Levítico 13
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NTLH
1 Bab-Jehová, Moisésʼga, degi, Aarónʼga sogded:
1 O Senhor Deus deu a Moisés e a Arão as seguintes leis :
2 “Dule-gwensak e-ukagi ukamar-mullu-mullu-bukwale, duuled-siidibe, e-ukagi ibmar-sipuu naidibe, yaa-siid naibe-bunayob-dakledibe, we-dule, dule-irwa-anse-goledse seledoed, Aarónʼsedibe, e-masmalasedibe.
2 Se uma pessoa tiver na pele uma inchação, tumor ou mancha que vai virando uma doença contagiosa, essa pessoa será levada a Arão, o sacerdote, ou a um dos sacerdotes, que são filhos de Arão.
3 Dule-irwa-anse-goled dule-ukagi-yaa-siid dakoed. Yaa-siidgi e-siga sipuu naile, degi, yaa ise-nue-gulluu daklegele, wedi, naibe-buna-yaa gued. Geb dule-irwa-anse-goled uka-daksad-sorbali, sogoed: ‘We-dule, swilidiksurye.’
3 O sacerdote examinará a pele, e, se os pelos da mancha se tornaram brancos, e se parecer que a ferida ficou mais funda do que a pele, então é uma doença contagiosa; o sacerdote declarará que a pessoa é impura .
4 ”Ar dule-ukagi ibmar-sipu-naid, unnila asginbi-nai daklegele, deginbali, e-siga sipuu daklesurbalile, dule-irwa-anse-goled, ibagugle (7) we-dule dule-baigangi bachikii mesoed.
4 Mas, se a mancha for branca, e se não parecer que ficou mais funda do que a pele, e se os pelos do lugar não se tornaram brancos, então o sacerdote fará com que a pessoa fique no isolamento sete dias.
5 Geb ibagugledgine (7), dule-irwa-anse-goled, we-dule-e-uka gannar dakbaloed. Ar amba gannar deyob yaa daklegele, degi, ega bar nasgusulile, dule-irwa-anse-goled, gannar ibagugle (7) we-dule mesbaloed.
5 No sétimo dia o sacerdote a examinará de novo e, se na sua opinião a mancha não se espalhou, mas continua como estava, então ele mandará que a pessoa fique no isolamento mais sete dias.
6 Geb ibagugle-nasad-sorbali (7), dule-irwa-anse-goled, we-dule-e-uka gannar dakbaloed. Ar yaa bar nasgussulile, degi, aka bur bergumai daklegele, dule-irwa-anse-goled sogoed: ‘We-dule, swilidik guye.’ Ar ade, unnila binsa uka ainisad. Geb degine, dule na e-mor enukoed, geb dule swilidik gunonikoed.
6 No sétimo dia ele examinará a pessoa outra vez; se a mancha estiver desaparecendo e se não tiver se espalhado na pele, então é só um tumor sem importância. A pessoa lavará a roupa que estiver vestindo, e o sacerdote declarará que está pura .
7 ”Uka-oyoapid-sorbali, we-dulega yaa nasgudele, dule-irwa-anse-goledse gannar e-uka oyonabaloed.
7 Mas, se depois disso a mancha se espalhar na pele, então a pessoa irá outra vez falar com o sacerdote.
8 Dule-irwa-anse-goled we-dule-e-uka dakoed. Ar yaa-siid nasgumai-dakele, we-dule swilidiksurye sogoed, ar we-yaade, naibe-buna-yaa gued.”
8 Ele a examinará e, se a mancha tiver se espalhado, declarará que a pessoa está impura; é um caso de doença contagiosa.
9 Bab-Jehová, Moisésʼga, degi, Aarónʼga sogdebalid: “Dule ukagi yaa siile, dule-irwa-anse-goledse seledoed.
9 Quando alguém tiver uma doença contagiosa da pele, deve ser levado ao sacerdote.
10 Dule-irwa-anse-goled dule-e-uka dakoed. Ar uka-engunaid, degi, e-sigamar, sipuu naile, deginbali, e-san-gisigwad magar-daklebalile,
10 Este o examinará, e, se houver na pele um tumor branco, e os pelos do lugar estiverem brancos também, e houver uma ferida aberta no lugar,
11 wedi, naibe-buna-yaa bur buledid. Dule-irwa-anse-goled sogoed: ‘We-dule, swilidiksuli guye, nue-boni-nikaye.’ Degisoggu, bar bachikii we-dule-mesosulid, ar ade, bato wismalad, we-dule, swilidiksuli gued.
