Lucas 1

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aisaar bukidar dulemar igar-napiragwad anmar-abargi-gusadi ilemakar-nasikoeyobi na binsasmalad.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Igi gebesaila Jesús-sapingan na e-sunnad Jesús-daksamala, deyobi a-igargi anmar-odurdaksamarmogad. Ar Bab-Jesús we-dulemar e-igargi-sunmakega barmisgusad.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Dummad-Teófilo, nue an we-igargi ise-nergusmogad. Degisoggu, an dakdo, bur an bega Jesús-igar gebesaila-onoded-akar, nue ilemakar narmakergebe.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Adi, be nue-wisgumogagar Jesús-igargi-be-odurdaklesadi we napiragwadi, gakansuli.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Deunni, Rey-Herodes, Judea-yargi negdakmaigu, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-wargwen, Abíasʼsikid mai-gusad. A-dulede, Zacaríasʼye nugad, e-omedi Aarón-wagansikidid, Elisabetʼye-nugad.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Emide, ebobela, Bab-Dummad-asabin igar-innikigwadba damaladid. Bab-igar-uksadba, degine, Bab-Dummad-sogsadbali nanamalad-dulemalad. Agala, Bab-Dummad egi ibmar akarsoged sated.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ar amarde, mimmi-satemalad, ar ade, Elisabet geg mimmi-baked, degine, bato amarde, seredgusmarbalid.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Ibagwengine, Abías-e-gwenadgansikmaladga Bab-Dummadse-goled-neggi-arbaega ibagan nonikid. Deunni, Zacarías Bab-Dummadse-goled-neggi dule-irwa-Bab-Dummadse-golega arbanonimogad.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Na gusgu igi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad nugsalege, deyob Zacarías nugsalealid, adi, Bab-Dummadse-Goled-Neg-Islidikidgi dogegar, ina-wawadikid obupurmakegar.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Degine, ina-wawadikid-ogumaked-wachigi, deun bela-dulemar magaba Bab-Dummadse gorbukwa gusmalad.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Zacarías, Bab-Dummad-Neg-Islidikidgi ina-wawadikid ogumaknaidgi, Bab-Dummad-baliwitur-wargwen, Zacaríasʼse ukiar magar-gunonikid. Ina-wawadikid-ogumakleged-aila-naba, argan-nuedsik gwichi dakalid.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Zacarías, deyob Bab-Dummad-baliwitur-dakargu, gwakided, bela nue-dobee ito naded.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Ar baliwiturdi ega sogded: “Zacarías, melle be dobgu, ar Bab-Dummadse-be-goledi Bab-Dummad be-itosad, be-ome-Elisabet bega mimmi-wargwen-bakoedi, Juanʼye be onugsao.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Be mimmi-nikuoedba, be yeer itogoed, be weligwar itogoed, degine, be-mimmi gwalulenonikir, bukidar dulemar egi weligwar itomarmogoed.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 ”Ar be-mimmide, Bab-Dummad-asabin dule-dummadga guoed. Vino gobosulid, degi, inna-gagbid gobosurbalid. Degine, amba muu-neggi mai, bato Bab-Dummad-Burba-Isligwaled bela-bela nika guoed.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Deginbali, we-mimmi gannar Israel-dulemar Bab-Dummad-Jehováʼba-nanamalaga imakoed.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Ar be-mimmi-Juan, Elíasʼyobi Dule-Dummad-idu-nadapi guoed. Deyob Bab-Dummad-Burba, degi, Bab-Dummad-gangued-nika guoed. Adi, babgan gannar na e-mimmiganbina itogerba guega, degi, dule-galagwensuli-gudimaladi dule-nueganga imakega, binsaed-nikaa damalaga, degi, guagwar dulemar-urbega, adi, Bab-Dummad-abingamalagar.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Degi, Zacarías baliwiturga sogded:
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Baliwitur abin-imakdegu, ega sogded:
