Lucas 1
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARIB
1 Aisaar bukidar dulemar igar-napiragwad anmar-abargi-gusadi ilemakar-nasikoeyobi na binsasmalad.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Igi gebesaila Jesús-sapingan na e-sunnad Jesús-daksamala, deyobi a-igargi anmar-odurdaksamarmogad. Ar Bab-Jesús we-dulemar e-igargi-sunmakega barmisgusad.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Dummad-Teófilo, nue an we-igargi ise-nergusmogad. Degisoggu, an dakdo, bur an bega Jesús-igar gebesaila-onoded-akar, nue ilemakar narmakergebe.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Adi, be nue-wisgumogagar Jesús-igargi-be-odurdaklesadi we napiragwadi, gakansuli.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Deunni, Rey-Herodes, Judea-yargi negdakmaigu, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-wargwen, Abíasʼsikid mai-gusad. A-dulede, Zacaríasʼye nugad, e-omedi Aarón-wagansikidid, Elisabetʼye-nugad.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Emide, ebobela, Bab-Dummad-asabin igar-innikigwadba damaladid. Bab-igar-uksadba, degine, Bab-Dummad-sogsadbali nanamalad-dulemalad. Agala, Bab-Dummad egi ibmar akarsoged sated.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ar amarde, mimmi-satemalad, ar ade, Elisabet geg mimmi-baked, degine, bato amarde, seredgusmarbalid.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Ibagwengine, Abías-e-gwenadgansikmaladga Bab-Dummadse-goled-neggi-arbaega ibagan nonikid. Deunni, Zacarías Bab-Dummadse-goled-neggi dule-irwa-Bab-Dummadse-golega arbanonimogad.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Na gusgu igi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad nugsalege, deyob Zacarías nugsalealid, adi, Bab-Dummadse-Goled-Neg-Islidikidgi dogegar, ina-wawadikid obupurmakegar.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Degine, ina-wawadikid-ogumaked-wachigi, deun bela-dulemar magaba Bab-Dummadse gorbukwa gusmalad.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Zacarías, Bab-Dummad-Neg-Islidikidgi ina-wawadikid ogumaknaidgi, Bab-Dummad-baliwitur-wargwen, Zacaríasʼse ukiar magar-gunonikid. Ina-wawadikid-ogumakleged-aila-naba, argan-nuedsik gwichi dakalid.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Zacarías, deyob Bab-Dummad-baliwitur-dakargu, gwakided, bela nue-dobee ito naded.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Ar baliwiturdi ega sogded: “Zacarías, melle be dobgu, ar Bab-Dummadse-be-goledi Bab-Dummad be-itosad, be-ome-Elisabet bega mimmi-wargwen-bakoedi, Juanʼye be onugsao.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Be mimmi-nikuoedba, be yeer itogoed, be weligwar itogoed, degine, be-mimmi gwalulenonikir, bukidar dulemar egi weligwar itomarmogoed.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 ”Ar be-mimmide, Bab-Dummad-asabin dule-dummadga guoed. Vino gobosulid, degi, inna-gagbid gobosurbalid. Degine, amba muu-neggi mai, bato Bab-Dummad-Burba-Isligwaled bela-bela nika guoed.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Deginbali, we-mimmi gannar Israel-dulemar Bab-Dummad-Jehováʼba-nanamalaga imakoed.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Ar be-mimmi-Juan, Elíasʼyobi Dule-Dummad-idu-nadapi guoed. Deyob Bab-Dummad-Burba, degi, Bab-Dummad-gangued-nika guoed. Adi, babgan gannar na e-mimmiganbina itogerba guega, degi, dule-galagwensuli-gudimaladi dule-nueganga imakega, binsaed-nikaa damalaga, degi, guagwar dulemar-urbega, adi, Bab-Dummad-abingamalagar.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Degi, Zacarías baliwiturga sogded:
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Baliwitur abin-imakdegu, ega sogded:
