Mateus 27

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wakdargusgu, bela dule-irwa-Babse-gormalad-e-dummagan, degi, Judío-girmar-dummagan-neggwebur-sedimalad igar-itosmargu, igar-mesismalad, Jesús-oburgwemaloye.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Edinnar neggwebur-dakmaid-Poncio-Pilatoʼye-nugadse Jesús-sesmalad. Jesúsʼga igar-itogega aga ukdapmalad.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Geb degi, Jesús-darba-uksad-dule-Judas, Jesús-oburgwilego-daksagu, bukib-binsaded. A-ular, Judas mani-sibu-dulagwen-gakambegwad (30) gannar dule-irwa-Babse-gormalad-e-dummaganse, degi, Judío-girmar-dummaganse senonikid.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Amarga sognonikid:
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Geb degi, Judas Bab-Dummadse-goled-neggi mani-mide nadsunnad. Geb agi na dukin gammu gadapid.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Dule-irwa-Babse-gormalad-e-dummagan, Judas-mani-mided-wesmargu, sogdemalad:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Geb dummagan igar-itosmargu, napsa-ibmarga-sobleged-nainu baksamalad, adi, agi dulemar-ainebarmalad-burgwisar, digmalagar.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 A-ular, a-nainu amba emi-ibase bileged: “Ablis-Nainuye.”
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Ar deyob gunonikid, igi Bab-Dummad-gayaburba-barsoged Jeremíasʼye-nugad, deun sogsagusgu:
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 A-mani napsa-ibmar-sobed-nainu-bakega uksamalad,
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Dule-dummad-negdakmaid-Pilatoʼye-nugad-asabin Jesús gwisgudapid. Pilato Jesúsʼse egichialid, ega sogded:
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Dule-irwa-Babse-gormalad-e-dummagan, degi, Judío-girmar-dummagan ar Jesúsʼgi sognanai-guarmalad, we, igar-isgana imakdiiye. Ar Jesúsʼdi gwen abin-imaksasulid.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Geb degi, Pilato Jesúsʼga sogded:
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ar Jesúsʼdi bipisaale gwen abin-imaksasulid. Degisoggu, Pilato nue-geger daksunnad, ar ibiga wede Jesús dulemar-abin-imaksuli.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Emide dakleargu, iba-onolealile, Pilato gusgu Judíoʼmar-abemaladba dule-wargwen-esgaryagi-mellesiid ega onodaed.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Deunni, a-ibagangine, dule-Barrabásʼye nugad esgaryagi mellesiid. We-dule, dule-isgana-nug-nikagwadid.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Dulemar-bukidar ambikunonimargu, Pilato amarga sokalid:
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ar ade, Pilato wisid, Judío-dummagan nobedbali ega Jesús-uksamala.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilato igar-naboged-gangi-sigu, e-ome ese gaya barmialid: “We-dule, dule-nuedid, dule-isgudisulidid. Mer egi be yolemogo. Emi an ichakwa-gabdakmai oibosad, an egi gabdaksadgi nue-nunmak an itodiid.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ar dule-irwa-Babse-gormalad-e-dummagandi, degi, Judío-girmar-dummagan yamo dulemar-binsaed gasmalad, adi, Pilatoʼse Barrabás-egismalaga, ega onogega, Jesúsʼdi oburgwemalagar.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Pilato gannar dulemarga sogdebalid:
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Geb degi, Pilato dulemarga sogdesunnad:
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Pilato dulemarga sogdebalid:
