Levítico 25

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bab-Jehová, Moisésʼga Sinaí-yargi sunmakded, ega sogded:
1 Então disse o Senhor a Moisés no monte Sinai:
2 “Israel-dulemarga be sogo: ‘Bab-Jehová bemarga-yar-uknaidse be ambikudapmalale, Bab-Jehová-nug-odummogega a-yargi birgagwen nainu obunnonai guoed.
2 "Diga o seguinte aos israelitas: Quando vocês entrarem na terra que lhes dou, a própria terra guardará um sábado para o Senhor.
3 ” ’Birganergwa (6) bemar be-nainumargi ibmar digmaloed. Birganergwa (6) be-uva-dub be nue sike-sike imakmaloed, degi, e-san be weemarbaloed.
3 Durante seis anos semeiem as suas lavouras, aparem as suas vinhas e façam a colheita de suas plantações.
4 Birgagugledgindina (7), Bab-Jehová-nug-odummogega, bar be nainugi arbaosurmalad. A-birgagine, be-nainugi be ibmar-digosulid, deginbali, be-uva-dub be sike-sike imakosurbalid.
4 Mas no sétimo ano a terra terá um sábado de descanso, um sábado dedicado ao Senhor. Não semeiem as suas lavouras, nem aparem as suas vinhas.
5 Be-nainugi wargwengi ibmar-gwag-ainidagoedi be bela weosulid, deginbali, uva be digsasulid wargwengi-sanmakdagoedi be bela weosurbalid. Birgagwen nainugi be arbaosulid.
5 Não colham o que crescer por si, nem colham as uvas das suas vinhas que não serão podadas. A terra terá um ano de descanso.
6 Degi-inigwele, a-birgagi nainugi bela ibmar-sanmakoedi bemarga unniguar gunnega guoed. Be-mai-machered, be-mai-ome, dule-bega-arbaed, degi, Israel-dulesulid-be-yargi-gudiid sunna gunmarmogoed.
6 Vocês se sustentarão do que a terra produzir no ano de descanso, você, o seu escravo, a sua escrava, o trabalhador contratado e o residente temporário que vive entre vocês,
7 Deginbali, be-molimar-bebe-nikad, degi, ibdurganmar be-yargi-nikamalad we-ibmarmar-sanmakoedi, sunna gunmarmogoed.’ ”
7 bem como os seus rebanhos e os animais selvagens de sua terra. Tudo o que a terra produzir poderá ser comido.
8 Bab-Jehová, Moisésʼga sogdebalid: “Israel-dulemarga be sogo: ‘Birgagugled, ilagugle (7) be ebisoed. A sogleged, birga-durbo-gakabakebakye (49).
8 "Contem sete semanas de anos, sete vezes sete anos; essas sete semanas de anos totalizam quarenta e nove anos.
9 Geb a-birga-nasadgine, nii-walagugled-ibambegi, isgued-osuloged-ibagi binnasuli gar-trompeta bela be-yalagi be ogoloed.
9 Então façam soar a trombeta no décimo dia do sétimo mês; no Dia da Expiação façam soar a trombeta por toda a terra de vocês.
10 Weyobi, birga-durbo-gakambegidi (50), Bab-Jehováʼga birga-islidikidga be imakoed. A-birgagi, bela Israel-yargi Israel-dulemar maiga-gudiile, ollorgunonikoed. A-birga, bemarga Gannar-Ibmar-Ukleged-Birgaga guoed. Degine, bemar na gannar e-nainu-e-nainu sumaloed, gannar na e-gwenadganse namaloed.
10 Consagrem o qüinquagésimo ano e proclamem libertação por toda a terra a todos os seus moradores. Este lhes será um ano de jubileu, quando cada um de vocês voltará para a propriedade da sua família e para o seu próprio clã.
11 Birga-dulabo-gakambegid (50) bemarga Gannar-Ibmar-Ukleged-Birgaga guoed. A-birgagi, bemar nainugi ibmar-digosurmalad, nainugi ibmar-ainioed be weosurmarbalid, degine, uva be weosurmarbalid.
