Marcos 15

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wakudaryalaba, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, Judíoʼmar-girmar-dummaganmala, Garda-Narmaked-Dulemarmala, degi, Judío-dummagan-igar-nabiromaladmala igar-amismalad. Igar-itoged-bergusgua, Jesús-edichamalad. Geb Jesús-sesmalad, degi, Pilatoʼga Jesús-ukdapmalad.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Geb Pilato Jesúsʼse egichided:
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan Jesús ibmar-isgana-imakdiiye egi sognanai guarmalad.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Pilato gannar Jesúsʼse egichided:
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Ar Jesúsʼdi amba gwen bipisaale abin-imaksasurbalid. Degisoggu, Pilato geger daksunnad.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Ibagine, gusgu Pilato Judíoʼmar-egismaladba dule-wargwen-esgaryagi-mellesiid ega onodaed.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Agine, deun dule-wargwen, Barrabásʼye-nugad, e-sordamarmala esgaryagi mellesiid. Amar Roma-dulemargi-gwisgusmargu, dulemar-oburgwis gusmalad.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Dulemar-bukidar Pilatoʼse nonimalad. Geb ese egisnonimalad, igi gusgu dule-wargwen-esgaryagi-mellesiid onodae, deyob ega onobarye.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pilato dulemar-abin sogded:
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Ar ade, Pilato magar-daksad, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan binsa-Jesúsʼgi-nobedba ega uksamala.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Ar dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagandi, dulemar-oimakega imaksamalad, adi, dulemar Pilatoʼse egisega, ega bur Barrabás onoye.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pilato dulemarse gannar egisdebalid:
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Dulemar, Pilato-abin-oimakdemalad:
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pilato, dulemar-abin-sogded:
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Ar Pilato nabir-dulemar-ito-imakbisoggu, ega Barrabás onossunnad. Geb Jesús-bibyosad-sorba, suar-ibmalaga Jesús-uksad, adi, nakrusgi bioknamalagar.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Geb degine, suar-ibmala Pilato-neg-Pretorioʼye-nugad-imbase Jesús-sesmalad. Agi suar-ibmala, bela-e-sordamar-danagwenad oambikusmalad.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Jesúsʼga mor-suir-akwagiid yosmalad. Geb sorbali, gurgin-ikobiid sobsamalad, geb Jesús-nonogi sismalad.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Geb Jesúsʼgi dododmalad, binnasur gotemalad:
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Suargi Jesús-nono-sarsonanai, degi, egi wiaknanai gusmalad. Jesús-nug-odummogega yamo Jesús-abin yokorgi-sindigar signonidamalad.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Suar-ibgan Jesúsʼgi-dodosmalad-sorba, e-ibe mor-suir-akwagiid esusmalad, geb e-mor ega gannar yosmalad. Geb neggi Jesús-onosmalad, adi, nakrusgi bioknamalagar.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Suar-ibgan igarba Jesús-semaigu, dule-wargwen Cireneʼgined Simónʼye-nugad sapurba-gudidaniki dakarmalad. A-dulede, Alejandro-e-babad, degi, Rufo-e-babad. Suar-ibgan a-dule nakrus-seega imaksamalad.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Deyobi suar-ibgan Gólgotaʼye-neg-nugadse Jesús-sesmalad. Gólgota sogleged, Dule-Nonogar-Negye.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Agi Jesúsʼga vino ina-gagbid-oburaled uksamalad, adi, Jesús mer dogdar nunmaked-itogegar. Ar Jesúsʼdi gobsasulid.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Geb suar-ibgan nakrusgi Jesús-bioksamalad. Jesús-mor siir-siir imaksamalad. Geb dodoar wilubdaknai-guarmalad, Jesús-mor-igid na emargadga guodibeye.Suar-ibgan dodoar wilubdaknai-guarmalad, Jesús-mor igid na emargadga guodibeye. (Marcos 15:24) |src="CN01837B.TIF" size="col" ref="Marcos 15:24"
