Levítico 15
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA
1 Bab-Jehová Moisésʼga, degi, Aarónʼga sogded:
1 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão:
2 “Israel-dulemarga be sunmakmar, ega be sogmar: ‘Machered-gwensak, e-abgangi boni-nikale, we-dule swilidiksuli gunonikoed.
2 Falai aos filhos de Israel e dizei-lhes: Qualquer homem que tiver fluxo seminal do seu corpo será imundo por causa do fluxo.
3 Ar ega duled-bupunmaksadibe, bupunmaksasurdibe, we-dule swilidiksuli guoed.
3 Esta, pois, será a sua imundícia por causa do seu fluxo: se o seu corpo vaza o fluxo ou se o seu corpo o estanca, esta é a sua imundícia.
4 We-dule-boni-nikad bia megoe, a-ibmar swilidiksuli gunonikoed.
4 Toda cama em que se deitar o que tiver fluxo será imunda; e tudo sobre que se assentar será imundo.
5 Ar doa-dule, dule-boni-nikad-e-meged-ebusale,
5 Qualquer que lhe tocar a cama lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
6 Ar doa-dule, bia dule-boni-nikad-sigisadgi sigisale,
6 Aquele que se assentar sobre aquilo em que se assentara o que tem o fluxo lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
7 Amba deyobbalid, ar doa-dule, dule-boni-nikad-ebusale,
7 Quem tocar o corpo do que tem o fluxo lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
8 Ar dule-boni-nikad dule-baidgi wii-agsale,
8 Se o homem que tem o fluxo cuspir sobre uma pessoa limpa, então, esta lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imunda até à tarde.
9 Dule-boni-nikad moli-e-gangi-sigisale,
9 Também toda sela em que cavalgar o que tem o fluxo será imunda.
10 Ar doa-dule, dule-boni-nikad-urba-ibmar-sigisad-ebusale,
10 Qualquer que tocar alguma coisa que esteve debaixo dele será imundo até à tarde; e aquele que a levar lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
11 Ar dule-boni-nikad e-argan-enuksasuli dule-ebusale,
11 Também todo aquele em quem tocar o que tiver o fluxo, sem haver lavado as suas mãos com água, lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
12 Ar dule-boni-nikad ibmar-napsagi-sobaled-ebusale,
12 O vaso de barro em que tocar o que tem o fluxo será quebrado; porém todo vaso de madeira será lavado em água.
13 Dule-bonigwaled nugusdibe, san-uruked-igar-imakegala, ibagugle (7) edarboed.
13 Quando, pois, o que tem o fluxo dele estiver limpo, contar-se-ão sete dias para a sua purificação; lavará as suas vestes, banhará o corpo em águas correntes e será limpo.
14 ” ’We-dule-nugusadi, ibabaabakgine (8), wagnuu-gwabo, sapur-nuu-gwabodibe, Bab-Jehováʼga Bab-Dummad-dulemar nugusdibe boo-ambikued-neg-yawagakse sedoed. Agi dule-irwa-Bab-Dummadse-goledga nuumar ukoed.
14 Ao oitavo dia, tomará duas rolas ou dois pombinhos, e virá perante o Senhor , à porta da tenda da congregação, e os dará ao sacerdote;
15 Dule-irwa-Bab-Dummadse-goled nuu-gwagwen dule-isgued-ular ukoed, nuu-baiddi ogumakar Bab-Jehováʼga ukoed. Deyobi, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled Bab-Jehová-asabin swilidik-imakega dule-bonigwaled-saoed.
15 este os oferecerá, um, para oferta pelo pecado, e o outro, para holocausto; e, assim, o sacerdote fará, por ele, expiação do seu fluxo perante o Senhor .
16 ” ’Machered-gwensak e-san-burba misale, oboed. Geb neg-mutikguedse swilidiksuli gudii guoed.
16 Também o homem, quando se der com ele emissão do sêmen, banhará todo o seu corpo em água e será imundo até à tarde.
17 Ar ibi-morgindibe, ibi-ibmar-ukagindibe, dule-burba milesale, we-ibmar diigi nue enuklegoed. Geb neg-mutikguedse swilidiksuli guoed.
17 Toda veste e toda pele em que houver sêmen se lavarão em água e serão imundas até à tarde.
18 Dule-gwensak omebo-gabisadgi, e-san-burba misale, ebobela nue obmaloed. Geb neg-mutikguedse swilidiksuli gudii gumaloed.’ ”
18 Se um homem coabitar com mulher e tiver emissão do sêmen, ambos se banharão em água e serão imundos até à tarde.
19 Bab-Jehová, Moisésʼga, degi, Aarónʼga sogdebalid: “Israel-dulemarga be sunmakmar, ega be sogmar:
19 A mulher, quando tiver o fluxo de sangue, se este for o fluxo costumado do seu corpo, estará sete dias na sua menstruação, e qualquer que a tocar será imundo até à tarde.
