Mateus 4
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARIB
1 Juan Bab-Dummad-diigi-ogleged-igargi Jesús-ogsad-sorbali, Bab-Dummad-Burba-Isligwaled, Jesús nia-sailase-wilubdaklegega, nega-dulesulidganba Jesús-sessunnad.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Jesús Bab-Dummadse-golegala, iba-dulabogus (40) mutikidba, degi, ibginedba mas-gunsuli gudii gusad. A-sorba, ukur itoalid.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Degi, nia-saila-emar-wilubdaked ese nonikid, ega sognonikid:
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Jesús, nia-saila-abin sogded:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Geb degi, nia-saila Jerusalén-neggwebur-islidikidse Jesús-sesad. Agi Bab-Dummadse-goled-neg-uas-birgi ogwisdapgu,
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Jesúsʼga sogded:
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Jesús, nia-saila-abin sogded:
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Geb degi gannar nia-saila yar-matusulidse Jesús-sesbalid. Agi belagwable napa-naid, degi, e-gangumalad ese oyosgu,
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Jesúsʼga sogded:
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Geb degi, Jesús, abin-sogded:
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Geb degi, nia-saila Jesúsʼgi bangussunnad. A-sorba, baliwiturmar Jesúsʼse nonikid, ega ibmar imaknonimalad.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Jesús itoargu, Diigi-dule-oged-Juan esgaryagi mellesiiye, Jesús gannar Galilea-yarse nonikid.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Nazaret-neggweburgi-maid bangudgu, Capernaúm-neggweburgi megnonikid. We-neggwebur, Zabulón-yar-naidgi, degi, Neftalí-yar-naidgi mata-dummad-naid-walik siid.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Ar epenne Bab-Dummad-gayaburba-barsoged-Isaías-sogsagusadba-guegala, deyob gunonikid. Deun sogsagusgu:
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Zabulón-yala, degi, Neftalí-yala,
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Dulemar-negsichidgi-gudigusmaladi,
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Degi, agi Jesús Bab-Dummad-gayaburbagi sunmakarsunnad. Weyob sogded: “Ar Bab-Dummad-e-negdakmaid bemarse warmaksad. Degisoggu, be-isgudiidga na be bukib binsamar. Be-daed na be ogwamar.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Jesús Galilea-mata-dummad-gakaba nadapgu, dule e-urba-ebo mata-dummadgi saki-minai dakalid. Gwensak Simónʼye nugad. A-dule, Pedroʼye nugbalid. E-urbadi, Andrésʼye nugad. Amarde gusgu ua-gaedgi arbamaladid.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Jesús amarga sogded:
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Simón, degi, Andrés, e-saki abga yog-indakar imaksamalad, Jesúsʼba yog-naar imaksamalad.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Jesús sikwas nadbargu, Jacobo, e-urba-Juanʼbo, urgi e-bab-Zebedeoʼmala saki-matumakbukwa dakdapid. Jesús, eba-dagega, e-sapinganga-guega, amar-ebogwadse gochamogad.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Amar, Jesúsʼba-naegala, yog ur-mete, degi, e-bab-Zebedeo-mete nadmalad.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Jesús bela Galilea-yargi, Judíoʼmar-onmakedneggi dulemar-odurdakdii gusad, Bab-Dummad-e-negdakmaid-gayaburba-nuedgi sunmakdii gusad. Degine, bela dule-uellemalad, degi, galagwensuli ibmar-nunmak-itomalad-nudakdii gusad.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Jesús dulemar-nudakdiidba, bela Siria-yalase e-nug dunguded. A-ular, dulemar bela ibmar-naibi-itodimalad, galagwensuli-gegudimalad, abagan-nunmakdimalad, niasamalad, suu-itodimalad, abagan-burgwarmalad, Jesúsʼse senonimalad. Bela Jesús amar-nudaksad.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Dule-bukidar Jesúsʼba duurmaknadap gusmalad:
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.