11 O quinquagésimo ano lhes será jubileu; não semeiem e não ceifem o que cresce por si mesmo nem colham das vinhas não podadas.
12 Ar ade, a-birga, Gannar-Ibmar-Ukleged-Birgad. A-birgade bemarga birga-islidikidid. A-birgagi unnila ibmar-e-itolegedba-ainied-sanmakoedi be gunmaloed.
12 É jubileu, e lhes será santo; comam apenas o que a terra produzir.
13 ” ’Gannar-Ibmar-Ukleged-Birgagi bela bemar na gannar e-nainu-e-nainuse namaloed.
13 "Nesse ano do jubileu cada um de vocês voltará para a sua propriedade.
14 ” ’Dule-baidga be nainu manigi-uksadibe, dule-baidse be nainu-baksadibe, melle bemar be-gwenadgan mesagwar imako.
14 "Se vocês venderem alguma propriedade ao seu próximo ou se comprarem alguma propriedade dele, não explore o seu irmão.
15 Igi birga Gannar-Ibmar-Ukleged-Birga-napi, a-birga-napiwilub be dule-baidse nainu bakoed. Dule-nainu-ukoeddi, Gannar-Ibmar-Ukleged-Birga-napiwilub nainu gargegu ukoed.
15 O que comprarem do seu próximo será avaliado com base no número de anos desde o Jubileu. E fará a venda com base no número de anos que restam de colheitas.
16 ” ’Gannar-Ibmar-Ukleged-Birga amba undar napile, mani-dummad nainu be ukoed. Gannar-Ibmar-Ukleged-Birga ichee napile, adi, nainu mani-bipii be ukoed, ar ade, ibmar-welegoedba, we-nainu gargegu be ukoed.
16 Quando os anos forem muitos, vocês deverão aumentar o preço, mas quando forem poucos, deverão diminuir o preço, pois o que ele está lhes vendendo é o número de colheitas.
17 ” ’Melle be dule-baid mesagwar imako. Bur be-Bab-Dummad be dobee nanadii gumalo, ar ade, ani an bemar-Bab-Dummad-Jehová gued.’ ”
17 Não explorem um ao outro, mas temam ao Deus de vocês. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
18 Bab-Jehová, Moisésʼga sogdebalid: “Israel-dulemarga be sogo: ‘Bab-Jehová-e-igar-bemarga-uksadba be nanamarsun, Bab-Jehová-Igar-Mamaidba be damarsun. A-sogedba bemar gudii gumarsun. Geb degine, bemar bogidik gudii gumaloed.
18 "Pratiquem os meus decretos e obedeçam às minhas ordenanças, e vocês viverão com segurança na terra.
19 Nainu bemarga ibmar-osanmakoed. A-ibmarmar nue-immedik bemar gunmaloed, degine, a-yalagi, nue-bogidik bemar bukwa gumaloed.
19 Então a terra dará o seu fruto, e vocês comerão até fartar-se e ali viverão em segurança.
20 ” ’Ar bemar egisdamalodibe: ¿Ar wede birgagugledgi (7), ibi anmar gunmalosunna? Ar ade, ibmarde anmar digosurmalad, degine, anmar weosurmarbalid.
20 Vocês poderão perguntar: ‘Que iremos comer no sétimo ano, se não plantarmos nem fizermos a colheita? ’
21 ” ’Birganergwadgine (6) Bab-Jehová bemargi ise-nued binsamaloed. Bab-Jehová birgapaa-wilub nainugi ibmar-osanmakoed.
21 Saibam que eu lhes enviarei a minha bênção no sexto ano, e a terra produzirá o suficiente para três anos.
22 Birgabaabakgine (8), be ibmar-digmaloed. A-birgagine, ibmar-gwagmar-sabosmalad bemar gunmaloed. Birgabakebakse (9), ibmar-sabosad be gunmaloed. Geb a-birgagine, ibmar-sanmakded be gutemaloed.’ ”
22 Quando vocês estiverem plantando no oitavo ano, comerão ainda da colheita anterior e dela continuarão a comer até a colheita do nono ano.
