Marcos 15
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA
1 Wakudaryalaba, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, Judíoʼmar-girmar-dummaganmala, Garda-Narmaked-Dulemarmala, degi, Judío-dummagan-igar-nabiromaladmala igar-amismalad. Igar-itoged-bergusgua, Jesús-edichamalad. Geb Jesús-sesmalad, degi, Pilatoʼga Jesús-ukdapmalad.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Geb Pilato Jesúsʼse egichided:
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan Jesús ibmar-isgana-imakdiiye egi sognanai guarmalad.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilato gannar Jesúsʼse egichided:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Ar Jesúsʼdi amba gwen bipisaale abin-imaksasurbalid. Degisoggu, Pilato geger daksunnad.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ibagine, gusgu Pilato Judíoʼmar-egismaladba dule-wargwen-esgaryagi-mellesiid ega onodaed.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Agine, deun dule-wargwen, Barrabásʼye-nugad, e-sordamarmala esgaryagi mellesiid. Amar Roma-dulemargi-gwisgusmargu, dulemar-oburgwis gusmalad.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Dulemar-bukidar Pilatoʼse nonimalad. Geb ese egisnonimalad, igi gusgu dule-wargwen-esgaryagi-mellesiid onodae, deyob ega onobarye.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pilato dulemar-abin sogded:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Ar ade, Pilato magar-daksad, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan binsa-Jesúsʼgi-nobedba ega uksamala.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ar dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagandi, dulemar-oimakega imaksamalad, adi, dulemar Pilatoʼse egisega, ega bur Barrabás onoye.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilato dulemarse gannar egisdebalid:
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Dulemar, Pilato-abin-oimakdemalad:
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilato, dulemar-abin-sogded:
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Ar Pilato nabir-dulemar-ito-imakbisoggu, ega Barrabás onossunnad. Geb Jesús-bibyosad-sorba, suar-ibmalaga Jesús-uksad, adi, nakrusgi bioknamalagar.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Geb degine, suar-ibmala Pilato-neg-Pretorioʼye-nugad-imbase Jesús-sesmalad. Agi suar-ibmala, bela-e-sordamar-danagwenad oambikusmalad.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Jesúsʼga mor-suir-akwagiid yosmalad. Geb sorbali, gurgin-ikobiid sobsamalad, geb Jesús-nonogi sismalad.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Geb Jesúsʼgi dododmalad, binnasur gotemalad:
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Suargi Jesús-nono-sarsonanai, degi, egi wiaknanai gusmalad. Jesús-nug-odummogega yamo Jesús-abin yokorgi-sindigar signonidamalad.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Suar-ibgan Jesúsʼgi-dodosmalad-sorba, e-ibe mor-suir-akwagiid esusmalad, geb e-mor ega gannar yosmalad. Geb neggi Jesús-onosmalad, adi, nakrusgi bioknamalagar.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Suar-ibgan igarba Jesús-semaigu, dule-wargwen Cireneʼgined Simónʼye-nugad sapurba-gudidaniki dakarmalad. A-dulede, Alejandro-e-babad, degi, Rufo-e-babad. Suar-ibgan a-dule nakrus-seega imaksamalad.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Deyobi suar-ibgan Gólgotaʼye-neg-nugadse Jesús-sesmalad. Gólgota sogleged, Dule-Nonogar-Negye.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Agi Jesúsʼga vino ina-gagbid-oburaled uksamalad, adi, Jesús mer dogdar nunmaked-itogegar. Ar Jesúsʼdi gobsasulid.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Geb suar-ibgan nakrusgi Jesús-bioksamalad. Jesús-mor siir-siir imaksamalad. Geb dodoar wilubdaknai-guarmalad, Jesús-mor-igid na emargadga guodibeye.Suar-ibgan dodoar wilubdaknai-guarmalad, Jesús-mor igid na emargadga guodibeye. (Marcos 15:24) |src="CN01837B.TIF" size="col" ref="Marcos 15:24"