20 Ar we-ome ibugi megoe, bela we-ibmar swilidiksuli gunonikoed.
20 Tudo sobre que ela se deitar durante a menstruação será imundo; e tudo sobre que se assentar será imundo.
21 Ar doa-dule we-ome-gabed-ebusale,
21 Quem tocar no leito dela lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
22 Ar doa-dule we-ome-ibmar-birgi-sigisad ebusale,
22 Quem tocar alguma coisa sobre que ela se tiver assentado lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
23 Ar doa-dule we-ome-gabisad-birgi-ibmar-bukwad-ebusdibe,
23 Também quem tocar alguma coisa que estiver sobre a cama ou sobre aquilo em que ela se assentou, esse será imundo até à tarde.
24 Ar machered-gwensak we-omebo-gabisale, ibagugle (7) swilidiksuli gunonikoed.
24 Se um homem coabitar com ela, e a sua menstruação estiver sobre ele, será imundo por sete dias; e toda cama sobre que ele se deitar será imunda.
25 Ome-gwensak na e-igar-daked-e-ibagan-sogedba e-igar-dakdiid ega bergusulile, igidibe, e-igar-dakdiid-e-ibagan ega suitii nadele, we-ome weyob-gudiid-berguedse swilidiksuli gudii guoed.
25 Também a mulher, quando manar fluxo do seu sangue, por muitos dias fora do tempo da sua menstruação ou quando tiver fluxo do sangue por mais tempo do que o costumado, todos os dias do fluxo será imunda, como nos dias da sua menstruação.
26 We-ome na e-igar-dakdiid-ibagangi ibigi gaboe, we-ibmar ome-igar-dakdiid-berguedse swilidiksuli gunonikoed.
26 Toda cama sobre que se deitar durante os dias do seu fluxo ser-lhe-á como a cama da sua menstruação; e toda coisa sobre que se assentar será imunda, conforme a impureza da sua menstruação.
27 Ar doa-dule we-ibmarmar-ebusale, swilidiksuli gunonikoed. E-mor enukoed, degi, nue obbaloed. Geb neg-mutikguedse swilidiksuli gudii guoed.
27 Quem tocar estas será imundo; portanto, lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
28 ” ’Ome na-e-igar-dakdiid-bergunonikile, san-uruked-igar-imakegala, ibagugle (7) edarboed. Geb a-sorbali, swilidik gunonikoed.
28 Porém, quando lhe cessar o fluxo, então, se contarão sete dias, e depois será limpa.
29 We-ome ibabaabakgine (8), wagnuu-gwabo, sapur-nuu-gwabodibe, Bab-Jehováʼga Bab-Dummad-dulemarbo-ambikued-neg-yawagakse sedoed. Agi dule-irwa-Bab-Dummadse-goledga nuumar ukoed.
29 Ao oitavo dia, tomará duas rolas ou dois pombinhos e os trará ao sacerdote à porta da tenda da congregação.
30 Dule-irwa-Bab-Dummadse-goled we-nuu-gwagwen dule-isgued-ular ukoed, nuu-baiddi Bab-Jehováʼga ogumakar ukoed. Deyobi, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled, Bab-Jehová-asabin ome-igar-dakdiid swilidik-imakega saoed.’ ”
30 Então, o sacerdote oferecerá um, para oferta pelo pecado, e o outro, para holocausto; o sacerdote fará, por ela, expiação do fluxo da sua impureza perante o Senhor .
31 Bab-Jehová, Moisésʼga, degi, Aarónʼga, sogdebalid: “Deyobi, bemar, Israel-dule-swilidiksurmalad e-dulemargi bachikii imakmaloed. Adi, anse-goled-neg bemar-abargi-siid-oichosmalad-ulale, mer wemar burgwemalagar.”
31 Assim, separareis os filhos de Israel das suas impurezas, para que não morram nelas, ao contaminarem o meu tabernáculo, que está no meio deles.
32 Deyobi, machered-e-abgangi-boni-nikadga, degi, machergan-san-burba-mimaladga igar mai guoed. Ar ade, weyob-gued-ulale, swilidiksuli gunonidamalad.
32 Esta é a lei daquele que tem o fluxo, e daquele com quem se dá emissão do sêmen e que fica por ela imundo,
33 Deyobi, ome-igar-dakdiidga, machered-e-burba-misadga, degi, machered-ome-igar-dakdiidse-gochadga, igar mai guoed.
33 e também da mulher passível da sua menstruação, e daquele que tem o fluxo, seja homem ou mulher, e do homem que se deita com mulher imunda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.