23 Bab-Jehová, Moisésʼga sogdebalid: “Israel-dulemarga be sogo: ‘Dule-nainu-baksadi degisadegu egadga guosulid, ar ade, nainu Bab-Jehováʼgadid. Ar bemar unnila sikwas we-yargi gudimalad. Bemar we-yargi degisadegu gudiguosurmalad.
23 "A terra não poderá ser vendida definitivamente, porque ela é minha, e vocês são apenas estrangeiros e imigrantes.
24 Degisoggu, bemar-nainu-baksamaladi, be wisgumalargebed, gannar-nainu-obirileged-igar bemarga maigu guoed.
24 Em toda terra em que tiverem propriedade, concedam o direito de resgate da terra.
25 ” ’Be-gwenad mani-sate-gudele, na e-nainu uksale, e-gwenad-bur-walikagwad nainu-uklesad ega onononikoed.
25 "Se alguém do seu povo empobrecer e vender parte da sua propriedade, seu parente mais próximo virá e resgatará aquilo que o seu compatriota vendeu.
26 ” ’Dule ega e-anar nainu-onoged-satele, ar na dukin e-nainu-onogega, unniguar mani amisale,
26 Se, contudo, um homem não tiver quem lhe resgate a terra, mas ele mesmo prosperar e adquirir recursos para resgatá-la,
27 nainu-uklesad-akar birga ebisoed. Geb Gannar-Ibmar-Ukleged-Birga igi-napi, a-wilub mani bennukoed. Geb degine, we-nainu gannar na egadga gunonikoed.
27 calculará os anos desde que a vendeu e devolverá a diferença àquele a quem a vendeu; então poderá voltar para a sua propriedade.
28 Ar unniguar mani amissulile, dule ese nainu-baksadi we-nainu Gannar-Ibmar-Ukleged-Birgase gani guoed. Geb agine, we-nainu Gannar-Ibmar-Ukleged-Birgagi gannar e-ibedgadga guoed.
28 Mas, se não adquirir recursos para devolver-lhe o valor, a propriedade que vendeu permanecerá em posse do comprador até o ano do jubileu. Será devolvida no Jubileu, e ele então poderá voltar para a sua propriedade.
29 ” ’Dule-gwensak neggwebur-sakdigar-siidyaba na e-neg manigi uksale, we-dule, sunna a-neg birgagwengi gannar obiroed. Ega birgagwen naguoed gannar neg-obiregar.
29 "Se um homem vender uma casa numa cidade murada, terá o direito de resgate até que se complete um ano após a venda. Nesse período poderá resgatá-la.
30 Birgagwengi we-neg obiridsulile, neggwebur-sakdigar-siidyaba we-neg-siidi, dule-neg-baksadgadga, degi, e-wagangadga degisadegu guoed. Gannar-Ibmar-Ukleged-Birgagi we-neg e-ibedga bar uklegosulid.
30 Se não for resgatada antes de se completar um ano, a casa da cidade murada pertencerá definitivamente ao comprador e aos seus descendentes; não será devolvida no Jubileu.
31 ” ’Neggwebur-sakdigarsulidgi negmar-siidi nainuyob guoed. A-negmardi sunna gannar obirilegoed, Gannar-Ibmar-Ukleged-Birgagi a-nega e-ibedga uklegoed.
31 Mas as casas dos povoados sem muros ao redor serão consideradas campo aberto. Poderão ser resgatadas e serão devolvidas no Jubileu.
32 ” ’Levita-dulemardi e-neggweburmargi e-neg-siidi manigi uksale, sunna gannar obire guoed.
32 "No caso das cidades dos levitas, eles sempre terão direito de resgatar suas casas nas cidades que lhes pertencem.
33 Dule-gwensak Levita-dulemar-neggweburgi Levita-dulese neg baksale, we-dule, Gannar-Ibmar-Ukleged-Birgagi gannar ega neg maniginsuli ukoed. Ega gannar obiroed, ar ade, e-neggweburmargi-neg-bukwadi Israel-dulemar-abargi Levitaʼmarga uklesadid.
