Mateus 27

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wakdargusgu, bela dule-irwa-Babse-gormalad-e-dummagan, degi, Judío-girmar-dummagan-neggwebur-sedimalad igar-itosmargu, igar-mesismalad, Jesús-oburgwemaloye.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Edinnar neggwebur-dakmaid-Poncio-Pilatoʼye-nugadse Jesús-sesmalad. Jesúsʼga igar-itogega aga ukdapmalad.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Geb degi, Jesús-darba-uksad-dule-Judas, Jesús-oburgwilego-daksagu, bukib-binsaded. A-ular, Judas mani-sibu-dulagwen-gakambegwad (30) gannar dule-irwa-Babse-gormalad-e-dummaganse, degi, Judío-girmar-dummaganse senonikid.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Amarga sognonikid:
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Geb degi, Judas Bab-Dummadse-goled-neggi mani-mide nadsunnad. Geb agi na dukin gammu gadapid.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Dule-irwa-Babse-gormalad-e-dummagan, Judas-mani-mided-wesmargu, sogdemalad:
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Geb dummagan igar-itosmargu, napsa-ibmarga-sobleged-nainu baksamalad, adi, agi dulemar-ainebarmalad-burgwisar, digmalagar.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 A-ular, a-nainu amba emi-ibase bileged: “Ablis-Nainuye.”
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Ar deyob gunonikid, igi Bab-Dummad-gayaburba-barsoged Jeremíasʼye-nugad, deun sogsagusgu:
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 A-mani napsa-ibmar-sobed-nainu-bakega uksamalad,
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Dule-dummad-negdakmaid-Pilatoʼye-nugad-asabin Jesús gwisgudapid. Pilato Jesúsʼse egichialid, ega sogded:
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Dule-irwa-Babse-gormalad-e-dummagan, degi, Judío-girmar-dummagan ar Jesúsʼgi sognanai-guarmalad, we, igar-isgana imakdiiye. Ar Jesúsʼdi gwen abin-imaksasulid.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Geb degi, Pilato Jesúsʼga sogded:
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Ar Jesúsʼdi bipisaale gwen abin-imaksasulid. Degisoggu, Pilato nue-geger daksunnad, ar ibiga wede Jesús dulemar-abin-imaksuli.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Emide dakleargu, iba-onolealile, Pilato gusgu Judíoʼmar-abemaladba dule-wargwen-esgaryagi-mellesiid ega onodaed.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Deunni, a-ibagangine, dule-Barrabásʼye nugad esgaryagi mellesiid. We-dule, dule-isgana-nug-nikagwadid.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Dulemar-bukidar ambikunonimargu, Pilato amarga sokalid:
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Ar ade, Pilato wisid, Judío-dummagan nobedbali ega Jesús-uksamala.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Pilato igar-naboged-gangi-sigu, e-ome ese gaya barmialid: “We-dule, dule-nuedid, dule-isgudisulidid. Mer egi be yolemogo. Emi an ichakwa-gabdakmai oibosad, an egi gabdaksadgi nue-nunmak an itodiid.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Ar dule-irwa-Babse-gormalad-e-dummagandi, degi, Judío-girmar-dummagan yamo dulemar-binsaed gasmalad, adi, Pilatoʼse Barrabás-egismalaga, ega onogega, Jesúsʼdi oburgwemalagar.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Pilato gannar dulemarga sogdebalid:
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Geb degi, Pilato dulemarga sogdesunnad:
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Pilato dulemarga sogdebalid:
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pilato dakdegu gwen igar nabolesuli, aka bur bule dulemar oimakbukwa, bormogi dii-susgua, na e-argan dulemar-wagab enukded, sogded:
