Lucas 2

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amba yoo Jesús-gwaluleged-idu, deun Augusto-César saila-dummadga Romaʼgi maigu, igar mesialid, bela-dulemar-bukwad ebisoye, igi mergudibeye.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Deun, Cirenio, Siria-yargi dummadga negdakmaiun, dule-ebisleged gebe imaklesad.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Bela ebislemalagala na e-neggwebur-e-neggweburse nadegusmalad.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 José, Galilea-yargi, Nazaret-neggweburgi-gudii Judea-yarse, Rey-David-neggweburse, Belénʼye-neg-nugadse aligusmogad. Ade, José, David-e-wagwad, aga Belénʼse nonigusad.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Adi, a-neggweburgi e-ome-Maríaʼmala ebislegegar. Deun bato ebo nikuoye igar-maid. Degine, deun María bato gurgin-nika gudiid.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Belén-neggweburgi-gudimaladgine, Maríaʼga nagued-ibagan warmaknonikid.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Degine, gebe ega susugwa uklenonikid. Geb samorgi-obirmas, moli-omaed-urgi mimmi-mesisad, ar ade, emarga gabedneg sate gusad.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Deun, a-ibagi Belén-neggwebur-dikarba, sibad-wawaad-edarbemalad, e-sibad-wawaad mutik edarbebukwa gusmalad.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Agine, Bab-Dummad-e-baliwitur-wargwen ukiar amarse nonikid, degine, Bab-Dummad-e-yeerdaklegedi bela emar-ebilis ibegwar ganonikid. Degidbali, sibad-wawaad-edarbemaladi nue dobe itoarmalad.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Ar baliwiturdi amarga sogded:
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Rey-David-gwalulesad-neggweburgi, Belénʼgi, emi-ibagi bemarga Cristo gwalulesad. A-dule, Dule-Abonogedid, Dule-Bur-Dummadid, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-duled.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Magar be itomalagala, weyob-mai be dakdapmaloed: Mimmi samorgi-anwar moli-omaed-urgi mai be dakmaloed.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Degine, ukiar, baliwitur-abargi bukidar baliwiturmar-nibnegginmalad-baigan, Bab-Dummad-nug ogannonanai daklealid. Weyob sognanaid:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Nibneggi bela-bela Bab-Dummad-nug odummomarsun.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Degine, gannar baliwiturmar nibnegse nadmargu, sibad-wawaad-edarbemalad na ga sokarmalad:
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Degisoggu, gwae-gwae armarsunnad. José, Maríaʼbo sii, degi, mimmidi, moli-omaed-urgi mai daknonimalad.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Deyob daksamargu, sibad-wawaad-edarbemaladi, baliwiturmar-ega-mimmigi-sunmaksadba, dule-baiganga sogsamalad.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Ar bela-dulemar sibad-wawaad-edarbemalad-ibmar-sogedi, geger itosmalad.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Ar Maríaʼdi, bela na e-gwagegi wargwen sedii gusad, agi binsadii gusad.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Ar sibad-wawaad-edarbemaladi, ega-ibmar-soglesadba-ibmar-gusadi bela-daksamalad, degi, bela itosmalad. Degidbali, gannar armargu, Bab-Dummad-nug-odummodani, degi, ogannodani gusmalad.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Jesús ibabaabakgus (8) gwalulesadgi, Judíoʼmar-igar-maidba imakegala, e-abgan-uka-duku siksamalad. Jesúsʼye onugsasmalad. Ar igi baliwitur amba yoo María gurgin-nikued-idu ega sogsagusa, aba deyob onugsasmalad.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Moisés-Igar-Mesisadba na san-uruked-ibagan-imaked-bergusmargua, José, María-ebo, Bab-Dummadga Jesús-ukega Jerusalénʼse Jesús-senonimalad.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Ar igi Bab-Dummad-igargi narmakar mai:
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Degine, Bab-Dummad-gardagi narmakar-naibalid, Bab-Dummadga we-ibmar-ukoye:
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 A-ibagangine, dule-wargwen, Simeónʼye-nugadi, Jerusalénʼgi gudigusad. A-dulede, dule-gwage-nuedid, Bab-Dummad-dobee-nanadiidid, na Israel-bendakleged-edarbedimogad-duled. Bab-Dummad-Burba-Isligwaled a-duleba gudiguad.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Bab-Dummad-Burba-Isligwaledi Simeónʼga sogsad: “Be burgosurye, Bab-Dummadi, dule-wargwen-barmidagoye-sogsadi be dakedsegoye.”
