Marcos 3
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC
1 Ibagwengine, Jesús gannar Judíoʼmar-onmakedneggi dognonibalid. Agine, dule-wargwen argan-burgwar-nikad siid.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Dulemar Jesús-argabukwa gusmalad, dakega, Jesúsʼde, obunnoged-ibagi dule-nudakodibeye, adi, egi sunmakmalaga, obunnoged-igar-maidgi annadiiye.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Geb Jesús dule-argan-burgwaledga sogded:
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Geb Jesús agi dulemar-bukwadga sogded:
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Jesús sae-itogedgi dulemar-dakded, dulemar gwage-dutusur-nikadba, ulubgi nue bukib-itoge dule-argan-burgwaledga sogded:
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Fariseoʼmar Judíoʼmar-onmakedneggi-sii nodmalad, geb Herodes-sordamar-ebo igar-aminanai guarmalad, igi-saele Jesús-oburgwemalodibeye.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Jesús na e-sapinganmala mata-dummad-gakase nade gusad. Bukidar Galilea-dorgan eba nade gusmogad.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Dulemar Jesús-ibmar-dummagan-imakdiid-wisguarmargu, bukidar Judeaʼginmalad, Jerusalénʼginmalad, Idumea-dorgan, Jordán-diwar-gakabarmalad, Tiro-yarginmalad, degi, Sidón-neggweburginmalad Jesúsʼse nonimarmogad.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Geb degine, Jesús e-sapinganga sogded, ega ur guakwaa nasikmaloye, adi, dulemar mer e-barmesnanai gumalagar.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Ar Jesús dule-bukidar nudaksasoggu, bela dule-uellemalad Jesús-ebugega egi megnanaid.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Deginbali, burba-isganamar, Jesús-dakalile, e-asabin sindigar yokorgi sigisdamalad, geb binnasur gotedamalad: “¡Be, Bab-Dummad-Machi-sunnadid!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Jesúsʼdi niaburbamarga sabsur-sogsad, mer dulemarga sogoye, ede doa-dule gue.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 A-sorbali, Jesús yar-birse naded. Doamar ese dagbi abesa, amarse gochad. Geb amar ese nonimalad.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Agine, Jesús e-ambe-gakabo (12) susad, adi, eba gudii imakmalaga, degi, Bab-Dummad-gayaburba-barsogega barmidegarba. Geb amar-onugsasad, e-nuggi-barmilenanaidye.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Amarga Jesús gangued uksad, adi, dulemargi-niamar-mamaid oniegar.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Jesús e-ambe-gakabo-susad (12), wemardo:
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Zebedeo-machimala Jacobo, degi, e-urba-Juan.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Andrés, Felipe, Bartolomé,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 degi, Judas-Iscariote, darba-Jesús-uksad-dule.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 A-sorba, Jesús na e-sapinganmala negse dognonimalad. Gannar dulemar-bukidar ese ambikunonimalad, degisoggu, geg mas-gunne guarmalad.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 E-gwenadgan wisguarmargu, Jesús-sedega armalad, ar ade, sogmalad: “Wis dargwen-itoye.”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Garda-Narmaked-Dulemar-Jerusalénʼgi-danimalad, sogdemalad: “Jesúsʼgi nia-saila-Beelzebú naiye. Nia-saila-gangued-nikadba niamar-oniye.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Geb Jesús, Garda-Narmaked-Dulemarse gochad, geb burbar amarga sunmakded: “¿Igi nia-saila-Satanás na e-sordamar sunna onogo be insae?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Ar neggwebur-gwensakgi e-dulemar na egi dukin-dukin aibitemalale, we-neggwebur bergudeled.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Ar dulemar-na-negyagi-gudimalad, na egi dukin-dukin aibitemalale, we-negyaur bergudeled.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Debayobi, nia-saila-Satanás na dukin e-sordamargi aibitele, e-negdakmaid bergudoed.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 ”Ar dule-wargwen dule-dutusulid-e-neggi dogbiele, degi, e-ibe-ibmar-atursabiele, gebedgi a-dule-edingwelergebed. Deyobi, geb sunna e-ibe-ibmar atursaoed.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 ”Napira an bemarga soged, bela isgumalad, degi, galagwensuli Bab-Dummadgi-dodoar-sunmaked, Bab-Dummad dulemarga elioed.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Ar doa-dule Bab-Dummad-Burba-Isligwaledgi galagwensuli dodoar-sunmaksardi, Bab-Dummad a-dulega we-isgued eliosulid. Ar a-isgued egi-nai degisadeguoed.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Ar ade, Jesúsʼnik sogmalad: “Jesús niaburba nikaye.”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Degidgine, Jesús e-nan, degi, Jesús-urbamar nonimalad. Neg-magaba gwisgunonimalad, geb dule-wargwen Jesúsʼse-gornaega barmismalad.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Dulemar-Jesús-dikarba-bukmalad, Jesúsʼga sogdemalad:
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Jesús, abin-sogded:
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Geb Jesús dulemar-e-dikarba-bukwad-dakdegu, sogded:
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ar doa-dule Bab-Dummad-sogedba-ibmar-imaked, a-dule, an-urbad, an-bunad, degi, an-nanad.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.