33 Assim, a propriedade dos levitas, isto é, uma casa vendida em qualquer cidade deles, é resgatável e deverá ser devolvida no Jubileu, porque as casas das cidades dos levitas são propriedade deles entre os israelitas.
34 Levita-dulemar-e-gagan-nainumardi bipisaale manigi uklegosulid. Ar ade, we-gagan-nainu Levita-dulemargadga degisadegu guoed.
34 Mas as pastagens pertencentes às suas cidades não serão vendidas; são propriedade permanente deles.
35 ” ’Be-dule wilegedga gudele, bese danikile, be bendakoed. Be-neggi dule-neggwebur-baidginedyob gudii guoed.
35 "Se alguém do seu povo empobrecer e não puder sustentar-se, ajudem-no como se faz ao estrangeiro e ao residente temporário, para que possa continuar a viver entre vocês.
36 We-dulegi, melle ega be mani-nug meso, degi, melle ei ibmar be sumarbalo. Suli, degisuli. Be-Bab-Dummad-dobee be nanamaloed. We-be-dule be-walik gudii guoed.
36 Não cobrem dele juro algum, mas temam o seu Deus, para que o seu próximo continue a viver entre vocês.
37 Deginbali, bese mani egichisale, egi mani onogegala, melle egi mani-obine be gao, degi, melle masgunned ega mani-obine be ukbalo.
37 Vocês não poderão exigir dele juros nem emprestar-lhe mantimento visando lucro.
38 Ani an be-Bab-Dummad-Jehová gued. Ani an Canaán-yala bemarga ukega, Egipto-yargi bemar-onosad, adi, an be-Bab-Dummadga guegar.
38 Eu sou o Senhor, o Deus de vocês, que os tirou da terra do Egito para dar-lhes a terra de Canaã e para ser o seu Deus.
39 ” ’Be-dule be-walik-gudii wilegedga gudele, manigi bese na dukin ukdele, melle dule-mai-imaklegedyob be imako.
39 "Se alguém do seu povo empobrecer e se vender a algum de vocês, não o façam trabalhar como escravo.
40 Nabir binsa bega dule-arbaedyob, Israel-dulesulid-be-walik-gudiidyob be imakoed. We-dule, Gannar-Ibmar-Ukleged-Birgase bega arbaoed.
40 Ele deverá ser tratado como trabalhador contratado ou como residente temporário; trabalhará para quem o comprou até o ano do jubileu.
41 Geb a-birgagine, e-mimmiganmala nabir be-neggi nodoed. Geb e-gwenadganse gannar naoed, na e-dadgan-nainu gannar egadga gunonikoed.
41 Então ele e os seus filhos estarão livres, e ele poderá voltar para o seu próprio clã e para a propriedade dos seus antepassados.
42 Deyob guoed, ar ade, Israel-dulemar anga-arbamalad-gumalad, ani an wemar Egipto-yargi onosad. A-ular, Israel-dulemala maiga-guega manigi uklegosurmalad.
42 Pois os israelitas são meus servos, a quem tirei da terra do Egito; não poderão ser vendidos como escravos.
43 Melle Israel-dulemar sabsuli-imakdii be gumalo. Suli, degisuli. Be-Bab-Dummad-dobee-nanadii be gumaloed.
43 Não dominem impiedosamente sobre eles, mas temam o seu Deus.
44 ” ’Dulemar-be-yar-dikarba-mamaid, machereddibe, omedibe, amala sunna be-maiga gumaloed. Amala, machereddibe, omedibe be-maiga-gumalagala, manigi be bakmaloed.
44 "Os seus escravos e as suas escravas deverão vir dos povos que vivem ao redor de vocês; deles vocês poderão comprar escravos e escravas.