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Geb Bab-Dummad-Burba-Isligwaled-sogedba, Simeón Bab-Dummadse-goled-negse nonikid. José, María-ebo Moisés-Igar-Maidba-imakegala Bab-Dummadse-goled-negse mimmi-Jesús-senonimalad.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Agine, Simeón na e-swidagi mimmi-mesisgua, Bab-Dummad-nug-odummoded, weyob sogded:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Bab-Dummad-Bela-Negsemaid, an be-mai gued.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 ar ade, an-ibyagwar Bab-Dummad-dule-abonogoed-barmialid an daksad.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Bab-Dummad, we-mimmi, dulemar-bukwad-abargi
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Dulemar-yar-baid-baidgi-bukmaladga neg-meegwadga guoed.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 José, degi, María, Simeón-Jesúsʼgi-ibmar-sognaid geger itomalad.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Geb degi, Simeón, Joséʼga, degi, Maríaʼga sogsagu, Bab-Dummad begi nued binsaoye. A-sorbali, mimmi-e-nan-Maríaʼga sogded:
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 We-mimmiba bukidar-dulemar-gwage-binsananaid magar daklegoed. María, ar begardi be-san-burbagi es-suid-yolenaiyob be nunmak itogoed.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Agine, Bab-Dummad-gayaburba-barsoged-bundor Anaʼye-nugadi, Bab-Dummadse-goled-neggi gudimogad. A-omede, Fanuel-sisgwad, Aser-e-wagansik danikidid. Anaʼde bato nue-seredgusad. Unnila birgagugle (7) sui-nika gudigusad.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Emide, birga-dulabake-gakabake (84) nikad. A-mukwade Bab-Dummadse-goled-neggi gudigudaed, gwen nodisulid. Ibginedba, degi, mutikidba Bab-Dummadse gordii, degi, Bab-Dummadse-golega mas-gunsuli gudidaed.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Simeón deyob sunmakgwichidgi, Ana nonimogad. A-mukwa, Bab-Dummadga Jesúsʼgi dog-nuedye sogsagusad. Degi, Ana bela Jerusalénʼgi dulemar-Bab-Dummad-abonogoed-edarbedimaladga mimmigi sunmakdedaed.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 José, María-ebo bela Bab-Dummad-Igar-Maidba ibmar-imaksad-sorba, gannar Galilea-yarse na e-neggwebur-Nazaretʼse-nonimalad.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Degine, mimmidi dungumai, gangumai, degine, nue-binsaed-ibed-gumai gusad. Ar Bab-Dummad a-machi-bipigi nue nabir binsadii gusad.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Birga-irba Jesús-e-babgan, Oburgwilegoenad-Iba-daknaega Jerusalénʼse naddamalad.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jesús birgambe-gakabo-nikadgi (12), e-babganba Jerusalénʼse nadmogad.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ibamar-bergusgu, Jesús-babgan gannar Nazaretʼse armargu, machigwa-Jesúsʼdi Jerusalénʼgi besad. José, degi, e-nan-Maríaʼdi Jesús-besad wissurmalad.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 E-babgandi, dulemar-danar-danimaladba Jesús daniye bimalanad. Ibagwengus-nanaedgine e-gwenadgan-abargi, degine, mag-dakmalad-abargi Jesús-amiarmalad, gwen amissurmalad.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Ar amissurmarsoggu, gannar Jerusalénʼse Jesús-aminonimalad.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Geb ibapaagine amidapmalad. Bab-Dummadse-goled-neggi, Moisés-Igar-Mesisad-nue-wisimalad-abargi-sii, amar-itosii, degi, amarse ibmar-egichii dakdapmalad.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ar itobukmaladi bela geger dakmalad. Nue-ibmar-wisi Jesús-dakmalad. Degine, nue-imas Garda-Narmaked-Dulemar-abin-imake dakmarbalid.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 E-babgan, dummagan-abargi-sii Jesús-dakarmargu, geger dakarmalad. E-nan Jesúsʼga sogded:
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Geb degi, Jesús ega sogded:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ar e-babgandi, Jesús-ega-ibmar-sogedi magar-itossurmalad.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Jesús e-babganba gannar arsunnad, Nazaretʼse nonisunnad. Jesús na e-babgan-sogedba gudigussunnad. Ar e-nandi bela we-ibmarmar na e-gwageginbi sedii, egi binsadii gusad.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Ar Jesúsʼdi ibmar-nue-wisidgi, e-dunguedgi, degine, Bab-Dummad-nue-nabir-egi-binsaedgi, degi, dulemar-nued-egi-binsaedgi, dungumai gusad.María, Joséʼbo Babse-goled-neggi Judío-igar-nue-wisimalad-abargi Jesús-amisad. (Lucas 2:46-48) |src="CN01647B.TIF" size="col" ref="Lucas 2:52"
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.