11 então é um caso crônico de doença contagiosa. Aí o sacerdote declarará que o doente está impuro e não fará com que ele fique no isolamento , pois não há dúvida de que ele é impuro.
12 ”Ar dule-irwa-anse-goled dule-uka bela nonose-bakale, nagadukuse-nasgumai dakele,
12 Se o sacerdote achar que a doença se espalhou pelo corpo inteiro, da cabeça aos pés,
13 geb we-dule-e-uka argaoed. Ar dule-irwa-anse-goled, bela binsa-uka-nika dakele, sogoed: ‘We-dule, swilidik guye.’ Ar e-uka bela sipuu naded-ulale, we-dule swilidik gunonikid.
13 então ele examinará o doente. Se, de fato, a doença se espalhou pelo corpo todo, e a pele se tornou branca, então o homem está puro, e o sacerdote o declarará puro.
14 Ar e-ukagi e-san-gisigwad daklealirdi, adi, soglegoed, we-dule, swilidiksurye.
14 Porém, quando aparecer uma ferida aberta na pele do doente, ele estará impuro.
15 Dule-irwa-anse-goled we-san-gisigwad dakoed, geb sogoed: ‘We-dule, swilidiksurye.’ Ar san-gisigwad, swilidiksulid. We-boni naibe-buna-yaa gued.
15 O sacerdote o examinará outra vez e, se encontrar uma ferida aberta, então declarará que a pessoa está impura. Uma ferida aberta é sinal de doença contagiosa.
16 ”Ar san-gisi-dakleged sipuu daklenadele, dule-naibe-buna-yaa-nikadi dule-irwa-anse-goledse naoed,
16 Mas, quando a ferida sarar e se tornar branca, a pessoa se apresentará ao sacerdote,
17 adi, ega yaa-siid dakegar. Ar yaa sipuu daklenadele, dule-irwa-anse-goled sogoed: ‘We-dule, swilidikye.’ Deyobi, dule swilidik gunonikoed.”
17 que a examinará. Se a ferida se tornou branca, então a pessoa está pura, e o sacerdote declarará que está pura.
18 Bab Jehová, Moisésʼga, degi, Aarónʼga sogdebalid: “Ar dule-gwensak e-ukagi dusi siile, degi, sorba nugunonikile,
18 Se alguém tiver um furúnculo que sarou,
19 geb dusi-sigisadgi ega uka-enguardibe, gutu-gisi-sipusaar naguardibe, dule-irwa-anse-goledse oyonaoed,
19 e ali aparecer um lugar inchado e branco ou uma mancha avermelhada, a pessoa se apresentará ao sacerdote.
20 adi, ega uka dakegar. Ar dusi-sigisadgi ise-nue-gulluu daklegele, degi, e-siga sipuu nadele, dule-irwa-anse-goled sogoed: ‘We-dule swilidiksurye.’ Ar ade, dusi-sigisadgi naibe-buna-yaa signonikid.
20 Ele a examinará e, se parecer que a ferida ficou mais funda do que a pele, e os pelos do lugar se tornaram brancos, então ele declarará que a pessoa está impura. É um caso de doença contagiosa que começou no furúnculo.
21 Ar dule-irwa-anse-goled we-dusi-sigisadgi siga sipuu daksulile, degi, ise-nue-gulluu daksulile, aka bur dulega yaa bergumai-dakele, ibagugle (7) dule-baigangi bachikii we-dule-mesoed.
21 Mas, se o sacerdote descobrir que os pelos não estão brancos e que a ferida não está mais funda do que a pele, mas já se tornou branca, então ele mandará a pessoa ficar no isolamento sete dias.
22 Ar yaa-siid bela uka-ugakaase nasgudele, dule-irwa-anse-goled sogoed: ‘We-dule, swilidiksurye.’ Ar ade, naibe-buna-yaa nikad.
22 Se a mancha se espalhou, é um caso de doença contagiosa, e o sacerdote declarará que a pessoa está impura.
23 Ar yaa-siid bar dungusulile, deginbali, uka-sipu-naid bar nasgusurbalile, aka bur nugumaile, dule-irwa-anse-goled sogoed: ‘We-dule, swilidikye.’ ”
23 Mas, se a mancha não se espalhou, mas continua como estava, então é somente a cicatriz que o furúnculo deixou na pele. Portanto, o sacerdote declarará que a pessoa está pura.
