Levítico 25
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARIB
1 Bab-Jehová, Moisésʼga Sinaí-yargi sunmakded, ega sogded:
1 Disse mais o Senhor a Moisés no monte Sinai:
2 “Israel-dulemarga be sogo: ‘Bab-Jehová bemarga-yar-uknaidse be ambikudapmalale, Bab-Jehová-nug-odummogega a-yargi birgagwen nainu obunnonai guoed.
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando tiverdes entrado na terra que eu vos dou, a terra guardará um sábado ao Senhor.
3 ” ’Birganergwa (6) bemar be-nainumargi ibmar digmaloed. Birganergwa (6) be-uva-dub be nue sike-sike imakmaloed, degi, e-san be weemarbaloed.
3 Seis anos semearás a tua terra, e seis anos podarás a tua vinha, e colherás os seus frutos;
4 Birgagugledgindina (7), Bab-Jehová-nug-odummogega, bar be nainugi arbaosurmalad. A-birgagine, be-nainugi be ibmar-digosulid, deginbali, be-uva-dub be sike-sike imakosurbalid.
4 mas no sétimo ano haverá sábado de descanso solene para a terra, um sábado ao Senhor; não semearás o teu campo, nem podarás a tua vinha.
5 Be-nainugi wargwengi ibmar-gwag-ainidagoedi be bela weosulid, deginbali, uva be digsasulid wargwengi-sanmakdagoedi be bela weosurbalid. Birgagwen nainugi be arbaosulid.
5 O que nascer de si mesmo da tua sega não segarás, e as uvas da tua vide não tratada não vindimarás; ano de descanso solene será para a terra.
6 Degi-inigwele, a-birgagi nainugi bela ibmar-sanmakoedi bemarga unniguar gunnega guoed. Be-mai-machered, be-mai-ome, dule-bega-arbaed, degi, Israel-dulesulid-be-yargi-gudiid sunna gunmarmogoed.
6 Mas os frutos do sábado da terra vos serão por alimento, a ti, e ao teu servo, e à tua serva, e ao teu jornaleiro, e ao estrangeiro que peregrina contigo,
7 Deginbali, be-molimar-bebe-nikad, degi, ibdurganmar be-yargi-nikamalad we-ibmarmar-sanmakoedi, sunna gunmarmogoed.’ ”
7 e ao teu gado, e aos animais que estão na tua terra; todo o seu produto será por mantimento.
8 Bab-Jehová, Moisésʼga sogdebalid: “Israel-dulemarga be sogo: ‘Birgagugled, ilagugle (7) be ebisoed. A sogleged, birga-durbo-gakabakebakye (49).
8 Também contarás sete sábados de anos, sete vezes sete anos; de maneira que os dias dos sete sábados de anos serão quarenta e nove anos.
9 Geb a-birga-nasadgine, nii-walagugled-ibambegi, isgued-osuloged-ibagi binnasuli gar-trompeta bela be-yalagi be ogoloed.
9 Então, no décimo dia do sétimo mês, farás soar fortemente a trombeta; no dia da expiação fareis soar a trombeta por toda a vossa terra.
10 Weyobi, birga-durbo-gakambegidi (50), Bab-Jehováʼga birga-islidikidga be imakoed. A-birgagi, bela Israel-yargi Israel-dulemar maiga-gudiile, ollorgunonikoed. A-birga, bemarga Gannar-Ibmar-Ukleged-Birgaga guoed. Degine, bemar na gannar e-nainu-e-nainu sumaloed, gannar na e-gwenadganse namaloed.
10 E santificareis o ano qüinquagésimo, e apregoareis liberdade na terra a todos os seus habitantes; ano de jubileu será para vós; pois tornareis, cada um à sua possessão, e cada um à sua família.
11 Birga-dulabo-gakambegid (50) bemarga Gannar-Ibmar-Ukleged-Birgaga guoed. A-birgagi, bemar nainugi ibmar-digosurmalad, nainugi ibmar-ainioed be weosurmarbalid, degine, uva be weosurmarbalid.