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Wakdar-wachi-ilabakebaki, nakrusgi Jesús-bioksamalad.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 E-nakrus-birgi narmaksamalad, ibiga Jesús burgwenai. Narmakaled weyob sognaid:
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Jesúsʼba dulemar-atursamalad-warbo nakrusgi bioksamarmogad. Wargwen Jesús-argan-nuedsik ogwichismalad, baiddi Jesús-argan-sapiledsik.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Deyobi Bab-Dummad-Gardagi-sognaiyob ibmar gusad. A-gardagi weyob sognaid:
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Dulemar-Jesús-dikarba-nasdamalad nono-ege-ege imakdamalad, geb egi dodoar ega sogdedamalad:
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 be nakrusgi-naid aidedage, na be-dukin bendake.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Deyopira dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Garda-Narmaked-Dulemar Jesúsʼgi dododmarmogad, sogdedamalad:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Ede na sogsagusad, ani an Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-duleye, Israel-dulemar-E-Reyye. Ar nabirile, nakrusgi-naidgi emisgwa aidedage, adi, anmar dakega, degi, anmar egi benguosulid.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Dad-yorukugusgu, bela-napneggi negsichid nagunonikid, wachi-irbaase nai gusad.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Wachi-irbaa-gusgu, Jesús binnasur-gote, sogded:
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Gwenna-gwenna-walik-bukmalad, Jesús deyob soge itosmargu, sogdemalad:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Dule-wargwen abarmakded, ibmar-buta-butad vino-gagbidgi-owardikusgu, suar-dukugi edichad, geb Jesús-gobega Jesús-walikaa imaksad. Geb sogded:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Geb agi, Jesús napi-binnasur-gote, burgwided.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Geb a-wachigi, Jerusalénʼgi, Bab-Dummadse-goled-neg-siidgi, Neg-Islidikid-irwa-mor-naid niba achirmakded, urbalidse.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Roma-suar-ibed-sordamar-dulatar-sediid (100), Jesús-asabin-gwichid, Jesús-binnasur-gote-itosgu, degi, igi-burgwis-daksagua, sogded:
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Omegan gwenna-gwenna bannaba dakbuk gusmalad. Amar-abargine María-Magdalena, Salomé, degi, María Jacobo-bipigwad-e-nan, degi, José-e-nanbalid, dakbukwa gusmarmogad.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 We-omegan, Jesús-Galileaʼgi-gudidagu, gusgu Jesúsʼba gudidamarmogad, degi, ega ibmar-imakdii gusmalad. Deginbali, omegan-baigan-bukidar Jesúsʼba-Jerusalénʼse-nonigusmaladi, dakbukwa gusmarmogad.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Deun a-ibagi ibmar-guagwar-sied-ibad, a-sogleged, bato obunnoged-iba nagusokarye. Degisoggu, neg-sedodgu,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 dule-wargwen Arimatea-neggweburgined-Joséʼye-nugad, Jesús-e-mui-egisega Pilatoʼse dobsuli nonigusad. A-dulede, Judío-igar-nabiromalad-abargi dule-nue-nug-nikadid. Deginbali, José, Bab-Dummad-e-negdakmaid nue edarbedibalid.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato, bato-Jesús-burgwisad geg-itogedba, Roma-dule-sorda-dulatar-sediidse (100) gochasunnad. Ese egichided, Jesús bato burgwis-sogeye.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Roma-dule-sorda-dulatar-sediid, Pilatoʼga bela ibmar sogsagu, Pilato Joséʼga Jesús-mui uksasunnad.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Geb degine, José Jesús-mui-nakrusgi-naid odesad. Atued-baksadgi nue-obipirmaksad, geb akwa-gwisar-neg-uanga-siid-yaba Jesús-mesisad. Geb sorbali, neg-uan-yawagak-doged-idu akwa-dummad sisad.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 María-Magdalena, degi, José-e-nan-María, bia Jesús-megisad daksamalad.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.