Levítico 25

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bab-Jehová, Moisésʼga Sinaí-yargi sunmakded, ega sogded:
1 O Senhor Deus falou com Moisés no monte Sinai
2 “Israel-dulemarga be sogo: ‘Bab-Jehová bemarga-yar-uknaidse be ambikudapmalale, Bab-Jehová-nug-odummogega a-yargi birgagwen nainu obunnonai guoed.
2 e mandou que ele desse ao povo de Israel as seguintes leis : Quando vocês entrarem na terra que o
3 ” ’Birganergwa (6) bemar be-nainumargi ibmar digmaloed. Birganergwa (6) be-uva-dub be nue sike-sike imakmaloed, degi, e-san be weemarbaloed.
3 Durante seis anos semeiem os seus campos, podem as parreiras e colham as uvas.
4 Birgagugledgindina (7), Bab-Jehová-nug-odummogega, bar be nainugi arbaosurmalad. A-birgagine, be-nainugi be ibmar-digosulid, deginbali, be-uva-dub be sike-sike imakosurbalid.
4 Mas o sétimo ano será um ano de descanso sagrado para a terra, um descanso dedicado a Deus, o Senhor . Nesse ano ninguém semeará o seu campo, nem podará as suas parreiras.
5 Be-nainugi wargwengi ibmar-gwag-ainidagoedi be bela weosulid, deginbali, uva be digsasulid wargwengi-sanmakdagoedi be bela weosurbalid. Birgagwen nainugi be arbaosulid.
5 Ninguém colherá o trigo que crescer por si mesmo, nem podará as parreiras, nem colherá as uvas. Será um ano de descanso completo para a terra.
6 Degi-inigwele, a-birgagi nainugi bela ibmar-sanmakoedi bemarga unniguar gunnega guoed. Be-mai-machered, be-mai-ome, dule-bega-arbaed, degi, Israel-dulesulid-be-yargi-gudiid sunna gunmarmogoed.
6 Os campos não serão semeados, mas mesmo assim produzirão o bastante para alimentar todos os israelitas, os seus escravos e as suas escravas, os seus empregados, os estrangeiros que vivem no meio do povo
7 Deginbali, be-molimar-bebe-nikad, degi, ibdurganmar be-yargi-nikamalad we-ibmarmar-sanmakoedi, sunna gunmarmogoed.’ ”
7 e também os animais domésticos e os animais selvagens. Tudo o que a terra produzir servirá de alimento.
8 Bab-Jehová, Moisésʼga sogdebalid: “Israel-dulemarga be sogo: ‘Birgagugled, ilagugle (7) be ebisoed. A sogleged, birga-durbo-gakabakebakye (49).
8 Contem sete semanas de anos, isto é, sete anos vezes sete, o que dá um total de quarenta e nove anos.
9 Geb a-birga-nasadgine, nii-walagugled-ibambegi, isgued-osuloged-ibagi binnasuli gar-trompeta bela be-yalagi be ogoloed.
9 Então, no dia dez do sétimo mês, que é o Dia do Perdão , mandem um homem tocar trombeta por todo o país.
10 Weyobi, birga-durbo-gakambegidi (50), Bab-Jehováʼga birga-islidikidga be imakoed. A-birgagi, bela Israel-yargi Israel-dulemar maiga-gudiile, ollorgunonikoed. A-birga, bemarga Gannar-Ibmar-Ukleged-Birgaga guoed. Degine, bemar na gannar e-nainu-e-nainu sumaloed, gannar na e-gwenadganse namaloed.
10 Pois esse ano, que vem depois de cada quarenta e nove anos, é o ano sagrado da libertação, em que vocês anunciarão liberdade a todos os moradores do país. Nesse ano todos os que tiverem sido vendidos como escravos voltarão livres para as suas famílias, e todos os campos que tiverem sido vendidos voltarão a pertencer ao primeiro dono.
11 Birga-dulabo-gakambegid (50) bemarga Gannar-Ibmar-Ukleged-Birgaga guoed. A-birgagi, bemar nainugi ibmar-digosurmalad, nainugi ibmar-ainioed be weosurmarbalid, degine, uva be weosurmarbalid.