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 We-ibmar-an-bega-sogsad e-ibagan mosale, we deyob gunonikoed. Emide, be an-bengussoggu, geg bar sunmake be guoed. Be-mimmi-gwalulesad-sorba, geb be gannar sunna sunmake gunonibaloed.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Ar dulemardi, magaba Zacarías edarbebukmalad. Degi, ibiga Zacarías dikasurgus Bab-dummadse-goled-neg-islidikidyaba yoggumaiye binsaarmalad.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Zacarías agi noargu, geg emarga sunmake gusad. Agi magar daksamalad, we, Bab-Dummadse-Goled-Neg-Islidikidgi wis ibya-apurus danikirgebye. Zacarías dulemarga sunmaksasulid, unnila argangi-oyogar emarga sunmaksad.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Geb Zacarías, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-ibmar-imaked bergusgu, na e-negse nadsunnad.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Geb a-ibagan-sorbali, e-ome-Elisabet gurgin-nika gunonikid. Agine, Elisabet nii-walatar bar nossulid. Agi sokalid:
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Bab-Dummad angi nabir binsanonikid. An mimmi-niksulidba dulemar-mer-bar-isdar-an-dakmalaga, aga anga mimmi-uknonikid.”Zacarías, Babse-goled-neggi noargu, geg emarga sunmake gusad. (Lucas 1:22) |src="CN01603b.tif" size="col" ref="Lucas 1:25"
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Elisabet nii-walanergwagus (6) bonigwar gudiidgi, Bab-Dummadi, Galilea-yarse, Nazaret-neggweburse, yagwa-gwensak Maríaʼye-nugadse baliwitur-Gabriel-barmialid.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 A-yagwade, na Joséʼye-nugad-ebo-nikuega bato igar-nabogar gudiid. Joséʼde Rey-David-wagwad.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Baliwitur María-maidse dognonigu, ega sognonikid:
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Maríaʼdi baliwitur-dakargu, ibmar-ega-sogedba dobe-itoded, binsaded, wede, baliwitur weyob anse gornonikid ibi obarsunye.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Degi, baliwitur ega sogdesunnad:
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Emigindi, be gurgin-nika gunonikoed, mimmi-gwensak be nikuoed, Jesúsʼye a-mimmi be onugsaoed.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 We-mimmide dule-dummadga guoed, Bab-Dummad-Bur-Birigined-e-Machiye soglegoed, degine, Bab-Dummad, igi epenne Rey-David, reyga-mesisgusa, deyobi Bab-Dummadi Rey-David-e-wagwa-imakmogoed.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Degine, we-Jesús, Jacob-dulemar-negsemai degisadegu guoed. E-negsemai-guoedi gwen berguosulid.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Geb degi, María, baliwiturga sogded:
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Baliwitur, Maríaʼga sogded:
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Degine, be-gwenad-Elisabet, bato seredgusadgi, geg mimmi-bakye-enik sogmaladi a-bela gurgin-nika gunonikid. Emide, nii-walanergwagus (6) gurgin-nika gudiid.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Ar ade, Bab-Dummadgardi ibmar-geg-gudeeye soglesulid, bela ega ibmar guedbiid.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Geb degi, María sogdesunnad:
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 A-ibagangi, María, Judea-yalaganba neggwebur-gwagwense gwae nade gusad.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Zacarías-negse dogdapgu, Elisabetʼse gordapid.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Elisabet, María-ese-gole-itosgu, dule-e-sapi-dukugi-maid ber dulagwar itoded. Degi, Elisabet bela-bela Bab-Dummad-Burba-Isligwaled-nika gunonikid.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Elisabet binnasur goted, sogded:
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Ar wede, ¿ibiga weyob angi nued binsalesa, emide, an-Dummad-e-nan anse ataknonigu?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 ”Be anse gornonikid-itodeyalaba, an-sapi-dukugi-maid weligwar-itogedba ber dulagwar itoded.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Be we-ibmar bengussulidba begi nued-binsalesad. Ar Bab-Dummad-bega-ibmar-sogsadba we-ibmar bela bega guoed.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Geb degi, María, sogdemogad:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 An-burba, Bab-Dummad-an-abonogedgi weligwar itosun.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 An e-mai-bundor-binsaled-inigwele, Bab-Dummad an-sunonikid,