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Wakdar-wachi-ilabakebaki, nakrusgi Jesús-bioksamalad.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 E-nakrus-birgi narmaksamalad, ibiga Jesús burgwenai. Narmakaled weyob sognaid:
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Jesúsʼba dulemar-atursamalad-warbo nakrusgi bioksamarmogad. Wargwen Jesús-argan-nuedsik ogwichismalad, baiddi Jesús-argan-sapiledsik.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Deyobi Bab-Dummad-Gardagi-sognaiyob ibmar gusad. A-gardagi weyob sognaid:
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Dulemar-Jesús-dikarba-nasdamalad nono-ege-ege imakdamalad, geb egi dodoar ega sogdedamalad:
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 be nakrusgi-naid aidedage, na be-dukin bendake.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Deyopira dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Garda-Narmaked-Dulemar Jesúsʼgi dododmarmogad, sogdedamalad:
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Ede na sogsagusad, ani an Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-duleye, Israel-dulemar-E-Reyye. Ar nabirile, nakrusgi-naidgi emisgwa aidedage, adi, anmar dakega, degi, anmar egi benguosulid.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Dad-yorukugusgu, bela-napneggi negsichid nagunonikid, wachi-irbaase nai gusad.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Wachi-irbaa-gusgu, Jesús binnasur-gote, sogded:
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Gwenna-gwenna-walik-bukmalad, Jesús deyob soge itosmargu, sogdemalad:
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Dule-wargwen abarmakded, ibmar-buta-butad vino-gagbidgi-owardikusgu, suar-dukugi edichad, geb Jesús-gobega Jesús-walikaa imaksad. Geb sogded:
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Geb agi, Jesús napi-binnasur-gote, burgwided.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Geb a-wachigi, Jerusalénʼgi, Bab-Dummadse-goled-neg-siidgi, Neg-Islidikid-irwa-mor-naid niba achirmakded, urbalidse.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Roma-suar-ibed-sordamar-dulatar-sediid (100), Jesús-asabin-gwichid, Jesús-binnasur-gote-itosgu, degi, igi-burgwis-daksagua, sogded:
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Omegan gwenna-gwenna bannaba dakbuk gusmalad. Amar-abargine María-Magdalena, Salomé, degi, María Jacobo-bipigwad-e-nan, degi, José-e-nanbalid, dakbukwa gusmarmogad.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 We-omegan, Jesús-Galileaʼgi-gudidagu, gusgu Jesúsʼba gudidamarmogad, degi, ega ibmar-imakdii gusmalad. Deginbali, omegan-baigan-bukidar Jesúsʼba-Jerusalénʼse-nonigusmaladi, dakbukwa gusmarmogad.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Deun a-ibagi ibmar-guagwar-sied-ibad, a-sogleged, bato obunnoged-iba nagusokarye. Degisoggu, neg-sedodgu,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 dule-wargwen Arimatea-neggweburgined-Joséʼye-nugad, Jesús-e-mui-egisega Pilatoʼse dobsuli nonigusad. A-dulede, Judío-igar-nabiromalad-abargi dule-nue-nug-nikadid. Deginbali, José, Bab-Dummad-e-negdakmaid nue edarbedibalid.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pilato, bato-Jesús-burgwisad geg-itogedba, Roma-dule-sorda-dulatar-sediidse (100) gochasunnad. Ese egichided, Jesús bato burgwis-sogeye.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Roma-dule-sorda-dulatar-sediid, Pilatoʼga bela ibmar sogsagu, Pilato Joséʼga Jesús-mui uksasunnad.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Geb degine, José Jesús-mui-nakrusgi-naid odesad. Atued-baksadgi nue-obipirmaksad, geb akwa-gwisar-neg-uanga-siid-yaba Jesús-mesisad. Geb sorbali, neg-uan-yawagak-doged-idu akwa-dummad sisad.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 María-Magdalena, degi, José-e-nan-María, bia Jesús-megisad daksamalad.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.