11 Esse ano qüinquagésimo será para vós jubileu; não semeareis, nem segareis o que nele nascer de si mesmo, nem nele vindimareis as uvas das vides não tratadas.
12 Ar ade, a-birga, Gannar-Ibmar-Ukleged-Birgad. A-birgade bemarga birga-islidikidid. A-birgagi unnila ibmar-e-itolegedba-ainied-sanmakoedi be gunmaloed.
12 Porque é jubileu; santo será para vós; diretamente do campo comereis o seu produto.
13 ” ’Gannar-Ibmar-Ukleged-Birgagi bela bemar na gannar e-nainu-e-nainuse namaloed.
13 Nesse ano do jubileu tornareis, cada um à sua possessão.
14 ” ’Dule-baidga be nainu manigi-uksadibe, dule-baidse be nainu-baksadibe, melle bemar be-gwenadgan mesagwar imako.
14 Se venderdes alguma coisa ao vosso próximo ou a comprardes da mão do vosso próximo, não vos defraudareis uns aos outros.
15 Igi birga Gannar-Ibmar-Ukleged-Birga-napi, a-birga-napiwilub be dule-baidse nainu bakoed. Dule-nainu-ukoeddi, Gannar-Ibmar-Ukleged-Birga-napiwilub nainu gargegu ukoed.
15 Conforme o número de anos desde o jubileu é que comprarás ao teu próximo, e conforme o número de anos das colheitas é que ele te venderá.
16 ” ’Gannar-Ibmar-Ukleged-Birga amba undar napile, mani-dummad nainu be ukoed. Gannar-Ibmar-Ukleged-Birga ichee napile, adi, nainu mani-bipii be ukoed, ar ade, ibmar-welegoedba, we-nainu gargegu be ukoed.
16 Quanto mais forem os anos, tanto mais aumentarás o preço, e quanto menos forem os anos, tanto mais abaixarás o preço; porque é o número das colheitas que ele te vende.
17 ” ’Melle be dule-baid mesagwar imako. Bur be-Bab-Dummad be dobee nanadii gumalo, ar ade, ani an bemar-Bab-Dummad-Jehová gued.’ ”
17 Nenhum de vós oprimirá ao seu próximo; mas temerás o teu Deus; porque eu sou o Senhor vosso Deus.
18 Bab-Jehová, Moisésʼga sogdebalid: “Israel-dulemarga be sogo: ‘Bab-Jehová-e-igar-bemarga-uksadba be nanamarsun, Bab-Jehová-Igar-Mamaidba be damarsun. A-sogedba bemar gudii gumarsun. Geb degine, bemar bogidik gudii gumaloed.
18 Pelo que observareis os meus estatutos, e guardareis os meus preceitos e os cumprireis; assim habitareis seguros na terra.
19 Nainu bemarga ibmar-osanmakoed. A-ibmarmar nue-immedik bemar gunmaloed, degine, a-yalagi, nue-bogidik bemar bukwa gumaloed.
19 Ela dará o seu fruto, e comereis a fartar; e nela habitareis seguros.
20 ” ’Ar bemar egisdamalodibe: ¿Ar wede birgagugledgi (7), ibi anmar gunmalosunna? Ar ade, ibmarde anmar digosurmalad, degine, anmar weosurmarbalid.
20 Se disserdes: Que comeremos no sétimo ano, visto que não haveremos de semear, nem fazer a nossa colheita?
21 ” ’Birganergwadgine (6) Bab-Jehová bemargi ise-nued binsamaloed. Bab-Jehová birgapaa-wilub nainugi ibmar-osanmakoed.
21 então eu mandarei a minha bênção sobre vós no sexto ano, e a terra produzirá fruto bastante para os três anos.
22 Birgabaabakgine (8), be ibmar-digmaloed. A-birgagine, ibmar-gwagmar-sabosmalad bemar gunmaloed. Birgabakebakse (9), ibmar-sabosad be gunmaloed. Geb a-birgagine, ibmar-sanmakded be gutemaloed.’ ”
22 No oitavo ano semeareis, e comereis da colheita velha; até o ano nono, até que venha a colheita nova, comereis da velha.
