Lucas 2

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amba yoo Jesús-gwaluleged-idu, deun Augusto-César saila-dummadga Romaʼgi maigu, igar mesialid, bela-dulemar-bukwad ebisoye, igi mergudibeye.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Deun, Cirenio, Siria-yargi dummadga negdakmaiun, dule-ebisleged gebe imaklesad.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Bela ebislemalagala na e-neggwebur-e-neggweburse nadegusmalad.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 José, Galilea-yargi, Nazaret-neggweburgi-gudii Judea-yarse, Rey-David-neggweburse, Belénʼye-neg-nugadse aligusmogad. Ade, José, David-e-wagwad, aga Belénʼse nonigusad.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Adi, a-neggweburgi e-ome-Maríaʼmala ebislegegar. Deun bato ebo nikuoye igar-maid. Degine, deun María bato gurgin-nika gudiid.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Belén-neggweburgi-gudimaladgine, Maríaʼga nagued-ibagan warmaknonikid.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Degine, gebe ega susugwa uklenonikid. Geb samorgi-obirmas, moli-omaed-urgi mimmi-mesisad, ar ade, emarga gabedneg sate gusad.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Deun, a-ibagi Belén-neggwebur-dikarba, sibad-wawaad-edarbemalad, e-sibad-wawaad mutik edarbebukwa gusmalad.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Agine, Bab-Dummad-e-baliwitur-wargwen ukiar amarse nonikid, degine, Bab-Dummad-e-yeerdaklegedi bela emar-ebilis ibegwar ganonikid. Degidbali, sibad-wawaad-edarbemaladi nue dobe itoarmalad.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Ar baliwiturdi amarga sogded:
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Rey-David-gwalulesad-neggweburgi, Belénʼgi, emi-ibagi bemarga Cristo gwalulesad. A-dule, Dule-Abonogedid, Dule-Bur-Dummadid, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-duled.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Magar be itomalagala, weyob-mai be dakdapmaloed: Mimmi samorgi-anwar moli-omaed-urgi mai be dakmaloed.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Degine, ukiar, baliwitur-abargi bukidar baliwiturmar-nibnegginmalad-baigan, Bab-Dummad-nug ogannonanai daklealid. Weyob sognanaid:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Nibneggi bela-bela Bab-Dummad-nug odummomarsun.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Degine, gannar baliwiturmar nibnegse nadmargu, sibad-wawaad-edarbemalad na ga sokarmalad:
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Degisoggu, gwae-gwae armarsunnad. José, Maríaʼbo sii, degi, mimmidi, moli-omaed-urgi mai daknonimalad.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Deyob daksamargu, sibad-wawaad-edarbemaladi, baliwiturmar-ega-mimmigi-sunmaksadba, dule-baiganga sogsamalad.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Ar bela-dulemar sibad-wawaad-edarbemalad-ibmar-sogedi, geger itosmalad.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Ar Maríaʼdi, bela na e-gwagegi wargwen sedii gusad, agi binsadii gusad.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Ar sibad-wawaad-edarbemaladi, ega-ibmar-soglesadba-ibmar-gusadi bela-daksamalad, degi, bela itosmalad. Degidbali, gannar armargu, Bab-Dummad-nug-odummodani, degi, ogannodani gusmalad.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Jesús ibabaabakgus (8) gwalulesadgi, Judíoʼmar-igar-maidba imakegala, e-abgan-uka-duku siksamalad. Jesúsʼye onugsasmalad. Ar igi baliwitur amba yoo María gurgin-nikued-idu ega sogsagusa, aba deyob onugsasmalad.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Moisés-Igar-Mesisadba na san-uruked-ibagan-imaked-bergusmargua, José, María-ebo, Bab-Dummadga Jesús-ukega Jerusalénʼse Jesús-senonimalad.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Ar igi Bab-Dummad-igargi narmakar mai:
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Degine, Bab-Dummad-gardagi narmakar-naibalid, Bab-Dummadga we-ibmar-ukoye:
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 A-ibagangine, dule-wargwen, Simeónʼye-nugadi, Jerusalénʼgi gudigusad. A-dulede, dule-gwage-nuedid, Bab-Dummad-dobee-nanadiidid, na Israel-bendakleged-edarbedimogad-duled. Bab-Dummad-Burba-Isligwaled a-duleba gudiguad.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Bab-Dummad-Burba-Isligwaledi Simeónʼga sogsad: “Be burgosurye, Bab-Dummadi, dule-wargwen-barmidagoye-sogsadi be dakedsegoye.”
