Levítico 15

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bab-Jehová Moisésʼga, degi, Aarónʼga sogded:
1 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
2 “Israel-dulemarga be sunmakmar, ega be sogmar: ‘Machered-gwensak, e-abgangi boni-nikale, we-dule swilidiksuli gunonikoed.
2 "Dizei aos israelitas o seguinte:
3 Ar ega duled-bupunmaksadibe, bupunmaksasurdibe, we-dule swilidiksuli guoed.
3 todo homem que tem gonorréia será por isso mesmo impuro. A impureza está no fluxo; quer sua carne deixe correr o fluxo quer o retenha, há impureza.
4 We-dule-boni-nikad bia megoe, a-ibmar swilidiksuli gunonikoed.
4 Qualquer cama que se deitar aquele que tem gonorréia, bem como qualquer em cadeira que ele se sentar, será impura.
5 Ar doa-dule, dule-boni-nikad-e-meged-ebusale,
5 Quem tocar sua cama lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
6 Ar doa-dule, bia dule-boni-nikad-sigisadgi sigisale,
6 Quem se assentar na cadeira onde esteve um homem atacado de gonorréia lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
7 Amba deyobbalid, ar doa-dule, dule-boni-nikad-ebusale,
7 Aquele que tocar o seu corpo lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
8 Ar dule-boni-nikad dule-baidgi wii-agsale,
8 Se um homem que tiver gonorréia cuspir sobre um homem puro, este lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
9 Dule-boni-nikad moli-e-gangi-sigisale,
9 Qualquer sela que tiver montado aquele que tem gonorréia será impura.
10 Ar doa-dule, dule-boni-nikad-urba-ibmar-sigisad-ebusale,
10 Todo aquele que tocar em alguma coisa que tenha estado debaixo dele, ficará impuro até a tarde; quem transportar alguma dessas coisas lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
11 Ar dule-boni-nikad e-argan-enuksasuli dule-ebusale,
11 Aquele que for tocado pelo homem que tiver gonorréia, antes de ter este lavado as mãos em água, lavará suas veste, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
12 Ar dule-boni-nikad ibmar-napsagi-sobaled-ebusale,
12 Todo recipiente de terra tocado por esse homem será quebrado, e todo vaso de madeira será lavado com água.
13 Dule-bonigwaled nugusdibe, san-uruked-igar-imakegala, ibagugle (7) edarboed.
13 Quando se tiver purificado aquele que tem gonorréia, contará sete dias para sua purificação; lavará suas vestes, banhar-se-á em água corrente e será puro.
14 ” ’We-dule-nugusadi, ibabaabakgine (8), wagnuu-gwabo, sapur-nuu-gwabodibe, Bab-Jehováʼga Bab-Dummad-dulemar nugusdibe boo-ambikued-neg-yawagakse sedoed. Agi dule-irwa-Bab-Dummadse-goledga nuumar ukoed.
14 No oitavo dia tomará duas rolas ou dois pombinhos e se apresentará diante do Senhor à entrada da tenda de reunião. Dá-los-á ao sacerdote,
15 Dule-irwa-Bab-Dummadse-goled nuu-gwagwen dule-isgued-ular ukoed, nuu-baiddi ogumakar Bab-Jehováʼga ukoed. Deyobi, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled Bab-Jehová-asabin swilidik-imakega dule-bonigwaled-saoed.
15 que os oferecerá, um em sacrifício pelo pecado e outro em holocausto, e fará a expiação ao Senhor em seu favor, por causa de seu fluxo.
16 ” ’Machered-gwensak e-san-burba misale, oboed. Geb neg-mutikguedse swilidiksuli gudii guoed.
16 O homem que tiver um derramamento seminal lavará em água todo o seu corpo, mas ficará até a tarde.
17 Ar ibi-morgindibe, ibi-ibmar-ukagindibe, dule-burba milesale, we-ibmar diigi nue enuklegoed. Geb neg-mutikguedse swilidiksuli guoed.
17 Toda veste e toda pele sobre as quais cair o sêmen serão lavadas com água, e ficarão impuras até a tarde.
18 Dule-gwensak omebo-gabisadgi, e-san-burba misale, ebobela nue obmaloed. Geb neg-mutikguedse swilidiksuli gudii gumaloed.’ ”
18 Se uma mulher dormiu com esse homem, ela se lavará na mesma água que ele, e serão impuros até a tarde."
19 Bab-Jehová, Moisésʼga, degi, Aarónʼga sogdebalid: “Israel-dulemarga be sunmakmar, ega be sogmar:
19 "Quando uma mulher tiver seu fluxo de sangue, ficará impura durante sete dias: qualquer um que a tocar será impuro até a tarde.