23 Bab-Jehová, Moisésʼga sogdebalid: “Israel-dulemarga be sogo: ‘Dule-nainu-baksadi degisadegu egadga guosulid, ar ade, nainu Bab-Jehováʼgadid. Ar bemar unnila sikwas we-yargi gudimalad. Bemar we-yargi degisadegu gudiguosurmalad.
23 Também não se venderá a terra em perpetuidade, porque a terra é minha; pois vós estais comigo como estrangeiros e peregrinos:
24 Degisoggu, bemar-nainu-baksamaladi, be wisgumalargebed, gannar-nainu-obirileged-igar bemarga maigu guoed.
24 Portanto em toda a terra da vossa possessão concedereis que seja remida a terra.
25 ” ’Be-gwenad mani-sate-gudele, na e-nainu uksale, e-gwenad-bur-walikagwad nainu-uklesad ega onononikoed.
25 Se teu irmão empobrecer e vender uma parte da sua possessão, virá o seu parente mais chegado e remirá o que seu irmão vendeu.
26 ” ’Dule ega e-anar nainu-onoged-satele, ar na dukin e-nainu-onogega, unniguar mani amisale,
26 E se alguém não tiver remidor, mas ele mesmo tiver enriquecido e achado o que basta para o seu resgate,
27 nainu-uklesad-akar birga ebisoed. Geb Gannar-Ibmar-Ukleged-Birga igi-napi, a-wilub mani bennukoed. Geb degine, we-nainu gannar na egadga gunonikoed.
27 contará os anos desde a sua venda, e o que ficar do preço da venda restituirá ao homem a quem a vendeu, e tornará à sua possessão.
28 Ar unniguar mani amissulile, dule ese nainu-baksadi we-nainu Gannar-Ibmar-Ukleged-Birgase gani guoed. Geb agine, we-nainu Gannar-Ibmar-Ukleged-Birgagi gannar e-ibedgadga guoed.
28 Mas, se as suas posses não bastarem para reavê-la, aquilo que tiver vendido ficará na mão do comprador até o ano do jubileu; porém no ano do jubileu sairá da posse deste, e aquele que vendeu tornará à sua possessão.
29 ” ’Dule-gwensak neggwebur-sakdigar-siidyaba na e-neg manigi uksale, we-dule, sunna a-neg birgagwengi gannar obiroed. Ega birgagwen naguoed gannar neg-obiregar.
29 Se alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, poderá remi-la dentro de um ano inteiro depois da sua venda; durante um ano inteiro terá o direito de a remir.
30 Birgagwengi we-neg obiridsulile, neggwebur-sakdigar-siidyaba we-neg-siidi, dule-neg-baksadgadga, degi, e-wagangadga degisadegu guoed. Gannar-Ibmar-Ukleged-Birgagi we-neg e-ibedga bar uklegosulid.
30 Mas se, passado um ano inteiro, não tiver sido resgatada, essa casa que está na cidade murada ficará, em perpetuidade, pertencendo ao que a comprou, e à sua descendência; não sairá o seu poder no jubileu.
31 ” ’Neggwebur-sakdigarsulidgi negmar-siidi nainuyob guoed. A-negmardi sunna gannar obirilegoed, Gannar-Ibmar-Ukleged-Birgagi a-nega e-ibedga uklegoed.
31 Todavia as casas das aldeias que não têm muro ao redor serão consideradas como o campo da terra; poderão ser remidas, e sairão do poder do comprador no jubileu.
32 ” ’Levita-dulemardi e-neggweburmargi e-neg-siidi manigi uksale, sunna gannar obire guoed.
32 Também, no tocante às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua possessão, terão eles direito perpétuo de remi-las.