24 Bab-Jehová, Moisésʼga, degi, Aarónʼga sogdebalid: “Dule-gwensak gummaksale, geb gummakaledgi uka sipuu naguardibe, igi, gisii naguardibe,
24 Se alguém se queimar, e no lugar queimado a ferida virar uma mancha avermelhada ou branca,
25 dule-irwa-anse-goled we-gummakaled dakoed. Ar gummakaledgi e-siga sipuu naile, degi, yaa ise-nue-gulluu daklegele, wedi gummakaledgi naibe-buna-yaa signonikid. Dule-irwa-anse-goled sogoed: ‘We-dule, swilidiksurye.’ Ar ade, we-dule naibe-buna-yaa nikad.
25 o sacerdote examinará a mancha. Se os pelos do lugar se tornaram brancos, e a ferida ficou mais funda do que a pele, é uma doença contagiosa que começou com a queimadura, e o sacerdote declarará que a pessoa está impura.
26 ”Ar dule-irwa-anse-goled gummakaled-daksadgi, dakalile, siga sipuu gussuli, deginbali, yaa ise-nue-gulluu daklesurbali, aka bur bergumai dakele, dule-irwa-anse-goled ibagugle (7) dule-baigangi bachikii we-dule-mesoed.
26 Porém, se o sacerdote descobrir que os pelos na ferida não estão brancos, e que a ferida não está mais funda do que a pele, e a sua cor está clara, o sacerdote mandará a pessoa ficar no isolamento sete dias.
27 Ibagugle-gusale (7), dule-irwa-anse-goled gannar ega uka dakbaloed. Ar yaa-siid bela uka-ugakaase nasgudele, dule-irwa-anse-goled sogoed: ‘We-dule, swilidikidsurye.’ Ar ade, naibe-buna-yaa nikad.
27 No sétimo dia o sacerdote a examinará, e, se a mancha tiver se espalhado, então é uma doença contagiosa, e o sacerdote declarará que a pessoa está impura.
28 Ar yaa-siid nasgusulirdi, unnila gummaksad-e-gannar gued. Degisoggu, dule-irwa-anse-goled sogoed: ‘We-dule, swilidikye.’ Ar ade, unnila gummaksad-e-wilub gued.”
28 Porém, se a mancha não se espalhou, mas continua como estava, e a sua cor está clara, então é uma inchação causada pela queimadura. Aí o sacerdote declarará que a pessoa está pura, pois se trata somente de uma cicatriz que a queimadura deixou.
29 Bab-Jehová, Moisésʼga, degi, Aarónʼga sogdebalid: “Machered-wargwengi, igi, omegindibe, e-nonogi yaa sigialile, igi, e-akugi yaa sigialile,
29 Quando um homem ou uma mulher tiver uma doença da pele na cabeça ou no queixo,
30 dule-irwa-anse-goled we-yaa dakoed. Ar we-yaa ise-nue-gulluu daklegele, e-sigamar gordik, degi, ichee daklegele, dule-irwa-anse-goled sogoed: ‘We-dule, swilidiksurye.’ Ar wedi nono-yaa, degi, aku-yaa nikad.
30 o sacerdote examinará a pele. Se parecer que a ferida ficou mais funda do que a pele, e, se os cabelos dali estiverem amarelos e forem poucos, é uma doença contagiosa, e o sacerdote declarará que a pessoa está impura.
31 Ar dule-irwa-anse-goled we-yaa-daksadgine, dakele, yaa gulluu daklesuli, deginbali, e-sigamar sichii daklesuli, ibagugle (7) dule-boni-nikad dulemar-baigangi bachikii mesoed.
31 Se o sacerdote achar que a ferida não ficou mais funda do que a pele, e, se não houver nela cabelos escuros, então ele mandará a pessoa ficar no isolamento sete dias.
32 Ibagugledgine (7), dule-irwa-anse-goled we-dule nue, argaoed. We-yaa-maleged nasgussulile, degine, a-yaagi e-sigamar gordiksulile, degine, yaade dogdar-gulluu daklesulile,
32 No sétimo dia ele a examinará; se a doença não tiver se espalhado e no lugar não houver cabelos amarelados, e, se a ferida não ficou mais funda do que a pele,
33 geb agi, e-siga-emiega we-dule-imakoed. Unnila yaa-siidgi e-siga emiosulid. Geb degi, dule-irwa-anse-goled we-dule-yaa-nikad gannar ibagugle (7) dulemar-baigangi bachikii mesoed.
33 então a pessoa rapará a cabeça ou o queixo, sem cortar os cabelos da parte doente. O sacerdote mandará que ela fique no isolamento mais sete dias
34 Ibagugledgine (7), dule-irwa-anse-goled gannar nue-argabaloed. We boni-nikad e-ukagi nasgussulile, degine, yaa asginegwale, dule-irwa-anse-goled sogoed: ‘We-dule, swilidikye, boni nikasurye.’ We-dulede na e-mor enukoed, degi, soglegoed, we swilidikye.