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 We-ibmar-an-bega-sogsad e-ibagan mosale, we deyob gunonikoed. Emide, be an-bengussoggu, geg bar sunmake be guoed. Be-mimmi-gwalulesad-sorba, geb be gannar sunna sunmake gunonibaloed.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Ar dulemardi, magaba Zacarías edarbebukmalad. Degi, ibiga Zacarías dikasurgus Bab-dummadse-goled-neg-islidikidyaba yoggumaiye binsaarmalad.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Zacarías agi noargu, geg emarga sunmake gusad. Agi magar daksamalad, we, Bab-Dummadse-Goled-Neg-Islidikidgi wis ibya-apurus danikirgebye. Zacarías dulemarga sunmaksasulid, unnila argangi-oyogar emarga sunmaksad.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Geb Zacarías, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-ibmar-imaked bergusgu, na e-negse nadsunnad.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Geb a-ibagan-sorbali, e-ome-Elisabet gurgin-nika gunonikid. Agine, Elisabet nii-walatar bar nossulid. Agi sokalid:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 “Bab-Dummad angi nabir binsanonikid. An mimmi-niksulidba dulemar-mer-bar-isdar-an-dakmalaga, aga anga mimmi-uknonikid.”Zacarías, Babse-goled-neggi noargu, geg emarga sunmake gusad. (Lucas 1:22) |src="CN01603b.tif" size="col" ref="Lucas 1:25"
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Elisabet nii-walanergwagus (6) bonigwar gudiidgi, Bab-Dummadi, Galilea-yarse, Nazaret-neggweburse, yagwa-gwensak Maríaʼye-nugadse baliwitur-Gabriel-barmialid.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 A-yagwade, na Joséʼye-nugad-ebo-nikuega bato igar-nabogar gudiid. Joséʼde Rey-David-wagwad.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Baliwitur María-maidse dognonigu, ega sognonikid:
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Maríaʼdi baliwitur-dakargu, ibmar-ega-sogedba dobe-itoded, binsaded, wede, baliwitur weyob anse gornonikid ibi obarsunye.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Degi, baliwitur ega sogdesunnad:
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Emigindi, be gurgin-nika gunonikoed, mimmi-gwensak be nikuoed, Jesúsʼye a-mimmi be onugsaoed.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 We-mimmide dule-dummadga guoed, Bab-Dummad-Bur-Birigined-e-Machiye soglegoed, degine, Bab-Dummad, igi epenne Rey-David, reyga-mesisgusa, deyobi Bab-Dummadi Rey-David-e-wagwa-imakmogoed.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Degine, we-Jesús, Jacob-dulemar-negsemai degisadegu guoed. E-negsemai-guoedi gwen berguosulid.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Geb degi, María, baliwiturga sogded:
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Baliwitur, Maríaʼga sogded:
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Degine, be-gwenad-Elisabet, bato seredgusadgi, geg mimmi-bakye-enik sogmaladi a-bela gurgin-nika gunonikid. Emide, nii-walanergwagus (6) gurgin-nika gudiid.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Ar ade, Bab-Dummadgardi ibmar-geg-gudeeye soglesulid, bela ega ibmar guedbiid.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Geb degi, María sogdesunnad:
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 A-ibagangi, María, Judea-yalaganba neggwebur-gwagwense gwae nade gusad.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Zacarías-negse dogdapgu, Elisabetʼse gordapid.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisabet, María-ese-gole-itosgu, dule-e-sapi-dukugi-maid ber dulagwar itoded. Degi, Elisabet bela-bela Bab-Dummad-Burba-Isligwaled-nika gunonikid.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Elisabet binnasur goted, sogded:
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Ar wede, ¿ibiga weyob angi nued binsalesa, emide, an-Dummad-e-nan anse ataknonigu?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 ”Be anse gornonikid-itodeyalaba, an-sapi-dukugi-maid weligwar-itogedba ber dulagwar itoded.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Be we-ibmar bengussulidba begi nued-binsalesad. Ar Bab-Dummad-bega-ibmar-sogsadba we-ibmar bela bega guoed.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Geb degi, María, sogdemogad:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 An-burba, Bab-Dummad-an-abonogedgi weligwar itosun.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 An e-mai-bundor-binsaled-inigwele, Bab-Dummad an-sunonikid,