11 Nesse ano ninguém semeará os seus campos, nem colherá o trigo que crescer por si mesmo, nem podará as parreiras , nem colherá as uvas,
12 Ar ade, a-birga, Gannar-Ibmar-Ukleged-Birgad. A-birgade bemarga birga-islidikidid. A-birgagi unnila ibmar-e-itolegedba-ainied-sanmakoedi be gunmaloed.
12 pois o Ano da Libertação é sagrado para o povo, e nele todos se alimentarão somente daquilo que a terra produzir por si mesma.
13 ” ’Gannar-Ibmar-Ukleged-Birgagi bela bemar na gannar e-nainu-e-nainuse namaloed.
13 No Ano da Libertação todas as terras que tiverem sido vendidas voltarão a pertencer ao primeiro dono.
14 ” ’Dule-baidga be nainu manigi-uksadibe, dule-baidse be nainu-baksadibe, melle bemar be-gwenadgan mesagwar imako.
14 Na venda ou na compra de terras, não explorem os outros. O preço será calculado na base do Ano da Libertação; pois o que se vende não são, de fato, as terras, mas as colheitas que elas produzem. Portanto, o comprador descontará do preço o número de colheitas desde o último Ano da Libertação; e o vendedor calculará o preço na base dos anos de colheita que ainda faltam até o seguinte Ano da Libertação. Se ainda forem muitos anos, o preço subirá; se forem poucos, o preço baixará.
15 Igi birga Gannar-Ibmar-Ukleged-Birga-napi, a-birga-napiwilub be dule-baidse nainu bakoed. Dule-nainu-ukoeddi, Gannar-Ibmar-Ukleged-Birga-napiwilub nainu gargegu ukoed.
15 — ausente —
16 ” ’Gannar-Ibmar-Ukleged-Birga amba undar napile, mani-dummad nainu be ukoed. Gannar-Ibmar-Ukleged-Birga ichee napile, adi, nainu mani-bipii be ukoed, ar ade, ibmar-welegoedba, we-nainu gargegu be ukoed.
16 — ausente —
17 ” ’Melle be dule-baid mesagwar imako. Bur be-Bab-Dummad be dobee nanadii gumalo, ar ade, ani an bemar-Bab-Dummad-Jehová gued.’ ”
17 Que ninguém explore os outros; que todos temam a Deus , pois ele é o Senhor , nosso Deus.
18 Bab-Jehová, Moisésʼga sogdebalid: “Israel-dulemarga be sogo: ‘Bab-Jehová-e-igar-bemarga-uksadba be nanamarsun, Bab-Jehová-Igar-Mamaidba be damarsun. A-sogedba bemar gudii gumarsun. Geb degine, bemar bogidik gudii gumaloed.
18 Obedeçam a todas as leis e mandamentos de Deus para que vivam em segurança na terra que vai ser de vocês.
19 Nainu bemarga ibmar-osanmakoed. A-ibmarmar nue-immedik bemar gunmaloed, degine, a-yalagi, nue-bogidik bemar bukwa gumaloed.
19 Ela produzirá as suas colheitas, haverá bastante comida para todos, e todos viverão em segurança.
20 ” ’Ar bemar egisdamalodibe: ¿Ar wede birgagugledgi (7), ibi anmar gunmalosunna? Ar ade, ibmarde anmar digosurmalad, degine, anmar weosurmarbalid.
20 Mas alguém é capaz de perguntar como é que haverá comida durante o sétimo ano, quando ninguém vai semear nem fazer a colheita.
21 ” ’Birganergwadgine (6) Bab-Jehová bemargi ise-nued binsamaloed. Bab-Jehová birgapaa-wilub nainugi ibmar-osanmakoed.
21 A resposta é que Deus abençoará a terra, e no sexto ano ela produzirá colheitas que serão suficientes para três anos.
22 Birgabaabakgine (8), be ibmar-digmaloed. A-birgagine, ibmar-gwagmar-sabosmalad bemar gunmaloed. Birgabakebakse (9), ibmar-sabosad be gunmaloed. Geb a-birgagine, ibmar-sanmakded be gutemaloed.’ ”
22 Quando vocês semearem os seus campos no oitavo ano, estarão comendo daquilo que colheram no sexto ano, e haverá bastante para comerem até a colheita do nono ano.
