Mateus 27
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NAA
1 Wakdargusgu, bela dule-irwa-Babse-gormalad-e-dummagan, degi, Judío-girmar-dummagan-neggwebur-sedimalad igar-itosmargu, igar-mesismalad, Jesús-oburgwemaloye.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Edinnar neggwebur-dakmaid-Poncio-Pilatoʼye-nugadse Jesús-sesmalad. Jesúsʼga igar-itogega aga ukdapmalad.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Geb degi, Jesús-darba-uksad-dule-Judas, Jesús-oburgwilego-daksagu, bukib-binsaded. A-ular, Judas mani-sibu-dulagwen-gakambegwad (30) gannar dule-irwa-Babse-gormalad-e-dummaganse, degi, Judío-girmar-dummaganse senonikid.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Amarga sognonikid:
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Geb degi, Judas Bab-Dummadse-goled-neggi mani-mide nadsunnad. Geb agi na dukin gammu gadapid.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Dule-irwa-Babse-gormalad-e-dummagan, Judas-mani-mided-wesmargu, sogdemalad:
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Geb dummagan igar-itosmargu, napsa-ibmarga-sobleged-nainu baksamalad, adi, agi dulemar-ainebarmalad-burgwisar, digmalagar.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 A-ular, a-nainu amba emi-ibase bileged: “Ablis-Nainuye.”
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ar deyob gunonikid, igi Bab-Dummad-gayaburba-barsoged Jeremíasʼye-nugad, deun sogsagusgu:
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 A-mani napsa-ibmar-sobed-nainu-bakega uksamalad,
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Dule-dummad-negdakmaid-Pilatoʼye-nugad-asabin Jesús gwisgudapid. Pilato Jesúsʼse egichialid, ega sogded:
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Dule-irwa-Babse-gormalad-e-dummagan, degi, Judío-girmar-dummagan ar Jesúsʼgi sognanai-guarmalad, we, igar-isgana imakdiiye. Ar Jesúsʼdi gwen abin-imaksasulid.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Geb degi, Pilato Jesúsʼga sogded:
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Ar Jesúsʼdi bipisaale gwen abin-imaksasulid. Degisoggu, Pilato nue-geger daksunnad, ar ibiga wede Jesús dulemar-abin-imaksuli.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Emide dakleargu, iba-onolealile, Pilato gusgu Judíoʼmar-abemaladba dule-wargwen-esgaryagi-mellesiid ega onodaed.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Deunni, a-ibagangine, dule-Barrabásʼye nugad esgaryagi mellesiid. We-dule, dule-isgana-nug-nikagwadid.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Dulemar-bukidar ambikunonimargu, Pilato amarga sokalid:
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ar ade, Pilato wisid, Judío-dummagan nobedbali ega Jesús-uksamala.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Pilato igar-naboged-gangi-sigu, e-ome ese gaya barmialid: “We-dule, dule-nuedid, dule-isgudisulidid. Mer egi be yolemogo. Emi an ichakwa-gabdakmai oibosad, an egi gabdaksadgi nue-nunmak an itodiid.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Ar dule-irwa-Babse-gormalad-e-dummagandi, degi, Judío-girmar-dummagan yamo dulemar-binsaed gasmalad, adi, Pilatoʼse Barrabás-egismalaga, ega onogega, Jesúsʼdi oburgwemalagar.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Pilato gannar dulemarga sogdebalid:
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Geb degi, Pilato dulemarga sogdesunnad:
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Pilato dulemarga sogdebalid:
