Marcos 15
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARIB
1 Wakudaryalaba, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, Judíoʼmar-girmar-dummaganmala, Garda-Narmaked-Dulemarmala, degi, Judío-dummagan-igar-nabiromaladmala igar-amismalad. Igar-itoged-bergusgua, Jesús-edichamalad. Geb Jesús-sesmalad, degi, Pilatoʼga Jesús-ukdapmalad.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Geb Pilato Jesúsʼse egichided:
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan Jesús ibmar-isgana-imakdiiye egi sognanai guarmalad.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilato gannar Jesúsʼse egichided:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Ar Jesúsʼdi amba gwen bipisaale abin-imaksasurbalid. Degisoggu, Pilato geger daksunnad.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Ibagine, gusgu Pilato Judíoʼmar-egismaladba dule-wargwen-esgaryagi-mellesiid ega onodaed.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Agine, deun dule-wargwen, Barrabásʼye-nugad, e-sordamarmala esgaryagi mellesiid. Amar Roma-dulemargi-gwisgusmargu, dulemar-oburgwis gusmalad.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Dulemar-bukidar Pilatoʼse nonimalad. Geb ese egisnonimalad, igi gusgu dule-wargwen-esgaryagi-mellesiid onodae, deyob ega onobarye.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pilato dulemar-abin sogded:
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Ar ade, Pilato magar-daksad, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan binsa-Jesúsʼgi-nobedba ega uksamala.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ar dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagandi, dulemar-oimakega imaksamalad, adi, dulemar Pilatoʼse egisega, ega bur Barrabás onoye.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pilato dulemarse gannar egisdebalid:
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Dulemar, Pilato-abin-oimakdemalad:
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pilato, dulemar-abin-sogded:
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Ar Pilato nabir-dulemar-ito-imakbisoggu, ega Barrabás onossunnad. Geb Jesús-bibyosad-sorba, suar-ibmalaga Jesús-uksad, adi, nakrusgi bioknamalagar.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Geb degine, suar-ibmala Pilato-neg-Pretorioʼye-nugad-imbase Jesús-sesmalad. Agi suar-ibmala, bela-e-sordamar-danagwenad oambikusmalad.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Jesúsʼga mor-suir-akwagiid yosmalad. Geb sorbali, gurgin-ikobiid sobsamalad, geb Jesús-nonogi sismalad.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Geb Jesúsʼgi dododmalad, binnasur gotemalad:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Suargi Jesús-nono-sarsonanai, degi, egi wiaknanai gusmalad. Jesús-nug-odummogega yamo Jesús-abin yokorgi-sindigar signonidamalad.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Suar-ibgan Jesúsʼgi-dodosmalad-sorba, e-ibe mor-suir-akwagiid esusmalad, geb e-mor ega gannar yosmalad. Geb neggi Jesús-onosmalad, adi, nakrusgi bioknamalagar.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Suar-ibgan igarba Jesús-semaigu, dule-wargwen Cireneʼgined Simónʼye-nugad sapurba-gudidaniki dakarmalad. A-dulede, Alejandro-e-babad, degi, Rufo-e-babad. Suar-ibgan a-dule nakrus-seega imaksamalad.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Deyobi suar-ibgan Gólgotaʼye-neg-nugadse Jesús-sesmalad. Gólgota sogleged, Dule-Nonogar-Negye.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Agi Jesúsʼga vino ina-gagbid-oburaled uksamalad, adi, Jesús mer dogdar nunmaked-itogegar. Ar Jesúsʼdi gobsasulid.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Geb suar-ibgan nakrusgi Jesús-bioksamalad. Jesús-mor siir-siir imaksamalad. Geb dodoar wilubdaknai-guarmalad, Jesús-mor-igid na emargadga guodibeye.Suar-ibgan dodoar wilubdaknai-guarmalad, Jesús-mor igid na emargadga guodibeye. (Marcos 15:24) |src="CN01837B.TIF" size="col" ref="Marcos 15:24"