45 Deginbali, Israel-dulesurmalad-bemar-abargi-mamaid, e-mimmigan-be-yargi-gwalulesmaladi, be-maiga-guegala, sunna manigi be bakmaloed, adi, bemargadga guegar.
45 Também poderão comprá-los entre os filhos dos residentes temporários que vivem entre vocês e entre os que pertencem aos clãs deles, ainda que nascidos na terra de vocês; eles se tornarão propriedade de vocês.
46 Be burgwisale, we-be-maimala sunna be-mimmiganga be obemalad, adi, degisadegu be wagangadga guegar. Amala, degisadegu be-maiga gumaloed. Bemar, be-gwenadgandi, Israel-dulemardi, sabsuli gwen imakosurmalad.
46 Vocês poderão deixá-los como herança para os seus filhos e poderão fazê-los escravos para sempre, mas sobre os seus irmãos israelitas vocês não poderão dominar impiedosamente.
47 ” ’Israel-dulesulid bemar-abargi-maid mani-ibedga gudele, Israel-dule a-dikarba-maid wilegedga gudele, we-dule, dule-mani-ibed-e-maiga-guega na san-ukdele, igidibe, Israel-dulesulid-e-gwenadga na san-ukdele,
47 "Se um estrangeiro ou um residente temporário entre vocês enriquecer e alguém do seu povo empobrecer e se vender a esse estrangeiro ou a alguém que pertence ao clã desse estrangeiro,
48 dule-na-san-uksad sunna gannar onoleged. E-gwenad-wargwen sunna manigi onogoed.
48 manterá o direito de resgate mesmo depois de vender a si mesmo. Um dos seus parentes poderá resgatá-lo:
49 E-gilordibe, e-gilor-machidibe, a sunna manigi a-dule-onogoed. E-gwenad-walikagwad sunna onomogad. Ar e-sunnad sunna nabir na onogele, ar na dukin manigi onogodo.
49 ou tio, ou primo, ou qualquer parente próximo poderá resgatá-lo. Se, todavia, prosperar, poderá resgatar a si mesmo.
50 Dule, degi, dule-mani-ibed na ebogwa itomaloed, birgabigwa-gusa dule-manigi-uklesa, degi, igi-birga, Gannar-Ibmar-Ukleged-Birga napi. Agine, itogoed, dule-wargwen-arbaed igi-mani bennuklesale, abali, mani-nasiklegoed, igi-manigi dule-onolegoe.
50 Ele e o seu comprador contarão o tempo desde o ano em que vendeu a si mesmo até o ano do jubileu. O preço do resgate se baseará no salário de um empregado contratado por aquele número de anos.
51 Gannar-Ibmar-Ukleged-Birga amba ichesur-napile, a-wilub, uklesadgi-ollorguega mani-dummad bennukoed.
51 Se restarem muitos anos, pagará o seu resgate proporcionalmente ao preço de compra.
52 Gannar-Ibmar-Ukleged-Birga ichenapile, itomaloed, a-birgamarde igi-mani-wilub gue. Geb ollorguega, a-wilub bennukoed.
52 Se restarem apenas poucos anos até o ano do jubileu, fará o cálculo, e pagará o seu resgate proporcionalmente aos anos.
53 We-dule, unnila dule-birgagwen-manigin-arbaedyob imaklegoed. We-dule nue be dakmaloed, melle dule-baksad sabsuli we-dule-imaked be imakmalo.
53 Ele deverá ser tratado como um empregado contratado anualmente; não permitam que o seu senhor domine impiedosamente sobre ele.
54 ” ’We-dule Gannar-Ibmar-Ukleged-Birga-idu ollorgussulile, Gannar-Ibmar-Ukleged-Birgagi e-mimmiganmala ollorguoed.
54 "Se não for resgatado por nenhuma dessas maneiras, ele e os seus filhos estarão livres no ano do jubileu,
55 ” ’Israel-dulemar anga-arbamalad gumalad. We-Israel-dulemar, ani an Egipto-yargi onosad. Ani an be-Bab-Dummad-Jehová gued.’ ”
55 porque os israelitas são meus servos, os quais tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.