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Geb Bab-Dummad-Burba-Isligwaled-sogedba, Simeón Bab-Dummadse-goled-negse nonikid. José, María-ebo Moisés-Igar-Maidba-imakegala Bab-Dummadse-goled-negse mimmi-Jesús-senonimalad.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Agine, Simeón na e-swidagi mimmi-mesisgua, Bab-Dummad-nug-odummoded, weyob sogded:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Bab-Dummad-Bela-Negsemaid, an be-mai gued.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 ar ade, an-ibyagwar Bab-Dummad-dule-abonogoed-barmialid an daksad.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Bab-Dummad, we-mimmi, dulemar-bukwad-abargi
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Dulemar-yar-baid-baidgi-bukmaladga neg-meegwadga guoed.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 José, degi, María, Simeón-Jesúsʼgi-ibmar-sognaid geger itomalad.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Geb degi, Simeón, Joséʼga, degi, Maríaʼga sogsagu, Bab-Dummad begi nued binsaoye. A-sorbali, mimmi-e-nan-Maríaʼga sogded:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 We-mimmiba bukidar-dulemar-gwage-binsananaid magar daklegoed. María, ar begardi be-san-burbagi es-suid-yolenaiyob be nunmak itogoed.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Agine, Bab-Dummad-gayaburba-barsoged-bundor Anaʼye-nugadi, Bab-Dummadse-goled-neggi gudimogad. A-omede, Fanuel-sisgwad, Aser-e-wagansik danikidid. Anaʼde bato nue-seredgusad. Unnila birgagugle (7) sui-nika gudigusad.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Emide, birga-dulabake-gakabake (84) nikad. A-mukwade Bab-Dummadse-goled-neggi gudigudaed, gwen nodisulid. Ibginedba, degi, mutikidba Bab-Dummadse gordii, degi, Bab-Dummadse-golega mas-gunsuli gudidaed.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Simeón deyob sunmakgwichidgi, Ana nonimogad. A-mukwa, Bab-Dummadga Jesúsʼgi dog-nuedye sogsagusad. Degi, Ana bela Jerusalénʼgi dulemar-Bab-Dummad-abonogoed-edarbedimaladga mimmigi sunmakdedaed.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 José, María-ebo bela Bab-Dummad-Igar-Maidba ibmar-imaksad-sorba, gannar Galilea-yarse na e-neggwebur-Nazaretʼse-nonimalad.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Degine, mimmidi dungumai, gangumai, degine, nue-binsaed-ibed-gumai gusad. Ar Bab-Dummad a-machi-bipigi nue nabir binsadii gusad.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Birga-irba Jesús-e-babgan, Oburgwilegoenad-Iba-daknaega Jerusalénʼse naddamalad.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Jesús birgambe-gakabo-nikadgi (12), e-babganba Jerusalénʼse nadmogad.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Ibamar-bergusgu, Jesús-babgan gannar Nazaretʼse armargu, machigwa-Jesúsʼdi Jerusalénʼgi besad. José, degi, e-nan-Maríaʼdi Jesús-besad wissurmalad.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 E-babgandi, dulemar-danar-danimaladba Jesús daniye bimalanad. Ibagwengus-nanaedgine e-gwenadgan-abargi, degine, mag-dakmalad-abargi Jesús-amiarmalad, gwen amissurmalad.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ar amissurmarsoggu, gannar Jerusalénʼse Jesús-aminonimalad.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Geb ibapaagine amidapmalad. Bab-Dummadse-goled-neggi, Moisés-Igar-Mesisad-nue-wisimalad-abargi-sii, amar-itosii, degi, amarse ibmar-egichii dakdapmalad.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Ar itobukmaladi bela geger dakmalad. Nue-ibmar-wisi Jesús-dakmalad. Degine, nue-imas Garda-Narmaked-Dulemar-abin-imake dakmarbalid.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 E-babgan, dummagan-abargi-sii Jesús-dakarmargu, geger dakarmalad. E-nan Jesúsʼga sogded:
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Geb degi, Jesús ega sogded:
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Ar e-babgandi, Jesús-ega-ibmar-sogedi magar-itossurmalad.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Jesús e-babganba gannar arsunnad, Nazaretʼse nonisunnad. Jesús na e-babgan-sogedba gudigussunnad. Ar e-nandi bela we-ibmarmar na e-gwageginbi sedii, egi binsadii gusad.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Ar Jesúsʼdi ibmar-nue-wisidgi, e-dunguedgi, degine, Bab-Dummad-nue-nabir-egi-binsaedgi, degi, dulemar-nued-egi-binsaedgi, dungumai gusad.María, Joséʼbo Babse-goled-neggi Judío-igar-nue-wisimalad-abargi Jesús-amisad. (Lucas 2:46-48) |src="CN01647B.TIF" size="col" ref="Lucas 2:52"
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.