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Bab-Dummad-Bela-Gangued-Nikadi, anga ibmar-dummagan imaksad,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Bab-Dummad dulemar-e-dobee-nanadimalad wile daked,
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Bab-Dummadi, e-gangued na e-arbaedgi oyosad,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Bab-Dummadi, dule-dummagan-negsemamaid-obelosad.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Degine, dulemar-ukumesdimaladga ibmar-bukidar uksad.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Bab-Dummadi, e-mai-Israel-dulamar-bendaksad,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Bab-Dummadi deyob anmar-dad-Abrahamʼga sogsad,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 María, Elisabet-walik nii-walapaa megialid, geb a-sorba María, na e-negse gannar aligusad.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Elisabet e-ibagan warmaknonigu, mimmi-nikunonikid, susugwa ega uklenonikid.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 E-neg-dikarba-mamaid, degine, e-gwenadgan itoarmargu, Bab-Dummad Elisabetʼgi nabir binsasye, degi, nue wile daksaye, Elisabetʼba wergusmarmogad.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Geb ibabaabakgine (8), susugwa-gwalulesad-sorba, e-abgan-uka-duku-sikega, Moisés-Igar-Maidba-imakega, senonimalad. Degine, e-bab-Zacaríasʼba mimmi-nug-imakbiguarmalad.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ar e-nandi, weyob sokalid:
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Elisabetʼga sogdemalad:
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Geb e-babse argangi-sunmakar egichiarmalad, goe igi-onugsaoye.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Zacarías urgo-bipigwa egichisad, agi susugwa-nug narmaksad. Juanʼye nugguoye sogsad. Bukmaladi bela geger itoarmalad, wede ibiga deyob onugsabie.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Geb a-gines, Zacarías gannar nabir sunmakded. E-gwabin-bipinmakdegu, Bab-Dummad-nug ogannoded.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Bela-e-neg-dikarba-mamaid dobe itonadmalad. Bela Judea-yalaganba we-ibmar-deyob-gusadi gaya mimileded.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Ar dulemar deyob bela-we-gayagan-itoarmalale, na e-gwagegi binsadmalad, sogdemalad: “Ar we-mimmide, ¿doa-dulega guosunna?” Ar dulemar bela wismalad, we-mimmibali Bab-Dummad-gangued gudii.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Juan-e-bab-Zacarías, Bab-Dummad-Burba-Isligwaled bela-bela nika gunonikid. Bab-Dummad-nuggi sunmakdesunnad, sogded:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Israel-dulemar-e-Bab-Dummad-nug odummomarsun,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Bab-Dummadi, e-mai-David-wagwa anmarga barmialid.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Ar igi gebesaila anmarga e-gayaburba-barsogmalad-islidikmaladba-sunmaksa,
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Isdar-anmar-dakdimaladgi, degi, sae-anmar-dakdimaladgi
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Adi, Bab-Dummad anmar-babgan wile dakegar.
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Bab-Dummad na e-nuggi anmar-dad-Abraham-ebo
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Bab-Dummadi isdar-anmar-dakdimaladgi anmar-onogoye sogsad,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Bab-Dummadga nue-gwage-islidikidgi, degi, nue-napiragwadgi
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 ”Mimmi, bedina,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Be abonoged-igargi e-neggwebur-odurdakega be guoed.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Ar anmar-Bab-Dummadi ise-wile-anmar-dakedba, neg-meegwadyob anmarga dule-barmialid.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Adi, negsichidgi-bukmalayobid, Bab-Dummad-akudakmalad, gwallu-mee-imaklegeyobi,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Degine, mimmi dungumai, e-burba gangumai gusad. Juan, Israel-dulemarga Bab-Igargi-sunmakdedse nega-dulesulidganba gudii gusad.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.