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Bela-dulemar abin-sogdemalad:
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Geb degi, Pilato, Barrabás-onossunnad. Pilato, Jesús-sabsur-bibyosad-sorba, nakrusgi Jesús-biokmalaga, suar-ibmalaga uksasunnad.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Degi, Pilato-e-suaribmala, Pilato-neg-Pretorioʼye-nugadse Jesús-sesmalad. Agi suar-ibmala, degi, e-sordamar bela-danagwenad, Jesús-ebilis ambikunonimalad.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Suar-ibmala Jesús-ibe mor-esusmargu, reymor-ginnid-yoedgiid Jesúsʼga yosmarsunnad.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 E-nonogi iko-sobaled-gurgin ega sismarbalid, ega masargiid gaapoledyob e-argan-nuedgi ega uksamarbalid. Geb degine, Jesús-asabin yokorgi-sindigar sigisdamalad, yamo egi dodonaigusdamalad, ega sogdedamalad:
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Suar-ibgan Jesúsʼgi wiaksadamarbalid, masargiid e-annik sudamalad, geb agi e-nonogi sarsodamarbalid.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Suar-ibgan Jesúsʼgi-dodosmalad-sorba, mor-ginnid ega esusmalad, gannar ega e-mor yosmalad. Geb degi, nakrusgi-biokmalaga Jesús-sesmarsunnad.Suar-ibmala Jesúsʼgi dodonai gusmalad. (Mateo 27:27-29) |src="cn01827B.tif" size="col" ref="Mateo 27:31"
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Roma-dulemar-suar-ibgan Jesús-nakrusgi-biokegala, Jerusalén-neggweburgi nodmargu, dule-wargwen-Cirene-neggweburgined Simónʼye-nugad dakarmalad. A-dule, Jesúsʼga nakrus-seega ise-barmiar imaksamalad.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Gólgotaʼye-neg-nugadse modapmalad. Gólgota sogleged, Dule-Nonogar-Negye.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 A-negse modapmargu, suar-ibgan vino ina-gagbidbo-oburaledgi Jesús-ogobdemalad, adi, dog mer bar nunmaked itogegar. Ar Jesúsʼdi wis-itosgua, yapa abin-gobgusad.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Suar-ibgan Jesús-nakrusgi-bioksamargu, Jesús-morgi dodoarmalad, doa suoeddibeye. Wilubdakar Jesús-mor mimismarsunnad. Deyob gusad, adi, Bab-Dummad-gayaburba-barsoged-epenne-sogsadyob guegar, deun sogsagusgu:
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Degine, geb Jesúsʼgi-nakulemalaga suar-ibgan sigismalad.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 E-nakrus-birgi narmaksamalad, sogega, ibiga Jesús burgwenai. Narmakaled weyob sognaid:
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Geb degi, suar-ibgan dulemar-atursamalad-warbo nakrusgi bioksamarbalid. Wargwen, Jesús-argan-nuedsik ogwichisad, baiddi Jesús-argan-sapiledsik ogwichisbalid.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Dulemar-Jesús-dikarba-nasdamalad ise-dodoar egi nasdamalad, yamo ega nono-ege-ege-gunadap nasdamalad,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 ega sogdedamalad:
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Amba deyob, dule-irwa-Babse-gormalad-e-dummagan, Garda-Narmaked-Dulemar, Fariseoʼmar, degi, Judío-girmar-dummagan, amar bela Jesúsʼgi dododmarmogad, sogdemarmogad:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 —We-Jesús, dule-baigandi nabir bendaksad, edi dukin geg na bendaked. Ar Jesús Israel-Dulemar-E-Reyle, nakrusgi-naid aidedadeen, geb agi anmar egi benguosulid.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 We-dule Bab-Dummadgi-gwen-bengusurye-sogedde, Bab-Dummad nabir e-dakye-sogele, degite, Bab-Dummad e-bendakdado. ¿Ar na sogsasursi, ‘Ani an Bab-Dummad-Machiye?’