34 e no sétimo dia examinará a pele. Se a doença não tiver se espalhado e, se não parecer que ficou mais funda do que a pele, o sacerdote declarará que a pessoa está pura. Ela lavará a roupa que estiver vestindo e estará pura.
35 ”San uruksad-sorba boni-nikad ega nasgudele,
35 Mas, se depois disso a infecção se espalhar,
36 dule-irwa-anse-goled nue-argaoed. Boni-nikad ukagi nasgudele, dule-irwa-anse-goled siga-gordikid bar amiosulid. We-dule boni-nikad, burbar swilidiksulid.
36 então o sacerdote examinará a pessoa. Se ele verificar que, de fato, a infecção se espalhou, não é preciso que ele procure cabelos amarelados; a pessoa está impura.
37 Ar boni nasgumai daklesulile, degine, siga-sichigana ainialile, we-dule-bonigwaledi nugusad. We-dule, bonigwarsulid. Dule-irwa-anse-goled sogoed: ‘We-dule swilidikye.’ ”
37 Mas, se na opinião do sacerdote a infecção não se espalhou, e ali estiverem crescendo cabelos escuros, então a infecção sarou. A pessoa está pura, e o sacerdote declarará que ela está pura.
38 Bab-Jehová, Moisésʼga, degi, Aarónʼga sogdebalid: “Amba deyobbalodo, machered-gwensak, igi, ome-gwensakdibe, na e-ukagi uka sipuu naguardibe,
38 Quando um homem ou uma mulher tiver manchas brancas na pele,
39 dule-irwa-anse-goled ega uka argaoed. Dule-ukagi uka-sipu-naid wis sichisaar daklegele, adi, we binsa uka siid. We-dule, swilidik gued.”
39 o sacerdote examinará a pessoa. Se as manchas forem de um branco pálido, é uma coisa sem importância. A pessoa está pura.
40 Bab-Jehová, Moisésʼga, degi, Aarónʼga sogdebalid: “Ar dule-gwensak-ibe sailagia babatialile, degi, sailagia-sate gunonikile, we-dule, swilidikidye soglegoed.
40 — ausente —
41 Ar dule-ibe sailagia-bebegined babatialile, degi, e-bebe swiri gunonikile, we-dule swilidikidye soglegoed.
41 — ausente —
42 Ar e-nono-swirigwad-dakasik, igi, e-bebegindibe, yaa gisisaar siile, wedi naibe-buna-yaa siid.
42 Mas, se na parte pelada da cabeça aparecer uma mancha cor de rosa, é uma doença contagiosa.
43 Geb degine, dule-irwa-anse-goled ega yaa dakoed. Ar dakalile, we-yaa-dule-nono-swiregedgi-siid gisisaar daklege, ar igi ukagi naibe-buna-yaa-siir dakledae,
43 O sacerdote examinará o homem, e, se descobrir uma mancha cor de rosa, como as que aparecem na pele,
44 deyob daklegele, we-dule, naibe-buna-yaa nikad. Degisoggu, dule-irwa-anse-goled sogoed: ‘We-dule, swilidiksurye.’ Ar ade, dule, e-nonogi yaa siid.”
44 é uma doença contagiosa. O homem está impuro, e o sacerdote declarará que está impuro por causa da infecção na cabeça.
45 Bab-Jehová, Moisésʼga, degi, Aarónʼga sogdebalid: “Dule-yaa-maleged-nikadi mor-achirmakaled yooed, gwiosurbalid, degi, e-wagar-negabar-odukuar-nadapi binnasuli gornadapoed: ‘¡An swilidiksuli! ¡An swilidiksuli!’
45 Uma pessoa que sofrer de uma doença contagiosa da pele deverá vestir roupas rasgadas, deixar os cabelos sem pentear, cobrir o rosto da boca para baixo e gritar: “Impuro, impuro!”
46 Dule yaa-maleged-nika-gudiidgine, enik soglegoed: ‘We-dule, swilidiksurye.’ We-dule, swilidiksursoggu, na walagwen mai guoed. Dulemar-danar-danar-bukwad-magaba mai guoed.”
