-Burba-Isligwaled, Jesús nia-sailase-wilubdaklegega, nega-dulesulidganba Jesús-sessunnad.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Jesús Bab-Dummadse-golegala, iba-dulabogus (40) mutikidba, degi, ibginedba mas-gunsuli gudii gusad. A-sorba, ukur itoalid.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Degi, nia-saila-emar-wilubdaked ese nonikid, ega sognonikid:
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Jesús, nia-saila-abin sogded:
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Geb degi, nia-saila Jerusalén-neggwebur-islidikidse Jesús-sesad. Agi Bab-Dummadse-goled-neg-uas-birgi ogwisdapgu,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Jesúsʼga sogded:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Jesús, nia-saila-abin sogded:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Geb degi gannar nia-saila yar-matusulidse Jesús-sesbalid. Agi belagwable napa-naid, degi, e-gangumalad ese oyosgu,
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Jesúsʼga sogded:
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Geb degi, Jesús, abin-sogded:
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Geb degi, nia-saila Jesúsʼgi bangussunnad. A-sorba, baliwiturmar Jesúsʼse nonikid, ega ibmar imaknonimalad.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Jesús itoargu, Diigi-dule-oged-Juan esgaryagi mellesiiye, Jesús gannar Galilea-yarse nonikid.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Nazaret-neggweburgi-maid bangudgu, Capernaúm-neggweburgi megnonikid. We-neggwebur, Zabulón-yar-naidgi, degi, Neftalí-yar-naidgi mata-dummad-naid-walik siid.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Ar epenne Bab-Dummad-gayaburba-barsoged-Isaías-sogsagusadba-guegala, deyob gunonikid. Deun sogsagusgu:
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Zabulón-yala, degi, Neftalí-yala,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Dulemar-negsichidgi-gudigusmaladi,
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Degi, agi Jesús Bab-Dummad-gayaburbagi sunmakarsunnad. Weyob sogded: “Ar Bab-Dummad-e-negdakmaid bemarse warmaksad. Degisoggu, be-isgudiidga na be bukib binsamar. Be-daed na be ogwamar.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Jesús Galilea-mata-dummad-gakaba nadapgu, dule e-urba-ebo mata-dummadgi saki-minai dakalid. Gwensak Simónʼye nugad. A-dule, Pedroʼye nugbalid. E-urbadi, Andrésʼye nugad. Amarde gusgu ua-gaedgi arbamaladid.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Jesús amarga sogded:
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Simón, degi, Andrés, e-saki abga yog-indakar imaksamalad, Jesúsʼba yog-naar imaksamalad.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Jesús sikwas nadbargu, Jacobo, e-urba-Juanʼbo, urgi e-bab-Zebedeoʼmala saki-matumakbukwa dakdapid. Jesús, eba-dagega, e-sapinganga-guega, amar-ebogwadse gochamogad.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Amar, Jesúsʼba-naegala, yog ur-mete, degi, e-bab-Zebedeo-mete nadmalad.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Jesús bela Galilea-yargi, Judíoʼmar-onmakedneggi dulemar-odurdakdii gusad, Bab-Dummad-e-negdakmaid-gayaburba-nuedgi sunmakdii gusad. Degine, bela dule-uellemalad, degi, galagwensuli ibmar-nunmak-itomalad-nudakdii gusad.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Jesús dulemar-nudakdiidba, bela Siria-yalase e-nug dunguded. A-ular, dulemar bela ibmar-naibi-itodimalad, galagwensuli-gegudimalad, abagan-nunmakdimalad, niasamalad, suu-itodimalad, abagan-burgwarmalad, Jesúsʼse senonimalad. Bela Jesús amar-nudaksad.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Dule-bukidar Jesúsʼba duurmaknadap gusmalad:
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.