23 Bab-Jehová, Moisésʼga sogdebalid: “Israel-dulemarga be sogo: ‘Dule-nainu-baksadi degisadegu egadga guosulid, ar ade, nainu Bab-Jehováʼgadid. Ar bemar unnila sikwas we-yargi gudimalad. Bemar we-yargi degisadegu gudiguosurmalad.
23 A terra é de Deus; portanto, ela não será para sempre daquele que a comprar. Deus é o dono dela, e para ele nós somos estrangeiros que moram por um pouco de tempo na terra dele.
24 Degisoggu, bemar-nainu-baksamaladi, be wisgumalargebed, gannar-nainu-obirileged-igar bemarga maigu guoed.
24 Assim, quando um terreno for vendido, o seu antigo dono será o primeiro a ter o direito de tornar a comprá-lo.
25 ” ’Be-gwenad mani-sate-gudele, na e-nainu uksale, e-gwenad-bur-walikagwad nainu-uklesad ega onononikoed.
25 Se um israelita ficar pobre e precisar vender uma parte das suas terras, o seu parente mais chegado deve tornar a comprar o que ele vendeu.
26 ” ’Dule ega e-anar nainu-onoged-satele, ar na dukin e-nainu-onogega, unniguar mani amisale,
26 Mas, se ele não tiver um parente que compre as terras, é possível que mais tarde ele mesmo fique rico outra vez, podendo assim tornar a comprar o terreno que vendeu.
27 nainu-uklesad-akar birga ebisoed. Geb Gannar-Ibmar-Ukleged-Birga igi-napi, a-wilub mani bennukoed. Geb degine, we-nainu gannar na egadga gunonikoed.
27 Ele descontará o valor das colheitas que o terreno tiver produzido desde o último Ano da Libertação e calculará o preço a pagar, tendo como base os anos de colheita que ainda faltarem até o seguinte Ano da Libertação. E assim ele será novamente o dono do terreno.
28 Ar unniguar mani amissulile, dule ese nainu-baksadi we-nainu Gannar-Ibmar-Ukleged-Birgase gani guoed. Geb agine, we-nainu Gannar-Ibmar-Ukleged-Birgagi gannar e-ibedgadga guoed.
28 Mas, se ele não tiver o suficiente para tornar a comprar o terreno, então este ficará pertencendo ao comprador até o seguinte Ano da Libertação. Nesse ano o terreno voltará a pertencer ao primeiro dono.
29 ” ’Dule-gwensak neggwebur-sakdigar-siidyaba na e-neg manigi uksale, we-dule, sunna a-neg birgagwengi gannar obiroed. Ega birgagwen naguoed gannar neg-obiregar.
29 Se um homem vender uma casa que fica numa cidade protegida por muralhas, ele terá o direito de tornar a comprar a casa até um ano depois da venda.
30 Birgagwengi we-neg obiridsulile, neggwebur-sakdigar-siidyaba we-neg-siidi, dule-neg-baksadgadga, degi, e-wagangadga degisadegu guoed. Gannar-Ibmar-Ukleged-Birgagi we-neg e-ibedga bar uklegosulid.
30 Mas, se dentro de um ano ele não comprá-la, então ela pertencerá ao comprador e aos seus descendentes para sempre. Nem mesmo no Ano da Libertação a casa voltará a ser do primeiro dono.
31 ” ’Neggwebur-sakdigarsulidgi negmar-siidi nainuyob guoed. A-negmardi sunna gannar obirilegoed, Gannar-Ibmar-Ukleged-Birgagi a-nega e-ibedga uklegoed.
31 Porém as casas que ficam em cidades sem muralhas são como os terrenos; o primeiro dono tem o direito de tornar a comprar a casa, e no Ano da Libertação ela volta a ser do primeiro dono.
32 ” ’Levita-dulemardi e-neggweburmargi e-neg-siidi manigi uksale, sunna gannar obire guoed.