46 Enquanto sofrer de uma doença contagiosa, a pessoa continuará impura e precisará morar sozinha, fora do acampamento.
47 Bab-Jehová, Moisésʼga, degi, Aarónʼga sogdebalid: “Sibad-wawaad-absargi-mor-makaledgine, degi, lino-dubgi-mor-makaledgine, gutu-nai daklealile,
47 Quando aparecer mofo numa roupa feita de lã ou de linho,
48 degi, lino-dubgi-mor-sobaledgine, sibad-wawaad-absargi-mor-sobaledgine, ibmar-ukagine, degi, ibmar-ukagi-ibmar-sobaledgine, gutu-nai daklealile,
48 ou num tecido de linho ou de lã, ou num pedaço de couro, ou num objeto feito de couro,
49 ar we-gutu-naid gwili-absargii-dakledibe, igi, gisisaar-dakledibe, wedi, boni-dummad gued. Degisoggu, dule-irwa-anse-goledse oyogoed.
49 se a mancha for esverdeada ou avermelhada, então é mofo e deve ser mostrado ao sacerdote.
50 ”Dule-irwa-anse-goled we-gutu-naid dakoed. Geb we-ibmar-gutu-naid ibagugle (7) bachikii urboed.
50 O sacerdote examinará o objeto mofado e o colocará durante sete dias num lugar separado.
51 Dule-irwa-anse-goled ibagugledgi (7) gannar we-gutu-naid argaoed. Ar we-gutu-naid, morgi, mor-sobaledgi, ibmar-ukagi, degi, ibmar-ukagi-ibmar-sobaledgi nasgusale, wedi, boni-dummad gued. We-ibmarmar bar nuedsulid.
51 No sétimo dia ele examinará a mancha, e, se ela se tiver espalhado, então o mofo é contagioso, e a roupa, ou o tecido, ou o couro, ou o objeto feito de couro está impuro ,
52 Degisoggu, mor, mor-sobaled, ibmar-uka, degi, ibmar-ukagi-ibmar-sobaled, deyob-gutu-nikamalad, bela ogumaklegoed. Ar ade, boni-dummad gued. Ibmarmar bela ogumaklegoed.
52 e o sacerdote o queimará. É mofo contagioso e deverá ser destruído pelo fogo.
53 ”Ar dule-irwa-anse-goled ibmar-nue-arganaidgi, we-gutu-naid, morgi, mor-sobaledgi, ibmar-ukagi, degi, ibmar-ukagi-ibmar-sobaledgi nasgussuli dakele,
53 Mas, se o sacerdote examinar a roupa, ou o tecido, ou o objeto de couro e descobrir que a mancha não se espalhou,
54 dule-irwa-anse-goled sogoed: ‘Ibmar-gutu-nikad enukmarye.’ Geb we-ibmarmar gannar ibagugle (7) bachikii urbebaloed.
54 então mandará lavar o objeto em que está a mancha e o colocará durante mais sete dias num lugar separado.
55 ”Ibmar-gutu-nikad enuklesad-sorba, dule-irwa-anse-goled gannar ibmar-dakbaloed. Ar dakele, gutu-naid bergussuli, amba gannar nai, gutu nasgussur-inigwele, soglegoed: ‘We, ibmar-nuedsurye, bela ichakwaye.’ Degisoggu, we-ibmar ogumaklegoed.
55 Depois examinará o objeto outra vez, e, se a mancha não mudou de cor, mesmo que não se tenha espalhado, então ele está impuro e precisa ser queimado. É mofo contagioso, esteja na parte da frente ou na parte de trás do objeto.
56 ”Ar dule-irwa-anse-goled ibmar-enuklesad-sorba we-gutu-naid boree-nai dakalile, morgi-gutu-naid, ibmar-ukagi-gutu-naid, degi, mor-sobaledgi-gutu-naid sikoed.
56 Mas, se o sacerdote descobrir que a mancha perdeu a cor depois de ter sido lavada, então ele rasgará aquela parte da roupa, do couro ou do tecido.
57 Ar we-gutu-naid gannar morgi-nai, mor-sobaledgi-nai, ibmar-ukagi-nai, degi, ibmar-ukagi-ibmar-sobaledgi-nai daklealile, wedi, gannar boni-dummad nagualid. Ar gutu-naid ogumaklegoed.
57 Mas, se depois disso o mofo aparecer de novo, então é mofo contagioso, e o objeto deve ser queimado.
58 ”Ar mor, mor-sobaled, ibmar-uka, degi, ibmar-ukagi-ibmar-sobaled enuklesadgine gutu-naid allisale, we-ibmarmar gannar enuklebaloed, geb we-ibmarmar swilidik gunonikoed.
58 Se o objeto for lavado, e a mancha desaparecer, então deve ser lavado mais uma vez e aí estará puro .
59 Sibad-wawaad-absargi-mor-makaledgi boni-gutu-naidga,
59 São essas as leis a respeito do mofo em roupa feita de lã ou de linho, ou em tecidos, ou em objetos de couro, a fim de se poder dizer se estão puros ou impuros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.