20 Ar we-ome ibugi megoe, bela we-ibmar swilidiksuli gunonikoed.
20 Todo móvel que ela se deitar durante sua impureza será impuro, e igualmente aquele em que ela se assentar.
21 Ar doa-dule we-ome-gabed-ebusale,
21 Quem tocar sua cama lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
22 Ar doa-dule we-ome-ibmar-birgi-sigisad ebusale,
22 Aquele que tocar em um móvel onde ela se tiver assentado lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
23 Ar doa-dule we-ome-gabisad-birgi-ibmar-bukwad-ebusdibe,
23 Aquele que tocar num objeto encontrado na sua cama ou no móvel onde ela se assentou será impuro até a tarde.
24 Ar machered-gwensak we-omebo-gabisale, ibagugle (7) swilidiksuli gunonikoed.
24 Se alguém dormir com ela, e for tocado por sua impureza, será impuro durante sete dias, e toda cama na qual se deitar será impura.
25 Ome-gwensak na e-igar-daked-e-ibagan-sogedba e-igar-dakdiid ega bergusulile, igidibe, e-igar-dakdiid-e-ibagan ega suitii nadele, we-ome weyob-gudiid-berguedse swilidiksuli gudii guoed.
25 Quando uma mulher tiver um fluxo de sangue durante vários dias, fora do tempo normal, ou se o fluxo se prolongar além do tempo de sua impureza, ela será impura durante todo o tempo desse fluxo, como se estivesse no tempo de sua impureza.
26 We-ome na e-igar-dakdiid-ibagangi ibigi gaboe, we-ibmar ome-igar-dakdiid-berguedse swilidiksuli gunonikoed.
26 Toda cama em que ela se deitar durante todo o tempo de seu fluxo, ser-lhe-á como a cama em que dorme durante sua impureza; todo móvel em que ela se sentar será impuro como durante sua impureza.
27 Ar doa-dule we-ibmarmar-ebusale, swilidiksuli gunonikoed. E-mor enukoed, degi, nue obbaloed. Geb neg-mutikguedse swilidiksuli gudii guoed.
27 Qualquer um que os tocar será impuro; lavará suas vestes, banhar-se-á em água e ficará impuro até a tarde.
28 ” ’Ome na-e-igar-dakdiid-bergunonikile, san-uruked-igar-imakegala, ibagugle (7) edarboed. Geb a-sorbali, swilidik gunonikoed.
28 Quando ela estiver curada de seu fluxo, contará sete dias, e depois será pura.
29 We-ome ibabaabakgine (8), wagnuu-gwabo, sapur-nuu-gwabodibe, Bab-Jehováʼga Bab-Dummad-dulemarbo-ambikued-neg-yawagakse sedoed. Agi dule-irwa-Bab-Dummadse-goledga nuumar ukoed.
29 No oitavo dia tomará duas rolas ou dois pombinhos e os trará ao sacerdote à entrada da tenda de reunião.
30 Dule-irwa-Bab-Dummadse-goled we-nuu-gwagwen dule-isgued-ular ukoed, nuu-baiddi Bab-Jehováʼga ogumakar ukoed. Deyobi, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled, Bab-Jehová-asabin ome-igar-dakdiid swilidik-imakega saoed.’ ”
30 O sacerdote oferecerá um deles em sacrifício pelo pecado, o outro em holocausto, e fará em seu favor a expiação diante do Senhor, por causa do fluxo de sua impureza.
31 Bab-Jehová, Moisésʼga, degi, Aarónʼga, sogdebalid: “Deyobi, bemar, Israel-dule-swilidiksurmalad e-dulemargi bachikii imakmaloed. Adi, anse-goled-neg bemar-abargi-siid-oichosmalad-ulale, mer wemar burgwemalagar.”
31 É assim que ajudareis os israelitas a se purificarem de suas imundícies, para que não morram por ter contaminado o meu tabernáculo que está no meio deles."
32 Deyobi, machered-e-abgangi-boni-nikadga, degi, machergan-san-burba-mimaladga igar mai guoed. Ar ade, weyob-gued-ulale, swilidiksuli gunonidamalad.
32 Esta é a lei relativa ao homem que tem gonorréia ou que é manchado por um fluxo seminal,
33 Deyobi, ome-igar-dakdiidga, machered-e-burba-misadga, degi, machered-ome-igar-dakdiidse-gochadga, igar mai guoed.
33 e relativa à mulher no tempo de sua menstruação, ou toda pessoa, seja homem ou mulher, atingida por um fluxo, e relativa ao homem que dormir com uma mulher impura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.