32 Os levitas têm sempre o direito de tornar a comprar as suas casas que ficam nas cidades onde moram.
33 Dule-gwensak Levita-dulemar-neggweburgi Levita-dulese neg baksale, we-dule, Gannar-Ibmar-Ukleged-Birgagi gannar ega neg maniginsuli ukoed. Ega gannar obiroed, ar ade, e-neggweburmargi-neg-bukwadi Israel-dulemar-abargi Levitaʼmarga uklesadid.
33 Mas, se um levita vender a sua casa numa dessas cidades e não tornar a comprá-la, então no Ano da Libertação a casa volta a ser dele; pois as casas das cidades onde os levitas moram serão sua propriedade permanente no meio do povo de Israel.
34 Levita-dulemar-e-gagan-nainumardi bipisaale manigi uklegosulid. Ar ade, we-gagan-nainu Levita-dulemargadga degisadegu guoed.
34 Mas os campos em volta das cidades onde os levitas moram não podem ser vendidos; eles pertencem aos levitas para sempre.
35 ” ’Be-dule wilegedga gudele, bese danikile, be bendakoed. Be-neggi dule-neggwebur-baidginedyob gudii guoed.
35 Se um israelita que mora perto de você ficar pobre e não puder sustentar-se, então você tem o dever de tomar conta dele. Ajude-o como se ele fosse um estrangeiro que mora no meio do povo, a fim de que ele continue a morar perto de você.
36 We-dulegi, melle ega be mani-nug meso, degi, melle ei ibmar be sumarbalo. Suli, degisuli. Be-Bab-Dummad-dobee be nanamaloed. We-be-dule be-walik gudii guoed.
36 Não cobre juros sobre o dinheiro que você lhe emprestar. Respeite a ordem de Deus para que esse homem continue a morar perto de você.
37 Deginbali, bese mani egichisale, egi mani onogegala, melle egi mani-obine be gao, degi, melle masgunned ega mani-obine be ukbalo.
37 Não cobre juros sobre o que você lhe emprestar, nem tire lucro dos alimentos que você lhe vender.
38 Ani an be-Bab-Dummad-Jehová gued. Ani an Canaán-yala bemarga ukega, Egipto-yargi bemar-onosad, adi, an be-Bab-Dummadga guegar.
38 É isso o que o Senhor , nosso Deus, nos manda fazer. Foi ele quem nos tirou do Egito para nos dar a terra de Canaã e para ser o nosso Deus.
39 ” ’Be-dule be-walik-gudii wilegedga gudele, manigi bese na dukin ukdele, melle dule-mai-imaklegedyob be imako.
39 Se um israelita que mora perto de você ficar tão pobre, que chegue a ponto de ter de se vender a você para ser seu escravo, não o faça trabalhar como escravo.
40 Nabir binsa bega dule-arbaedyob, Israel-dulesulid-be-walik-gudiidyob be imakoed. We-dule, Gannar-Ibmar-Ukleged-Birgase bega arbaoed.
40 Trate-o como se ele fosse um empregado ou um estrangeiro que mora com você. Ele trabalhará para você até o Ano da Libertação,
41 Geb a-birgagine, e-mimmiganmala nabir be-neggi nodoed. Geb e-gwenadganse gannar naoed, na e-dadgan-nainu gannar egadga gunonikoed.
41 e nesse ano ele e os seus filhos irão embora e voltarão para a sua própria família e para as terras dos seus antepassados.
42 Deyob guoed, ar ade, Israel-dulemar anga-arbamalad-gumalad, ani an wemar Egipto-yargi onosad. A-ular, Israel-dulemala maiga-guega manigi uklegosurmalad.
42 Os israelitas são escravos do Senhor Deus, que os tirou do Egito; eles não deverão ser vendidos como escravos.
43 Melle Israel-dulemar sabsuli-imakdii be gumalo. Suli, degisuli. Be-Bab-Dummad-dobee-nanadii be gumaloed.
43 Portanto, não os trate com crueldade, mas respeite a ordem de Deus.
44 ” ’Dulemar-be-yar-dikarba-mamaid, machereddibe, omedibe, amala sunna be-maiga gumaloed. Amala, machereddibe, omedibe be-maiga-gumalagala, manigi be bakmaloed.
