Mateus 22
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NAA
1 Jesús, gannar igar-burbar-maidgi sunmakdebargu, Judío-dummaganga sogdebalid:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Bab-Dummad-e-negdakmaid weyob gubalid: Rey-gwensak e-machi-ome-nikunaidgi iba-dummad onoalid.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Rey dulemar-ibase-nonimaloedse-gornaega e-maigan-barmisad, adi, e-machi ome-nikusokalid-e-ibase dagmalagar. Ar a-dulemarse-gollesmalad ibase budar dage gusmalad. Gwen nonisurgusmalad.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 ”Geb agi rey e-maigan-baigan-barmisbalid, ega sogsad: ‘Dulemar-ibase-danimaloedga sogo: Emi wegine, guagwar bemarga an mas imaksamar, molisan, degine, sibad-wawaad-gwallu-ibegan an bemarga oburgwismar. Bato bemarga guagwar bukwad, degisoggu mer ikumalo, ibase dagmalo.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 ”Ar ese-gollesmalad bai gwen itossurmar, aka ibmar-baid imaknadmalad. Gwensak e-nainuse arbanaded, baiddi ibmar-uked-negse ibmar-uknaded.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Bamaladdi, rey-e-maigan-sarsodmalad, geb oburgwismalad.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 ”Rey wisguargu, ibase-dagega-ese-gollesmalad deyob e-maigan-imaksamarye, nue-sae itoded. Geb e-sordamar-barmisad, bela e-maigan-oburgwismalad ogilosad. Deginbali, rey, bela ese-gollesmalanad-e-neggwebur ogumaksasunnad.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 ”Geb degi, rey e-maiganga sogded: ‘Ar an-machi-ome-nikued-ibagi masgunned bato guagwar siid. We-dulemar ibase-dagega-ese-gollesmaladdi, ibase-daged bar ega igar maisulid.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Degisoggu, igarganba be namarsun, ar agi be dulemar-dakalir, masgunned-ibase-dagmalaga, ese be gormalo.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Rey-maigan igarganba nadmargu, dulemar-abingusmaladse bela gochamalad. Dule-nueganse, degi, dule-isganamarse-bakar, ese gochad. Degisoggu, ome-nikued-ibagi bela neg engussunnad.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 ”Rey masgunned-ibase-dognonigu, dule-nonimalad-daknonikid. Agi dakalid, dule-wargwen ome-nikued-ibagi-mor-yoleged yoisuli.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Rey a-dulega sogded: ‘An-ai, ¿igi be ome-nikued-ibagi-mor-yoleged-yoisuli be dogsa?’ Dule gwen abin-imaksasulid.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 ”Geb degi, rey e-maiganga sogdesunnad: ‘We-dule-ibe e-argan be edinmar, e-mali be edinmarbar. Magaba negsichidgi be metemar, agi dummad-wilesiidba bosii guoed, nugar-gorsii guoed.’
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 ”Ar Bab-Dummad bukidar dulemarse gochad, degi-inigwele, unnila ichee wis sulesmalad.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Jesús sunmaked-bergusgu, Fariseoʼmar nadmalad. Geb igar amiarmalad, igi-saele e-sunmakedgi Jesús-gaodibeye.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Degisoggu, Fariseoʼmar, e-sapingan Herodes-sordamarmala, Jesúsʼse barmisad. Jesúsʼse nonimargu, ega sogdemalad:
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Degisoggu, anmarga be sogena, emide, Roma-Dummad-Césarʼye-nugad anmargi-mani-gaed-bennuked, ¿we igar-nuedi? ¿Anmar bennukoe? ¿Anmar bennukosuli? ¿Igi be sogmosunna?
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Ar Jesúsʼdi wemar-egi-isdar-binsananaid mag daksoggu, amarga sogded:
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Roma-dummadga-mani-ukleged anga be oyogena.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Geb degi, Jesús amarga sogded:
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Jesús-abin sogdemalad:
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Dulemar-Jesúsʼse-ibmar-egisnonimalad weyob Jesús-ega-soge-itosmargu, geger abin itodmalad. Geb degi, emardi Jesúsʼgi bangudmarsunnad.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Amba a-ibagi, Saduceoʼmar Jesúsʼse nonimalad. Wemar sogmalad, dule burgwisale, gannar geg bar durguye. Agala, Saduceoʼmar Jesúsʼse we-igar egichiarmalad,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 ega sogdemalad:
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 ”Anmar-abargi machimala e-gwenadgan-walagugle-na-gumaladi (7) weyob gusdo: Ia-dummad ome-nikusgu, anagan-urbissuli burgwisad. A-sorbalid, a-ome-nikunonimogu,
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 amba e-iayob mimmi-nikussuli burgwismogad. Geb degi, a-sorbalid, e-urba-baid amba a-ome-nikunonimogad. Deyob bela e-walagugled (7) a-ome nikusmaladbiid. Anagan-gwen-obessuli bela burgwismalad.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Geb a-sorba, ome burgwismosunnad.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 ”Ar dule-gannar-durguoed-iba-nonikile, a-omede, ¿doa-omega gunonikosunna, ar bela na e-gugle (7) nikusmaladbiid?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Geb Jesús, Saduceoʼmar-abin sogded:
29 Jesus respondeu:
30 Ar ade, dulemar gannar-durgued-ibagi ome-bar-nikuosurmalad, degine, gannar ome sui-nikunai bar guosurmogad, ar ade, dulemar Bab-Dummad-baliwiturmar-nibnegginmaladyob gumaloed.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Jesús Saduceoʼmarga sogdebalid:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Ani an Abraham, Isaac, degi, Jacob, amar-e-Bab-Dummadid.’
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Ar dulemar weyob Jesús-dulemar-odurdaked-itosmargu, geger-dakmalad.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Degi, Fariseoʼmar wisguarmargu, Jesús nue-Saduceoʼmar-abin-imaksaye, agi Fariseoʼmar igar-itoarmalad.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Geb Fariseo-wargwen Moisés-Igar-nue-wisidi, Jesús-yamo-wilubdakega, ese egisnonikid:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 —Odurdaked-saila, Bab-Dummad-Igar-Maidgi, ¿igid bur igar-biriginedi?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jesús, abin-sogded:
37 Jesus respondeu:
38 ”Gebegi, Bab-Dummad-sabguleged, bur igar-biriginedid, degi, bur igar-dummarbadbalid.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Sogbogwadgi, amba deyobsaarbalid:
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 ”Ar we-igar-warbogwadgi, bela igar-baigan-mamaidi, degi, Bab-Dummad-gayaburba-barsogmalad-sunmaksamaladi, ase bergusiid.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Jesús, Fariseoʼmar-danar-bukwadse egichialid,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 ega sogded:
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Jesús amarga sogdebalid:
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Bab-Dummad an-Dummadga sogsad: An-argan-nuedsik be sige,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 ”Ar David Cristoʼga-sogedde, ‘Be an-Dummadye,’ degite, ¿igi Cristo e-wagwaga gubarsunnoe?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Ar dule-wargwensaar gwen Jesús-abin-imaksasurmalad. A-iba-akale, dulemala, bipisaale Jesúsʼse ibmar gwen bar egisbi itossurmalad.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.