Mateus 22
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NTLH
1 Jesús, gannar igar-burbar-maidgi sunmakdebargu, Judío-dummaganga sogdebalid:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Bab-Dummad-e-negdakmaid weyob gubalid: Rey-gwensak e-machi-ome-nikunaidgi iba-dummad onoalid.
2 — O
3 Rey dulemar-ibase-nonimaloedse-gornaega e-maigan-barmisad, adi, e-machi ome-nikusokalid-e-ibase dagmalagar. Ar a-dulemarse-gollesmalad ibase budar dage gusmalad. Gwen nonisurgusmalad.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 ”Geb agi rey e-maigan-baigan-barmisbalid, ega sogsad: ‘Dulemar-ibase-danimaloedga sogo: Emi wegine, guagwar bemarga an mas imaksamar, molisan, degine, sibad-wawaad-gwallu-ibegan an bemarga oburgwismar. Bato bemarga guagwar bukwad, degisoggu mer ikumalo, ibase dagmalo.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 ”Ar ese-gollesmalad bai gwen itossurmar, aka ibmar-baid imaknadmalad. Gwensak e-nainuse arbanaded, baiddi ibmar-uked-negse ibmar-uknaded.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Bamaladdi, rey-e-maigan-sarsodmalad, geb oburgwismalad.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 ”Rey wisguargu, ibase-dagega-ese-gollesmalad deyob e-maigan-imaksamarye, nue-sae itoded. Geb e-sordamar-barmisad, bela e-maigan-oburgwismalad ogilosad. Deginbali, rey, bela ese-gollesmalanad-e-neggwebur ogumaksasunnad.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 ”Geb degi, rey e-maiganga sogded: ‘Ar an-machi-ome-nikued-ibagi masgunned bato guagwar siid. We-dulemar ibase-dagega-ese-gollesmaladdi, ibase-daged bar ega igar maisulid.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Degisoggu, igarganba be namarsun, ar agi be dulemar-dakalir, masgunned-ibase-dagmalaga, ese be gormalo.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Rey-maigan igarganba nadmargu, dulemar-abingusmaladse bela gochamalad. Dule-nueganse, degi, dule-isganamarse-bakar, ese gochad. Degisoggu, ome-nikued-ibagi bela neg engussunnad.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 ”Rey masgunned-ibase-dognonigu, dule-nonimalad-daknonikid. Agi dakalid, dule-wargwen ome-nikued-ibagi-mor-yoleged yoisuli.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Rey a-dulega sogded: ‘An-ai, ¿igi be ome-nikued-ibagi-mor-yoleged-yoisuli be dogsa?’ Dule gwen abin-imaksasulid.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 ”Geb degi, rey e-maiganga sogdesunnad: ‘We-dule-ibe e-argan be edinmar, e-mali be edinmarbar. Magaba negsichidgi be metemar, agi dummad-wilesiidba bosii guoed, nugar-gorsii guoed.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 ”Ar Bab-Dummad bukidar dulemarse gochad, degi-inigwele, unnila ichee wis sulesmalad.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Jesús sunmaked-bergusgu, Fariseoʼmar nadmalad. Geb igar amiarmalad, igi-saele e-sunmakedgi Jesús-gaodibeye.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Degisoggu, Fariseoʼmar, e-sapingan Herodes-sordamarmala, Jesúsʼse barmisad. Jesúsʼse nonimargu, ega sogdemalad:
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Degisoggu, anmarga be sogena, emide, Roma-Dummad-Césarʼye-nugad anmargi-mani-gaed-bennuked, ¿we igar-nuedi? ¿Anmar bennukoe? ¿Anmar bennukosuli? ¿Igi be sogmosunna?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Ar Jesúsʼdi wemar-egi-isdar-binsananaid mag daksoggu, amarga sogded:
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Roma-dummadga-mani-ukleged anga be oyogena.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Geb degi, Jesús amarga sogded:
20 e ele perguntou:
21 Jesús-abin sogdemalad:
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Dulemar-Jesúsʼse-ibmar-egisnonimalad weyob Jesús-ega-soge-itosmargu, geger abin itodmalad. Geb degi, emardi Jesúsʼgi bangudmarsunnad.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Amba a-ibagi, Saduceoʼmar Jesúsʼse nonimalad. Wemar sogmalad, dule burgwisale, gannar geg bar durguye. Agala, Saduceoʼmar Jesúsʼse we-igar egichiarmalad,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 ega sogdemalad:
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 ”Anmar-abargi machimala e-gwenadgan-walagugle-na-gumaladi (7) weyob gusdo: Ia-dummad ome-nikusgu, anagan-urbissuli burgwisad. A-sorbalid, a-ome-nikunonimogu,
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 amba e-iayob mimmi-nikussuli burgwismogad. Geb degi, a-sorbalid, e-urba-baid amba a-ome-nikunonimogad. Deyob bela e-walagugled (7) a-ome nikusmaladbiid. Anagan-gwen-obessuli bela burgwismalad.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Geb a-sorba, ome burgwismosunnad.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 ”Ar dule-gannar-durguoed-iba-nonikile, a-omede, ¿doa-omega gunonikosunna, ar bela na e-gugle (7) nikusmaladbiid?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Geb Jesús, Saduceoʼmar-abin sogded:
29 Jesus respondeu:
30 Ar ade, dulemar gannar-durgued-ibagi ome-bar-nikuosurmalad, degine, gannar ome sui-nikunai bar guosurmogad, ar ade, dulemar Bab-Dummad-baliwiturmar-nibnegginmaladyob gumaloed.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Jesús Saduceoʼmarga sogdebalid:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Ani an Abraham, Isaac, degi, Jacob, amar-e-Bab-Dummadid.’
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Ar dulemar weyob Jesús-dulemar-odurdaked-itosmargu, geger-dakmalad.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Degi, Fariseoʼmar wisguarmargu, Jesús nue-Saduceoʼmar-abin-imaksaye, agi Fariseoʼmar igar-itoarmalad.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Geb Fariseo-wargwen Moisés-Igar-nue-wisidi, Jesús-yamo-wilubdakega, ese egisnonikid:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 —Odurdaked-saila, Bab-Dummad-Igar-Maidgi, ¿igid bur igar-biriginedi?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jesús, abin-sogded:
37 Jesus respondeu:
38 ”Gebegi, Bab-Dummad-sabguleged, bur igar-biriginedid, degi, bur igar-dummarbadbalid.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Sogbogwadgi, amba deyobsaarbalid:
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 ”Ar we-igar-warbogwadgi, bela igar-baigan-mamaidi, degi, Bab-Dummad-gayaburba-barsogmalad-sunmaksamaladi, ase bergusiid.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Jesús, Fariseoʼmar-danar-bukwadse egichialid,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 ega sogded:
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Jesús amarga sogdebalid:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Bab-Dummad an-Dummadga sogsad: An-argan-nuedsik be sige,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 ”Ar David Cristoʼga-sogedde, ‘Be an-Dummadye,’ degite, ¿igi Cristo e-wagwaga gubarsunnoe?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Ar dule-wargwensaar gwen Jesús-abin-imaksasurmalad. A-iba-akale, dulemala, bipisaale Jesúsʼse ibmar gwen bar egisbi itossurmalad.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.