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Pilato dakdegu gwen igar nabolesuli, aka bur bule dulemar oimakbukwa, bormogi dii-susgua, na e-argan dulemar-wagab enukded, sogded:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Bela-dulemar abin-sogdemalad:
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Geb degi, Pilato, Barrabás-onossunnad. Pilato, Jesús-sabsur-bibyosad-sorba, nakrusgi Jesús-biokmalaga, suar-ibmalaga uksasunnad.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Degi, Pilato-e-suaribmala, Pilato-neg-Pretorioʼye-nugadse Jesús-sesmalad. Agi suar-ibmala, degi, e-sordamar bela-danagwenad, Jesús-ebilis ambikunonimalad.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Suar-ibmala Jesús-ibe mor-esusmargu, reymor-ginnid-yoedgiid Jesúsʼga yosmarsunnad.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 E-nonogi iko-sobaled-gurgin ega sismarbalid, ega masargiid gaapoledyob e-argan-nuedgi ega uksamarbalid. Geb degine, Jesús-asabin yokorgi-sindigar sigisdamalad, yamo egi dodonaigusdamalad, ega sogdedamalad:
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Suar-ibgan Jesúsʼgi wiaksadamarbalid, masargiid e-annik sudamalad, geb agi e-nonogi sarsodamarbalid.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Suar-ibgan Jesúsʼgi-dodosmalad-sorba, mor-ginnid ega esusmalad, gannar ega e-mor yosmalad. Geb degi, nakrusgi-biokmalaga Jesús-sesmarsunnad.Suar-ibmala Jesúsʼgi dodonai gusmalad. (Mateo 27:27-29) |src="cn01827B.tif" size="col" ref="Mateo 27:31"
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Roma-dulemar-suar-ibgan Jesús-nakrusgi-biokegala, Jerusalén-neggweburgi nodmargu, dule-wargwen-Cirene-neggweburgined Simónʼye-nugad dakarmalad. A-dule, Jesúsʼga nakrus-seega ise-barmiar imaksamalad.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Gólgotaʼye-neg-nugadse modapmalad. Gólgota sogleged, Dule-Nonogar-Negye.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 A-negse modapmargu, suar-ibgan vino ina-gagbidbo-oburaledgi Jesús-ogobdemalad, adi, dog mer bar nunmaked itogegar. Ar Jesúsʼdi wis-itosgua, yapa abin-gobgusad.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Suar-ibgan Jesús-nakrusgi-bioksamargu, Jesús-morgi dodoarmalad, doa suoeddibeye. Wilubdakar Jesús-mor mimismarsunnad. Deyob gusad, adi, Bab-Dummad-gayaburba-barsoged-epenne-sogsadyob guegar, deun sogsagusgu:
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Degine, geb Jesúsʼgi-nakulemalaga suar-ibgan sigismalad.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 E-nakrus-birgi narmaksamalad, sogega, ibiga Jesús burgwenai. Narmakaled weyob sognaid:
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Geb degi, suar-ibgan dulemar-atursamalad-warbo nakrusgi bioksamarbalid. Wargwen, Jesús-argan-nuedsik ogwichisad, baiddi Jesús-argan-sapiledsik ogwichisbalid.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Dulemar-Jesús-dikarba-nasdamalad ise-dodoar egi nasdamalad, yamo ega nono-ege-ege-gunadap nasdamalad,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 ega sogdedamalad:
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Amba deyob, dule-irwa-Babse-gormalad-e-dummagan, Garda-Narmaked-Dulemar, Fariseoʼmar, degi, Judío-girmar-dummagan, amar bela Jesúsʼgi dododmarmogad, sogdemarmogad:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 —We-Jesús, dule-baigandi nabir bendaksad, edi dukin geg na bendaked. Ar Jesús Israel-Dulemar-E-Reyle, nakrusgi-naid aidedadeen, geb agi anmar egi benguosulid.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 We-dule Bab-Dummadgi-gwen-bengusurye-sogedde, Bab-Dummad nabir e-dakye-sogele, degite, Bab-Dummad e-bendakdado. ¿Ar na sogsasursi, ‘Ani an Bab-Dummad-Machiye?’