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Wakdar-wachi-ilabakebaki, nakrusgi Jesús-bioksamalad.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 E-nakrus-birgi narmaksamalad, ibiga Jesús burgwenai. Narmakaled weyob sognaid:
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Jesúsʼba dulemar-atursamalad-warbo nakrusgi bioksamarmogad. Wargwen Jesús-argan-nuedsik ogwichismalad, baiddi Jesús-argan-sapiledsik.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Deyobi Bab-Dummad-Gardagi-sognaiyob ibmar gusad. A-gardagi weyob sognaid:
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Dulemar-Jesús-dikarba-nasdamalad nono-ege-ege imakdamalad, geb egi dodoar ega sogdedamalad:
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 be nakrusgi-naid aidedage, na be-dukin bendake.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Deyopira dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Garda-Narmaked-Dulemar Jesúsʼgi dododmarmogad, sogdedamalad:
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Ede na sogsagusad, ani an Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-duleye, Israel-dulemar-E-Reyye. Ar nabirile, nakrusgi-naidgi emisgwa aidedage, adi, anmar dakega, degi, anmar egi benguosulid.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Dad-yorukugusgu, bela-napneggi negsichid nagunonikid, wachi-irbaase nai gusad.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Wachi-irbaa-gusgu, Jesús binnasur-gote, sogded:
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Gwenna-gwenna-walik-bukmalad, Jesús deyob soge itosmargu, sogdemalad:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Dule-wargwen abarmakded, ibmar-buta-butad vino-gagbidgi-owardikusgu, suar-dukugi edichad, geb Jesús-gobega Jesús-walikaa imaksad. Geb sogded:
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Geb agi, Jesús napi-binnasur-gote, burgwided.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Geb a-wachigi, Jerusalénʼgi, Bab-Dummadse-goled-neg-siidgi, Neg-Islidikid-irwa-mor-naid niba achirmakded, urbalidse.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Roma-suar-ibed-sordamar-dulatar-sediid (100), Jesús-asabin-gwichid, Jesús-binnasur-gote-itosgu, degi, igi-burgwis-daksagua, sogded:
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Omegan gwenna-gwenna bannaba dakbuk gusmalad. Amar-abargine María-Magdalena, Salomé, degi, María Jacobo-bipigwad-e-nan, degi, José-e-nanbalid, dakbukwa gusmarmogad.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 We-omegan, Jesús-Galileaʼgi-gudidagu, gusgu Jesúsʼba gudidamarmogad, degi, ega ibmar-imakdii gusmalad. Deginbali, omegan-baigan-bukidar Jesúsʼba-Jerusalénʼse-nonigusmaladi, dakbukwa gusmarmogad.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Deun a-ibagi ibmar-guagwar-sied-ibad, a-sogleged, bato obunnoged-iba nagusokarye. Degisoggu, neg-sedodgu,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 dule-wargwen Arimatea-neggweburgined-Joséʼye-nugad, Jesús-e-mui-egisega Pilatoʼse dobsuli nonigusad. A-dulede, Judío-igar-nabiromalad-abargi dule-nue-nug-nikadid. Deginbali, José, Bab-Dummad-e-negdakmaid nue edarbedibalid.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato, bato-Jesús-burgwisad geg-itogedba, Roma-dule-sorda-dulatar-sediidse (100) gochasunnad. Ese egichided, Jesús bato burgwis-sogeye.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Roma-dule-sorda-dulatar-sediid, Pilatoʼga bela ibmar sogsagu, Pilato Joséʼga Jesús-mui uksasunnad.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Geb degine, José Jesús-mui-nakrusgi-naid odesad. Atued-baksadgi nue-obipirmaksad, geb akwa-gwisar-neg-uanga-siid-yaba Jesús-mesisad. Geb sorbali, neg-uan-yawagak-doged-idu akwa-dummad sisad.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 María-Magdalena, degi, José-e-nan-María, bia Jesús-megisad daksamalad.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.