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Pilato dakdegu gwen igar nabolesuli, aka bur bule dulemar oimakbukwa, bormogi dii-susgua, na e-argan dulemar-wagab enukded, sogded:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Bela-dulemar abin-sogdemalad:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Geb degi, Pilato, Barrabás-onossunnad. Pilato, Jesús-sabsur-bibyosad-sorba, nakrusgi Jesús-biokmalaga, suar-ibmalaga uksasunnad.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Degi, Pilato-e-suaribmala, Pilato-neg-Pretorioʼye-nugadse Jesús-sesmalad. Agi suar-ibmala, degi, e-sordamar bela-danagwenad, Jesús-ebilis ambikunonimalad.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Suar-ibmala Jesús-ibe mor-esusmargu, reymor-ginnid-yoedgiid Jesúsʼga yosmarsunnad.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 E-nonogi iko-sobaled-gurgin ega sismarbalid, ega masargiid gaapoledyob e-argan-nuedgi ega uksamarbalid. Geb degine, Jesús-asabin yokorgi-sindigar sigisdamalad, yamo egi dodonaigusdamalad, ega sogdedamalad:
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Suar-ibgan Jesúsʼgi wiaksadamarbalid, masargiid e-annik sudamalad, geb agi e-nonogi sarsodamarbalid.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Suar-ibgan Jesúsʼgi-dodosmalad-sorba, mor-ginnid ega esusmalad, gannar ega e-mor yosmalad. Geb degi, nakrusgi-biokmalaga Jesús-sesmarsunnad.Suar-ibmala Jesúsʼgi dodonai gusmalad. (Mateo 27:27-29) |src="cn01827B.tif" size="col" ref="Mateo 27:31"
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Roma-dulemar-suar-ibgan Jesús-nakrusgi-biokegala, Jerusalén-neggweburgi nodmargu, dule-wargwen-Cirene-neggweburgined Simónʼye-nugad dakarmalad. A-dule, Jesúsʼga nakrus-seega ise-barmiar imaksamalad.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Gólgotaʼye-neg-nugadse modapmalad. Gólgota sogleged, Dule-Nonogar-Negye.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 A-negse modapmargu, suar-ibgan vino ina-gagbidbo-oburaledgi Jesús-ogobdemalad, adi, dog mer bar nunmaked itogegar. Ar Jesúsʼdi wis-itosgua, yapa abin-gobgusad.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Suar-ibgan Jesús-nakrusgi-bioksamargu, Jesús-morgi dodoarmalad, doa suoeddibeye. Wilubdakar Jesús-mor mimismarsunnad. Deyob gusad, adi, Bab-Dummad-gayaburba-barsoged-epenne-sogsadyob guegar, deun sogsagusgu:
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Degine, geb Jesúsʼgi-nakulemalaga suar-ibgan sigismalad.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 E-nakrus-birgi narmaksamalad, sogega, ibiga Jesús burgwenai. Narmakaled weyob sognaid:
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Geb degi, suar-ibgan dulemar-atursamalad-warbo nakrusgi bioksamarbalid. Wargwen, Jesús-argan-nuedsik ogwichisad, baiddi Jesús-argan-sapiledsik ogwichisbalid.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Dulemar-Jesús-dikarba-nasdamalad ise-dodoar egi nasdamalad, yamo ega nono-ege-ege-gunadap nasdamalad,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 ega sogdedamalad:
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Amba deyob, dule-irwa-Babse-gormalad-e-dummagan, Garda-Narmaked-Dulemar, Fariseoʼmar, degi, Judío-girmar-dummagan, amar bela Jesúsʼgi dododmarmogad, sogdemarmogad:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 —We-Jesús, dule-baigandi nabir bendaksad, edi dukin geg na bendaked. Ar Jesús Israel-Dulemar-E-Reyle, nakrusgi-naid aidedadeen, geb agi anmar egi benguosulid.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 We-dule Bab-Dummadgi-gwen-bengusurye-sogedde, Bab-Dummad nabir e-dakye-sogele, degite, Bab-Dummad e-bendakdado. ¿Ar na sogsasursi, ‘Ani an Bab-Dummad-Machiye?’
