Marcos 3

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ibagwengine, Jesús gannar Judíoʼmar-onmakedneggi dognonibalid. Agine, dule-wargwen argan-burgwar-nikad siid.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Dulemar Jesús-argabukwa gusmalad, dakega, Jesúsʼde, obunnoged-ibagi dule-nudakodibeye, adi, egi sunmakmalaga, obunnoged-igar-maidgi annadiiye.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Geb Jesús dule-argan-burgwaledga sogded:
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Geb Jesús agi dulemar-bukwadga sogded:
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Jesús sae-itogedgi dulemar-dakded, dulemar gwage-dutusur-nikadba, ulubgi nue bukib-itoge dule-argan-burgwaledga sogded:
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Fariseoʼmar Judíoʼmar-onmakedneggi-sii nodmalad, geb Herodes-sordamar-ebo igar-aminanai guarmalad, igi-saele Jesús-oburgwemalodibeye.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Jesús na e-sapinganmala mata-dummad-gakase nade gusad. Bukidar Galilea-dorgan eba nade gusmogad.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Dulemar Jesús-ibmar-dummagan-imakdiid-wisguarmargu, bukidar Judeaʼginmalad, Jerusalénʼginmalad, Idumea-dorgan, Jordán-diwar-gakabarmalad, Tiro-yarginmalad, degi, Sidón-neggweburginmalad Jesúsʼse nonimarmogad.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Geb degine, Jesús e-sapinganga sogded, ega ur guakwaa nasikmaloye, adi, dulemar mer e-barmesnanai gumalagar.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Ar Jesús dule-bukidar nudaksasoggu, bela dule-uellemalad Jesús-ebugega egi megnanaid.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Deginbali, burba-isganamar, Jesús-dakalile, e-asabin sindigar yokorgi sigisdamalad, geb binnasur gotedamalad: “¡Be, Bab-Dummad-Machi-sunnadid!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Jesúsʼdi niaburbamarga sabsur-sogsad, mer dulemarga sogoye, ede doa-dule gue.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 A-sorbali, Jesús yar-birse naded. Doamar ese dagbi abesa, amarse gochad. Geb amar ese nonimalad.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Agine, Jesús e-ambe-gakabo (12) susad, adi, eba gudii imakmalaga, degi, Bab-Dummad-gayaburba-barsogega barmidegarba. Geb amar-onugsasad, e-nuggi-barmilenanaidye.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Amarga Jesús gangued uksad, adi, dulemargi-niamar-mamaid oniegar.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Jesús e-ambe-gakabo-susad (12), wemardo:
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Zebedeo-machimala Jacobo, degi, e-urba-Juan.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andrés, Felipe, Bartolomé,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 degi, Judas-Iscariote, darba-Jesús-uksad-dule.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 A-sorba, Jesús na e-sapinganmala negse dognonimalad. Gannar dulemar-bukidar ese ambikunonimalad, degisoggu, geg mas-gunne guarmalad.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 E-gwenadgan wisguarmargu, Jesús-sedega armalad, ar ade, sogmalad: “Wis dargwen-itoye.”
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Garda-Narmaked-Dulemar-Jerusalénʼgi-danimalad, sogdemalad: “Jesúsʼgi nia-saila-Beelzebú naiye. Nia-saila-gangued-nikadba niamar-oniye.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Geb Jesús, Garda-Narmaked-Dulemarse gochad, geb burbar amarga sunmakded: “¿Igi nia-saila-Satanás na e-sordamar sunna onogo be insae?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ar neggwebur-gwensakgi e-dulemar na egi dukin-dukin aibitemalale, we-neggwebur bergudeled.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Ar dulemar-na-negyagi-gudimalad, na egi dukin-dukin aibitemalale, we-negyaur bergudeled.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Debayobi, nia-saila-Satanás na dukin e-sordamargi aibitele, e-negdakmaid bergudoed.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 ”Ar dule-wargwen dule-dutusulid-e-neggi dogbiele, degi, e-ibe-ibmar-atursabiele, gebedgi a-dule-edingwelergebed. Deyobi, geb sunna e-ibe-ibmar atursaoed.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 ”Napira an bemarga soged, bela isgumalad, degi, galagwensuli Bab-Dummadgi-dodoar-sunmaked, Bab-Dummad dulemarga elioed.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Ar doa-dule Bab-Dummad-Burba-Isligwaledgi galagwensuli dodoar-sunmaksardi, Bab-Dummad a-dulega we-isgued eliosulid. Ar a-isgued egi-nai degisadeguoed.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Ar ade, Jesúsʼnik sogmalad: “Jesús niaburba nikaye.”
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Degidgine, Jesús e-nan, degi, Jesús-urbamar nonimalad. Neg-magaba gwisgunonimalad, geb dule-wargwen Jesúsʼse-gornaega barmismalad.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Dulemar-Jesús-dikarba-bukmalad, Jesúsʼga sogdemalad:
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Jesús, abin-sogded:
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Geb Jesús dulemar-e-dikarba-bukwad-dakdegu, sogded:
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Ar doa-dule Bab-Dummad-sogedba-ibmar-imaked, a-dule, an-urbad, an-bunad, degi, an-nanad.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.