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Bab-Dummad-Bela-Gangued-Nikadi, anga ibmar-dummagan imaksad,
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Bab-Dummad dulemar-e-dobee-nanadimalad wile daked,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Bab-Dummadi, e-gangued na e-arbaedgi oyosad,
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Bab-Dummadi, dule-dummagan-negsemamaid-obelosad.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Degine, dulemar-ukumesdimaladga ibmar-bukidar uksad.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Bab-Dummadi, e-mai-Israel-dulamar-bendaksad,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Bab-Dummadi deyob anmar-dad-Abrahamʼga sogsad,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 María, Elisabet-walik nii-walapaa megialid, geb a-sorba María, na e-negse gannar aligusad.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Elisabet e-ibagan warmaknonigu, mimmi-nikunonikid, susugwa ega uklenonikid.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 E-neg-dikarba-mamaid, degine, e-gwenadgan itoarmargu, Bab-Dummad Elisabetʼgi nabir binsasye, degi, nue wile daksaye, Elisabetʼba wergusmarmogad.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Geb ibabaabakgine (8), susugwa-gwalulesad-sorba, e-abgan-uka-duku-sikega, Moisés-Igar-Maidba-imakega, senonimalad. Degine, e-bab-Zacaríasʼba mimmi-nug-imakbiguarmalad.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Ar e-nandi, weyob sokalid:
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Elisabetʼga sogdemalad:
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Geb e-babse argangi-sunmakar egichiarmalad, goe igi-onugsaoye.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Zacarías urgo-bipigwa egichisad, agi susugwa-nug narmaksad. Juanʼye nugguoye sogsad. Bukmaladi bela geger itoarmalad, wede ibiga deyob onugsabie.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Geb a-gines, Zacarías gannar nabir sunmakded. E-gwabin-bipinmakdegu, Bab-Dummad-nug ogannoded.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Bela-e-neg-dikarba-mamaid dobe itonadmalad. Bela Judea-yalaganba we-ibmar-deyob-gusadi gaya mimileded.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Ar dulemar deyob bela-we-gayagan-itoarmalale, na e-gwagegi binsadmalad, sogdemalad: “Ar we-mimmide, ¿doa-dulega guosunna?” Ar dulemar bela wismalad, we-mimmibali Bab-Dummad-gangued gudii.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Juan-e-bab-Zacarías, Bab-Dummad-Burba-Isligwaled bela-bela nika gunonikid. Bab-Dummad-nuggi sunmakdesunnad, sogded:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Israel-dulemar-e-Bab-Dummad-nug odummomarsun,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Bab-Dummadi, e-mai-David-wagwa anmarga barmialid.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Ar igi gebesaila anmarga e-gayaburba-barsogmalad-islidikmaladba-sunmaksa,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Isdar-anmar-dakdimaladgi, degi, sae-anmar-dakdimaladgi
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Adi, Bab-Dummad anmar-babgan wile dakegar.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Bab-Dummad na e-nuggi anmar-dad-Abraham-ebo
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Bab-Dummadi isdar-anmar-dakdimaladgi anmar-onogoye sogsad,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Bab-Dummadga nue-gwage-islidikidgi, degi, nue-napiragwadgi
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 ”Mimmi, bedina,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Be abonoged-igargi e-neggwebur-odurdakega be guoed.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Ar anmar-Bab-Dummadi ise-wile-anmar-dakedba, neg-meegwadyob anmarga dule-barmialid.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Adi, negsichidgi-bukmalayobid, Bab-Dummad-akudakmalad, gwallu-mee-imaklegeyobi,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Degine, mimmi dungumai, e-burba gangumai gusad. Juan, Israel-dulemarga Bab-Igargi-sunmakdedse nega-dulesulidganba gudii gusad.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.