33 Dule-gwensak Levita-dulemar-neggweburgi Levita-dulese neg baksale, we-dule, Gannar-Ibmar-Ukleged-Birgagi gannar ega neg maniginsuli ukoed. Ega gannar obiroed, ar ade, e-neggweburmargi-neg-bukwadi Israel-dulemar-abargi Levitaʼmarga uklesadid.
33 E se alguém comprar dos levitas uma casa, a casa comprada e a cidade da sua possessão sairão do poder do comprador no jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua possessão no meio dos filhos de Israel.
34 Levita-dulemar-e-gagan-nainumardi bipisaale manigi uklegosulid. Ar ade, we-gagan-nainu Levita-dulemargadga degisadegu guoed.
34 Mas o campo do arrabalde das suas cidades não se poderá vender, porque lhes é possessão perpétua.
35 ” ’Be-dule wilegedga gudele, bese danikile, be bendakoed. Be-neggi dule-neggwebur-baidginedyob gudii guoed.
35 Também, se teu irmão empobrecer ao teu lado, e lhe enfraquecerem as mãos, sustentá-lo-ás; como estrangeiro e peregrino viverá contigo.
36 We-dulegi, melle ega be mani-nug meso, degi, melle ei ibmar be sumarbalo. Suli, degisuli. Be-Bab-Dummad-dobee be nanamaloed. We-be-dule be-walik gudii guoed.
36 Não tomarás dele juros nem ganho, mas temerás o teu Deus, para que teu irmão viva contigo.
37 Deginbali, bese mani egichisale, egi mani onogegala, melle egi mani-obine be gao, degi, melle masgunned ega mani-obine be ukbalo.
37 Não lhe darás teu dinheiro a juros, nem os teus víveres por lucro.
38 Ani an be-Bab-Dummad-Jehová gued. Ani an Canaán-yala bemarga ukega, Egipto-yargi bemar-onosad, adi, an be-Bab-Dummadga guegar.
38 Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos dar a terra de Canaã, para ser o vosso Deus.
39 ” ’Be-dule be-walik-gudii wilegedga gudele, manigi bese na dukin ukdele, melle dule-mai-imaklegedyob be imako.
39 Também, se teu irmão empobrecer ao teu lado e vender-se a ti, não o farás servir como escravo.
40 Nabir binsa bega dule-arbaedyob, Israel-dulesulid-be-walik-gudiidyob be imakoed. We-dule, Gannar-Ibmar-Ukleged-Birgase bega arbaoed.
40 Como jornaleiro, como peregrino estará ele contigo; até o ano do jubileu te servirá;
41 Geb a-birgagine, e-mimmiganmala nabir be-neggi nodoed. Geb e-gwenadganse gannar naoed, na e-dadgan-nainu gannar egadga gunonikoed.
41 então sairá do teu serviço, e com ele seus filhos, e tornará à sua família, à possessão de seus pais.
42 Deyob guoed, ar ade, Israel-dulemar anga-arbamalad-gumalad, ani an wemar Egipto-yargi onosad. A-ular, Israel-dulemala maiga-guega manigi uklegosurmalad.
42 Porque são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como escravos.
43 Melle Israel-dulemar sabsuli-imakdii be gumalo. Suli, degisuli. Be-Bab-Dummad-dobee-nanadii be gumaloed.
43 Não dominarás sobre ele com rigor, mas temerás o teu Deus.
44 ” ’Dulemar-be-yar-dikarba-mamaid, machereddibe, omedibe, amala sunna be-maiga gumaloed. Amala, machereddibe, omedibe be-maiga-gumalagala, manigi be bakmaloed.
44 E quanto aos escravos ou às escravas que chegares a possuir, das nações que estiverem ao redor de vós, delas é que os comprareis.
45 Deginbali, Israel-dulesurmalad-bemar-abargi-mamaid, e-mimmigan-be-yargi-gwalulesmaladi, be-maiga-guegala, sunna manigi be bakmaloed, adi, bemargadga guegar.