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Amba deyob atursamalad-Jesúsʼba-nakrusgi-bioklegar-naimalad Jesúsʼgi-dodonanai gusmarmogad.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Dad yorukugusgu, bela we-napa-naidgi negasichid nagunonikid, wachi-irbaase naigusad.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Wachi-irbaa-gusgu, Jesús binnasur goted, sogded:
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Abar Jesús-nakrus-walik-bukmalad Jesús-degi-soge-itosmargu, sogdemalad:
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Degine, dule-wargwen, yoga-abarmakar naded, ibmar-buta-butad-susgua vino-gagbidgi owardikusad, geb suar-dukugi edichagu, wis gobega Jesúsʼga uksad.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Ar baigandi sogdemalad:
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Geb Jesús gannar binnasur-gotebargu, agi yasuu naded.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Deyob-gunaidgine, Jerusalénʼgi, Bab-Dummadse-goled-neggi, Neg-Islidikid-irwa-mor-naid siir naded. Niba-akar urbalidse achirmakde gusad. Degine, napneg giglimakded, akwa-dummagan mamaridbalid.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Neg-uanmar argadbalid, bukidar-dule-gwage-swilidikmalad-burgwismalad durgudmalad.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Amar neg-uangi-mamaid ainidmalad. Wemala, Jesús-gannar-durgusad-sorba, geb Jerusalén-neggwebur-islidikidse dognonimalad. Dulemar-bukidarse magarosmalad.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Roma-suar-ibed-sordamar-dulatar-sediid (100), degine, e-sordamar, Jesús-edarbebukmalad, negabandur-nagusad-daksamargu, degi, bela ibmargusad-daksamargu, bela nue-dobe-ito nadmalad, sogdemalad:
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Agi bukidar-omegan bannabasaar Jesús-dakbuk-gusmarmogad. Ar a-omegan Galilea-akar Jesúsʼba bipirmakdanimalad, ega ibmar-imakdii gusmalad.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 A-omegan-abargi María-Magdalena gwichid, degi, María-gwichimogad. A-María, Santiago-e-nanad, degi, José e-nanad. Deginbali, Zebedeo-machimala-e-nan gwichi gusmogad.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Neg-sedodgu, mani-ibed-wargwen, Joséʼye-nugad nonikid. We-dulede Arimateaʼginedid, Jesús-e-sapinga gusmogad.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 We-dule, Pilatoʼse nadegusad, Jesús-mui neg-uanse-dignaega egisdapid. Geb degi, Pilato, Joséʼga-Jesús-mui-ukmalaga igar uksad.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 José, Jesús-mui-nakrusgi-naid-odesgu, atued-binidgi nue-obipirmaksad.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Geb degi, José na e-neg-uan-binidgi Jesús-mesisad. A-neg-uande akwa-imbaba nuesaale akwiargalad. Geb José neg-uan-doged-eduega egi akwa-dummad obaparmaksad. Geb agi nadsunnad.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 José, Jesús-mui-dignaigu, María-Magdalena, baid Maríaʼye-nugbalid, neg-uan-asabin bukwa gusmarmogad.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Banedgine, Judíoʼmar-obunnoged-ibagine, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Fariseoʼmar Pilatoʼse nonimalad,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 ega sogdemalad:
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Degisoggu, neg-uangi mer dule yogasaar-dogega ibapaa-wilub be igar mese. Ar abakalegi, e-sapingan mutik Jesús-mui atursanonimalale, geb dulemarga sokarmalale: ‘Burgwar-mamaimalad-abargi Jesús durgusye.’ Ar degiir, bur bule idualedba dulemar-yardakoed.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Geb degi, Pilato amarga sogded:
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Geb degi, amar neg-uanse nadmarsunnad. Dulemar mer neg-uan egamalaga, akwa-yawagakgi-siidgi Roma-saila-wilub nasiksamalad. Degine, neg-uan edarbemalaga, suar-ibmala ogwichismarbalid.Suar-ibmala, Jesús-neg-uan edarbemalad. (Mateo 27:66) |src="cn01848B.tif" size="col" ref="Mateo 27:66"
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.