Mateus 22
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC
1 Jesús, gannar igar-burbar-maidgi sunmakdebargu, Judío-dummaganga sogdebalid:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Bab-Dummad-e-negdakmaid weyob gubalid: Rey-gwensak e-machi-ome-nikunaidgi iba-dummad onoalid.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Rey dulemar-ibase-nonimaloedse-gornaega e-maigan-barmisad, adi, e-machi ome-nikusokalid-e-ibase dagmalagar. Ar a-dulemarse-gollesmalad ibase budar dage gusmalad. Gwen nonisurgusmalad.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 ”Geb agi rey e-maigan-baigan-barmisbalid, ega sogsad: ‘Dulemar-ibase-danimaloedga sogo: Emi wegine, guagwar bemarga an mas imaksamar, molisan, degine, sibad-wawaad-gwallu-ibegan an bemarga oburgwismar. Bato bemarga guagwar bukwad, degisoggu mer ikumalo, ibase dagmalo.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 ”Ar ese-gollesmalad bai gwen itossurmar, aka ibmar-baid imaknadmalad. Gwensak e-nainuse arbanaded, baiddi ibmar-uked-negse ibmar-uknaded.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Bamaladdi, rey-e-maigan-sarsodmalad, geb oburgwismalad.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 ”Rey wisguargu, ibase-dagega-ese-gollesmalad deyob e-maigan-imaksamarye, nue-sae itoded. Geb e-sordamar-barmisad, bela e-maigan-oburgwismalad ogilosad. Deginbali, rey, bela ese-gollesmalanad-e-neggwebur ogumaksasunnad.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 ”Geb degi, rey e-maiganga sogded: ‘Ar an-machi-ome-nikued-ibagi masgunned bato guagwar siid. We-dulemar ibase-dagega-ese-gollesmaladdi, ibase-daged bar ega igar maisulid.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Degisoggu, igarganba be namarsun, ar agi be dulemar-dakalir, masgunned-ibase-dagmalaga, ese be gormalo.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Rey-maigan igarganba nadmargu, dulemar-abingusmaladse bela gochamalad. Dule-nueganse, degi, dule-isganamarse-bakar, ese gochad. Degisoggu, ome-nikued-ibagi bela neg engussunnad.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 ”Rey masgunned-ibase-dognonigu, dule-nonimalad-daknonikid. Agi dakalid, dule-wargwen ome-nikued-ibagi-mor-yoleged yoisuli.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Rey a-dulega sogded: ‘An-ai, ¿igi be ome-nikued-ibagi-mor-yoleged-yoisuli be dogsa?’ Dule gwen abin-imaksasulid.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 ”Geb degi, rey e-maiganga sogdesunnad: ‘We-dule-ibe e-argan be edinmar, e-mali be edinmarbar. Magaba negsichidgi be metemar, agi dummad-wilesiidba bosii guoed, nugar-gorsii guoed.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 ”Ar Bab-Dummad bukidar dulemarse gochad, degi-inigwele, unnila ichee wis sulesmalad.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Jesús sunmaked-bergusgu, Fariseoʼmar nadmalad. Geb igar amiarmalad, igi-saele e-sunmakedgi Jesús-gaodibeye.
15 — ausente —
16 Degisoggu, Fariseoʼmar, e-sapingan Herodes-sordamarmala, Jesúsʼse barmisad. Jesúsʼse nonimargu, ega sogdemalad:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Degisoggu, anmarga be sogena, emide, Roma-Dummad-Césarʼye-nugad anmargi-mani-gaed-bennuked, ¿we igar-nuedi? ¿Anmar bennukoe? ¿Anmar bennukosuli? ¿Igi be sogmosunna?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Ar Jesúsʼdi wemar-egi-isdar-binsananaid mag daksoggu, amarga sogded:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Roma-dummadga-mani-ukleged anga be oyogena.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Geb degi, Jesús amarga sogded:
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Jesús-abin sogdemalad:
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Dulemar-Jesúsʼse-ibmar-egisnonimalad weyob Jesús-ega-soge-itosmargu, geger abin itodmalad. Geb degi, emardi Jesúsʼgi bangudmarsunnad.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Amba a-ibagi, Saduceoʼmar Jesúsʼse nonimalad. Wemar sogmalad, dule burgwisale, gannar geg bar durguye. Agala, Saduceoʼmar Jesúsʼse we-igar egichiarmalad,
23 — ausente —
24 ega sogdemalad:
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 ”Anmar-abargi machimala e-gwenadgan-walagugle-na-gumaladi (7) weyob gusdo: Ia-dummad ome-nikusgu, anagan-urbissuli burgwisad. A-sorbalid, a-ome-nikunonimogu,
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 amba e-iayob mimmi-nikussuli burgwismogad. Geb degi, a-sorbalid, e-urba-baid amba a-ome-nikunonimogad. Deyob bela e-walagugled (7) a-ome nikusmaladbiid. Anagan-gwen-obessuli bela burgwismalad.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Geb a-sorba, ome burgwismosunnad.
27 And last of all the woman also died.
28 ”Ar dule-gannar-durguoed-iba-nonikile, a-omede, ¿doa-omega gunonikosunna, ar bela na e-gugle (7) nikusmaladbiid?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Geb Jesús, Saduceoʼmar-abin sogded:
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ar ade, dulemar gannar-durgued-ibagi ome-bar-nikuosurmalad, degine, gannar ome sui-nikunai bar guosurmogad, ar ade, dulemar Bab-Dummad-baliwiturmar-nibnegginmaladyob gumaloed.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Jesús Saduceoʼmarga sogdebalid:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Ani an Abraham, Isaac, degi, Jacob, amar-e-Bab-Dummadid.’
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Ar dulemar weyob Jesús-dulemar-odurdaked-itosmargu, geger-dakmalad.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Degi, Fariseoʼmar wisguarmargu, Jesús nue-Saduceoʼmar-abin-imaksaye, agi Fariseoʼmar igar-itoarmalad.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Geb Fariseo-wargwen Moisés-Igar-nue-wisidi, Jesús-yamo-wilubdakega, ese egisnonikid:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 —Odurdaked-saila, Bab-Dummad-Igar-Maidgi, ¿igid bur igar-biriginedi?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jesús, abin-sogded:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 ”Gebegi, Bab-Dummad-sabguleged, bur igar-biriginedid, degi, bur igar-dummarbadbalid.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Sogbogwadgi, amba deyobsaarbalid:
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 ”Ar we-igar-warbogwadgi, bela igar-baigan-mamaidi, degi, Bab-Dummad-gayaburba-barsogmalad-sunmaksamaladi, ase bergusiid.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Jesús, Fariseoʼmar-danar-bukwadse egichialid,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 ega sogded:
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Jesús amarga sogdebalid:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Bab-Dummad an-Dummadga sogsad: An-argan-nuedsik be sige,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 ”Ar David Cristoʼga-sogedde, ‘Be an-Dummadye,’ degite, ¿igi Cristo e-wagwaga gubarsunnoe?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ar dule-wargwensaar gwen Jesús-abin-imaksasurmalad. A-iba-akale, dulemala, bipisaale Jesúsʼse ibmar gwen bar egisbi itossurmalad.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.