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Amba deyob atursamalad-Jesúsʼba-nakrusgi-bioklegar-naimalad Jesúsʼgi-dodonanai gusmarmogad.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Dad yorukugusgu, bela we-napa-naidgi negasichid nagunonikid, wachi-irbaase naigusad.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Wachi-irbaa-gusgu, Jesús binnasur goted, sogded:
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Abar Jesús-nakrus-walik-bukmalad Jesús-degi-soge-itosmargu, sogdemalad:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Degine, dule-wargwen, yoga-abarmakar naded, ibmar-buta-butad-susgua vino-gagbidgi owardikusad, geb suar-dukugi edichagu, wis gobega Jesúsʼga uksad.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Ar baigandi sogdemalad:
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Geb Jesús gannar binnasur-gotebargu, agi yasuu naded.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Deyob-gunaidgine, Jerusalénʼgi, Bab-Dummadse-goled-neggi, Neg-Islidikid-irwa-mor-naid siir naded. Niba-akar urbalidse achirmakde gusad. Degine, napneg giglimakded, akwa-dummagan mamaridbalid.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Neg-uanmar argadbalid, bukidar-dule-gwage-swilidikmalad-burgwismalad durgudmalad.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Amar neg-uangi-mamaid ainidmalad. Wemala, Jesús-gannar-durgusad-sorba, geb Jerusalén-neggwebur-islidikidse dognonimalad. Dulemar-bukidarse magarosmalad.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Roma-suar-ibed-sordamar-dulatar-sediid (100), degine, e-sordamar, Jesús-edarbebukmalad, negabandur-nagusad-daksamargu, degi, bela ibmargusad-daksamargu, bela nue-dobe-ito nadmalad, sogdemalad:
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Agi bukidar-omegan bannabasaar Jesús-dakbuk-gusmarmogad. Ar a-omegan Galilea-akar Jesúsʼba bipirmakdanimalad, ega ibmar-imakdii gusmalad.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 A-omegan-abargi María-Magdalena gwichid, degi, María-gwichimogad. A-María, Santiago-e-nanad, degi, José e-nanad. Deginbali, Zebedeo-machimala-e-nan gwichi gusmogad.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Neg-sedodgu, mani-ibed-wargwen, Joséʼye-nugad nonikid. We-dulede Arimateaʼginedid, Jesús-e-sapinga gusmogad.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 We-dule, Pilatoʼse nadegusad, Jesús-mui neg-uanse-dignaega egisdapid. Geb degi, Pilato, Joséʼga-Jesús-mui-ukmalaga igar uksad.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 José, Jesús-mui-nakrusgi-naid-odesgu, atued-binidgi nue-obipirmaksad.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Geb degi, José na e-neg-uan-binidgi Jesús-mesisad. A-neg-uande akwa-imbaba nuesaale akwiargalad. Geb José neg-uan-doged-eduega egi akwa-dummad obaparmaksad. Geb agi nadsunnad.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 José, Jesús-mui-dignaigu, María-Magdalena, baid Maríaʼye-nugbalid, neg-uan-asabin bukwa gusmarmogad.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Banedgine, Judíoʼmar-obunnoged-ibagine, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Fariseoʼmar Pilatoʼse nonimalad,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 ega sogdemalad:
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Degisoggu, neg-uangi mer dule yogasaar-dogega ibapaa-wilub be igar mese. Ar abakalegi, e-sapingan mutik Jesús-mui atursanonimalale, geb dulemarga sokarmalale: ‘Burgwar-mamaimalad-abargi Jesús durgusye.’ Ar degiir, bur bule idualedba dulemar-yardakoed.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Geb degi, Pilato amarga sogded:
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Geb degi, amar neg-uanse nadmarsunnad. Dulemar mer neg-uan egamalaga, akwa-yawagakgi-siidgi Roma-saila-wilub nasiksamalad. Degine, neg-uan edarbemalaga, suar-ibmala ogwichismarbalid.Suar-ibmala, Jesús-neg-uan edarbemalad. (Mateo 27:66) |src="cn01848B.tif" size="col" ref="Mateo 27:66"
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.