Marcos 3

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ibagwengine, Jesús gannar Judíoʼmar-onmakedneggi dognonibalid. Agine, dule-wargwen argan-burgwar-nikad siid.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Dulemar Jesús-argabukwa gusmalad, dakega, Jesúsʼde, obunnoged-ibagi dule-nudakodibeye, adi, egi sunmakmalaga, obunnoged-igar-maidgi annadiiye.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Geb Jesús dule-argan-burgwaledga sogded:
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Geb Jesús agi dulemar-bukwadga sogded:
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Jesús sae-itogedgi dulemar-dakded, dulemar gwage-dutusur-nikadba, ulubgi nue bukib-itoge dule-argan-burgwaledga sogded:
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Fariseoʼmar Judíoʼmar-onmakedneggi-sii nodmalad, geb Herodes-sordamar-ebo igar-aminanai guarmalad, igi-saele Jesús-oburgwemalodibeye.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Jesús na e-sapinganmala mata-dummad-gakase nade gusad. Bukidar Galilea-dorgan eba nade gusmogad.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Dulemar Jesús-ibmar-dummagan-imakdiid-wisguarmargu, bukidar Judeaʼginmalad, Jerusalénʼginmalad, Idumea-dorgan, Jordán-diwar-gakabarmalad, Tiro-yarginmalad, degi, Sidón-neggweburginmalad Jesúsʼse nonimarmogad.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Geb degine, Jesús e-sapinganga sogded, ega ur guakwaa nasikmaloye, adi, dulemar mer e-barmesnanai gumalagar.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Ar Jesús dule-bukidar nudaksasoggu, bela dule-uellemalad Jesús-ebugega egi megnanaid.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Deginbali, burba-isganamar, Jesús-dakalile, e-asabin sindigar yokorgi sigisdamalad, geb binnasur gotedamalad: “¡Be, Bab-Dummad-Machi-sunnadid!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Jesúsʼdi niaburbamarga sabsur-sogsad, mer dulemarga sogoye, ede doa-dule gue.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 A-sorbali, Jesús yar-birse naded. Doamar ese dagbi abesa, amarse gochad. Geb amar ese nonimalad.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Agine, Jesús e-ambe-gakabo (12) susad, adi, eba gudii imakmalaga, degi, Bab-Dummad-gayaburba-barsogega barmidegarba. Geb amar-onugsasad, e-nuggi-barmilenanaidye.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Amarga Jesús gangued uksad, adi, dulemargi-niamar-mamaid oniegar.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Jesús e-ambe-gakabo-susad (12), wemardo:
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Zebedeo-machimala Jacobo, degi, e-urba-Juan.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Andrés, Felipe, Bartolomé,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 degi, Judas-Iscariote, darba-Jesús-uksad-dule.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 A-sorba, Jesús na e-sapinganmala negse dognonimalad. Gannar dulemar-bukidar ese ambikunonimalad, degisoggu, geg mas-gunne guarmalad.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 E-gwenadgan wisguarmargu, Jesús-sedega armalad, ar ade, sogmalad: “Wis dargwen-itoye.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Garda-Narmaked-Dulemar-Jerusalénʼgi-danimalad, sogdemalad: “Jesúsʼgi nia-saila-Beelzebú naiye. Nia-saila-gangued-nikadba niamar-oniye.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Geb Jesús, Garda-Narmaked-Dulemarse gochad, geb burbar amarga sunmakded: “¿Igi nia-saila-Satanás na e-sordamar sunna onogo be insae?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Ar neggwebur-gwensakgi e-dulemar na egi dukin-dukin aibitemalale, we-neggwebur bergudeled.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ar dulemar-na-negyagi-gudimalad, na egi dukin-dukin aibitemalale, we-negyaur bergudeled.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Debayobi, nia-saila-Satanás na dukin e-sordamargi aibitele, e-negdakmaid bergudoed.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 ”Ar dule-wargwen dule-dutusulid-e-neggi dogbiele, degi, e-ibe-ibmar-atursabiele, gebedgi a-dule-edingwelergebed. Deyobi, geb sunna e-ibe-ibmar atursaoed.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 ”Napira an bemarga soged, bela isgumalad, degi, galagwensuli Bab-Dummadgi-dodoar-sunmaked, Bab-Dummad dulemarga elioed.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ar doa-dule Bab-Dummad-Burba-Isligwaledgi galagwensuli dodoar-sunmaksardi, Bab-Dummad a-dulega we-isgued eliosulid. Ar a-isgued egi-nai degisadeguoed.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Ar ade, Jesúsʼnik sogmalad: “Jesús niaburba nikaye.”
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Degidgine, Jesús e-nan, degi, Jesús-urbamar nonimalad. Neg-magaba gwisgunonimalad, geb dule-wargwen Jesúsʼse-gornaega barmismalad.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Dulemar-Jesús-dikarba-bukmalad, Jesúsʼga sogdemalad:
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Jesús, abin-sogded:
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Geb Jesús dulemar-e-dikarba-bukwad-dakdegu, sogded:
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Ar doa-dule Bab-Dummad-sogedba-ibmar-imaked, a-dule, an-urbad, an-bunad, degi, an-nanad.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.