45 Também os comprareis dentre os filhos dos estrangeiros que peregrinarem entre vós, tanto dentre esses como dentre as suas famílias que estiverem convosco, que tiverem eles gerado na vossa terra; e vos serão por possessão.
46 Be burgwisale, we-be-maimala sunna be-mimmiganga be obemalad, adi, degisadegu be wagangadga guegar. Amala, degisadegu be-maiga gumaloed. Bemar, be-gwenadgandi, Israel-dulemardi, sabsuli gwen imakosurmalad.
46 E deixá-los-eis por herança aos vossos filhos depois de vós, para os herdarem como possessão; desses tomareis os vossos escravos para sempre; mas sobre vossos irmãos, os filhos de Israel, não dominareis com rigor, uns sobre os outros.
47 ” ’Israel-dulesulid bemar-abargi-maid mani-ibedga gudele, Israel-dule a-dikarba-maid wilegedga gudele, we-dule, dule-mani-ibed-e-maiga-guega na san-ukdele, igidibe, Israel-dulesulid-e-gwenadga na san-ukdele,
47 Se um estrangeiro ou peregrino que estiver contigo se tornar rico, e teu irmão, que está com ele, empobrecer e vender-se ao estrangeiro ou peregrino que está contigo, ou à linhagem da família do estrangeiro,
48 dule-na-san-uksad sunna gannar onoleged. E-gwenad-wargwen sunna manigi onogoed.
48 depois que se houver vendido, poderá ser remido; um de seus irmãos o poderá remir;
49 E-gilordibe, e-gilor-machidibe, a sunna manigi a-dule-onogoed. E-gwenad-walikagwad sunna onomogad. Ar e-sunnad sunna nabir na onogele, ar na dukin manigi onogodo.
49 ou seu tio, ou o filho de seu tio, ou qualquer parente chegado da sua família poderá remi-lo; ou, se ele se tiver tornado rico, poderá remir-se a si mesmo.
50 Dule, degi, dule-mani-ibed na ebogwa itomaloed, birgabigwa-gusa dule-manigi-uklesa, degi, igi-birga, Gannar-Ibmar-Ukleged-Birga napi. Agine, itogoed, dule-wargwen-arbaed igi-mani bennuklesale, abali, mani-nasiklegoed, igi-manigi dule-onolegoe.
50 E com aquele que o comprou fará a conta desde o ano em que se vendeu a ele até o ano do jubileu; e o preço da sua venda será conforme o número dos anos; conforme os dias de um jornaleiro estará com ele.
51 Gannar-Ibmar-Ukleged-Birga amba ichesur-napile, a-wilub, uklesadgi-ollorguega mani-dummad bennukoed.
51 Se ainda faltarem muitos anos, conforme os mesmos restituirá, do dinheiro pelo qual foi comprado, o preço da sua redenção;
52 Gannar-Ibmar-Ukleged-Birga ichenapile, itomaloed, a-birgamarde igi-mani-wilub gue. Geb ollorguega, a-wilub bennukoed.
52 e se faltarem poucos anos até o ano do jubileu, fará a conta com ele; segundo o número dos anos restituirá o preço da sua redenção.
53 We-dule, unnila dule-birgagwen-manigin-arbaedyob imaklegoed. We-dule nue be dakmaloed, melle dule-baksad sabsuli we-dule-imaked be imakmalo.
53 Como servo contratado de ano em ano, estará com o comprador; o qual não dominará sobre ele com rigor diante dos teus olhos.
54 ” ’We-dule Gannar-Ibmar-Ukleged-Birga-idu ollorgussulile, Gannar-Ibmar-Ukleged-Birgagi e-mimmiganmala ollorguoed.
54 E, se não for remido por nenhum desses meios, sairá livre no ano do jubileu, e com ele seus filhos.
55 ” ’Israel-dulemar anga-arbamalad gumalad. We-Israel-dulemar, ani an Egipto-yargi onosad. Ani an be-Bab-Dummad-Jehová gued.’ ”
55 Porque os filhos de Israel são meus servos; eles são os meus servos que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor vosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.