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Amba deyob atursamalad-Jesúsʼba-nakrusgi-bioklegar-naimalad Jesúsʼgi-dodonanai gusmarmogad.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Dad yorukugusgu, bela we-napa-naidgi negasichid nagunonikid, wachi-irbaase naigusad.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Wachi-irbaa-gusgu, Jesús binnasur goted, sogded:
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Abar Jesús-nakrus-walik-bukmalad Jesús-degi-soge-itosmargu, sogdemalad:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Degine, dule-wargwen, yoga-abarmakar naded, ibmar-buta-butad-susgua vino-gagbidgi owardikusad, geb suar-dukugi edichagu, wis gobega Jesúsʼga uksad.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Ar baigandi sogdemalad:
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Geb Jesús gannar binnasur-gotebargu, agi yasuu naded.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Deyob-gunaidgine, Jerusalénʼgi, Bab-Dummadse-goled-neggi, Neg-Islidikid-irwa-mor-naid siir naded. Niba-akar urbalidse achirmakde gusad. Degine, napneg giglimakded, akwa-dummagan mamaridbalid.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Neg-uanmar argadbalid, bukidar-dule-gwage-swilidikmalad-burgwismalad durgudmalad.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Amar neg-uangi-mamaid ainidmalad. Wemala, Jesús-gannar-durgusad-sorba, geb Jerusalén-neggwebur-islidikidse dognonimalad. Dulemar-bukidarse magarosmalad.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Roma-suar-ibed-sordamar-dulatar-sediid (100), degine, e-sordamar, Jesús-edarbebukmalad, negabandur-nagusad-daksamargu, degi, bela ibmargusad-daksamargu, bela nue-dobe-ito nadmalad, sogdemalad:
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Agi bukidar-omegan bannabasaar Jesús-dakbuk-gusmarmogad. Ar a-omegan Galilea-akar Jesúsʼba bipirmakdanimalad, ega ibmar-imakdii gusmalad.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 A-omegan-abargi María-Magdalena gwichid, degi, María-gwichimogad. A-María, Santiago-e-nanad, degi, José e-nanad. Deginbali, Zebedeo-machimala-e-nan gwichi gusmogad.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Neg-sedodgu, mani-ibed-wargwen, Joséʼye-nugad nonikid. We-dulede Arimateaʼginedid, Jesús-e-sapinga gusmogad.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 We-dule, Pilatoʼse nadegusad, Jesús-mui neg-uanse-dignaega egisdapid. Geb degi, Pilato, Joséʼga-Jesús-mui-ukmalaga igar uksad.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 José, Jesús-mui-nakrusgi-naid-odesgu, atued-binidgi nue-obipirmaksad.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Geb degi, José na e-neg-uan-binidgi Jesús-mesisad. A-neg-uande akwa-imbaba nuesaale akwiargalad. Geb José neg-uan-doged-eduega egi akwa-dummad obaparmaksad. Geb agi nadsunnad.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 José, Jesús-mui-dignaigu, María-Magdalena, baid Maríaʼye-nugbalid, neg-uan-asabin bukwa gusmarmogad.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Banedgine, Judíoʼmar-obunnoged-ibagine, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Fariseoʼmar Pilatoʼse nonimalad,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 ega sogdemalad:
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Degisoggu, neg-uangi mer dule yogasaar-dogega ibapaa-wilub be igar mese. Ar abakalegi, e-sapingan mutik Jesús-mui atursanonimalale, geb dulemarga sokarmalale: ‘Burgwar-mamaimalad-abargi Jesús durgusye.’ Ar degiir, bur bule idualedba dulemar-yardakoed.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Geb degi, Pilato amarga sogded:
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Geb degi, amar neg-uanse nadmarsunnad. Dulemar mer neg-uan egamalaga, akwa-yawagakgi-siidgi Roma-saila-wilub nasiksamalad. Degine, neg-uan edarbemalaga, suar-ibmala ogwichismarbalid.Suar-ibmala, Jesús-neg-uan edarbemalad. (Mateo 27:66) |src="cn01848B.tif" size="col" ref="Mateo 27:66"
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.