44 Se precisarem de escravos ou escravas, vocês poderão comprá-los dos povos vizinhos do seu país.
45 Deginbali, Israel-dulesurmalad-bemar-abargi-mamaid, e-mimmigan-be-yargi-gwalulesmaladi, be-maiga-guegala, sunna manigi be bakmaloed, adi, bemargadga guegar.
45 Também poderão comprar os filhos dos estrangeiros que moram no meio de vocês. Essas crianças que nascerem na terra de Israel poderão ser compradas como escravos,
46 Be burgwisale, we-be-maimala sunna be-mimmiganga be obemalad, adi, degisadegu be wagangadga guegar. Amala, degisadegu be-maiga gumaloed. Bemar, be-gwenadgandi, Israel-dulemardi, sabsuli gwen imakosurmalad.
46 e os seus donos poderão deixá-los como herança aos filhos, a quem esses escravos deverão servir a vida inteira. Mas um israelita não pode ter outro israelita como escravo, nem pode tratá-lo com crueldade.
47 ” ’Israel-dulesulid bemar-abargi-maid mani-ibedga gudele, Israel-dule a-dikarba-maid wilegedga gudele, we-dule, dule-mani-ibed-e-maiga-guega na san-ukdele, igidibe, Israel-dulesulid-e-gwenadga na san-ukdele,
47 Pode acontecer que um estrangeiro que vive no meio do povo fique rico e que um vizinho israelita fique pobre e se venda como escravo a esse estrangeiro ou a alguém da família dele.
48 dule-na-san-uksad sunna gannar onoleged. E-gwenad-wargwen sunna manigi onogoed.
48 Nesse caso, depois de vendido, o israelita tem o direito de ser comprado de novo. Um irmão,
49 E-gilordibe, e-gilor-machidibe, a sunna manigi a-dule-onogoed. E-gwenad-walikagwad sunna onomogad. Ar e-sunnad sunna nabir na onogele, ar na dukin manigi onogodo.
49 um tio, um primo ou outro parente chegado poderá comprá-lo. Ou, se ganhar bastante dinheiro, ele mesmo poderá comprar a sua liberdade.
50 Dule, degi, dule-mani-ibed na ebogwa itomaloed, birgabigwa-gusa dule-manigi-uklesa, degi, igi-birga, Gannar-Ibmar-Ukleged-Birga napi. Agine, itogoed, dule-wargwen-arbaed igi-mani bennuklesale, abali, mani-nasiklegoed, igi-manigi dule-onolegoe.
50 Ele e o homem que o comprou combinarão o preço que deverá ser pago, de acordo com o número de anos desde o ano em que ele se vendeu até o seguinte Ano da Libertação. O cálculo será feito tendo como base o salário que um empregado recebe.
51 Gannar-Ibmar-Ukleged-Birga amba ichesur-napile, a-wilub, uklesadgi-ollorguega mani-dummad bennukoed.
51 Se ainda faltarem muitos anos até o Ano da Libertação, ele pagará uma parte maior do dinheiro que recebeu quando se vendeu;
52 Gannar-Ibmar-Ukleged-Birga ichenapile, itomaloed, a-birgamarde igi-mani-wilub gue. Geb ollorguega, a-wilub bennukoed.
52 mas, se faltarem poucos anos, a parte será menor.
53 We-dule, unnila dule-birgagwen-manigin-arbaedyob imaklegoed. We-dule nue be dakmaloed, melle dule-baksad sabsuli we-dule-imaked be imakmalo.
53 O dono o tratará como se ele fosse um empregado que é contratado para trabalhar por ano. Não deixem que o dono o trate com crueldade.
54 ” ’We-dule Gannar-Ibmar-Ukleged-Birga-idu ollorgussulile, Gannar-Ibmar-Ukleged-Birgagi e-mimmiganmala ollorguoed.
54 E, se o homem não for libertado por nenhum desses modos, então no seguinte Ano da Libertação ele e os seus filhos ficarão livres.
55 ” ’Israel-dulemar anga-arbamalad gumalad. We-Israel-dulemar, ani an Egipto-yargi onosad. Ani an be-Bab-Dummad-Jehová gued.’ ”
55 Pois os israelitas são escravos de Deus, que os tirou do Egito. Ele é o Senhor , o Deus deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.