Juízes 9
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NTLH
1 Jerobaal-machi-Abimelec Siquem-neggweburse nadegusad, adi, e-gilormar-ebo, degi, e-nan-e-gwenadgan-ebo sunmakegar. Modapgu, amarga weyob sogdapid:
1 Abimeleque, filho de Gideão, foi à cidade de Siquém, onde viviam todos os parentes da sua mãe. Ele pediu
2 “Siquemʼginmaladga be sogmar, bela Jerobaal-masmala-dulapaa-gakambegwad (70) bemarga negseebi be abege, igi, be unnila dule-wargwen bemarga negseebi be abege. Be ebinsamalo, anmar na ablis galagwenmaladid.”
2 que eles perguntassem aos homens de Siquém: — O que é que vocês preferem: ser governados pelos setenta filhos de Gideão ou por um só homem? Lembrem que Abimeleque é do mesmo sangue de vocês.
3 E-gilormar, bela Siquem-dulemarga sunmaksamargu, Siquem-dulemar Abimelecʼba nagusmalad, ade, sogdemalad: “Ar anmar-gwenadid.”
3 Então os parentes da sua mãe falaram sobre isso com os homens de Siquém, e eles resolveram seguir Abimeleque porque era parente deles.
4 Geb bab-dummad-Baal-Beritʼse-goled-neggi mani-sibu-dulapaa-gakambe aidiku-bukwad (70) Abimelecʼga uksamarbalid. A-manigi Abimelec dulemar-isgana-bennuksad, eba naegar.
4 Deram a ele oitocentos gramas de prata tirados do templo de Baal-Berite. Com essa prata Abimeleque contratou alguns homens ordinários para o seguirem.
5 Abimelec, Ofra-neggweburse e-bab-megisadse nadgua, e-gwenadgan Jerobaal-masmala-dulapaa-gakambegwad (70) akwa-dummad-gwagwenad-birgi ogilosad. Degi-inigwele, e-urba-bur-bipigwad-Jotamʼdi nabir dukusad.
5 Abimeleque foi para a casa do seu pai em Ofra e ali, em cima de uma só pedra, ele matou os seus setenta irmãos, os filhos de Gideão. Mas Jotão, o filho mais moço, se escondeu e por isso não foi assassinado.
6 Bela Siquemʼginmalad, Miloʼginmaladbo Siquemʼgi wag-ulu-war-asabin, degine, akwa-matusulid-siid-asabin na bukusmalad. Geb reyga Abimelec-onugsasmalad.
6 Então todos os homens de Siquém e de Bete-Milo se reuniram na árvore sagrada de Siquém e ali fizeram de Abimeleque o seu rei.
7 Jotam wisguargua, Abimelec reyga-megisye, Gerizim-yar-birise nakwided. Geb agine, binnasuli weyob goted:
7 Quando Jotão soube disso, subiu até o alto do monte Gerizim e gritou para eles: — Homens de Siquém, me escutem, e Deus escutará vocês!
8 ”Ibagwengine, sapimar, e-dummad-nug-imakega nadmalad.
8 Aí Jotão disse: — Uma vez as árvores resolveram procurar um rei para elas. Então disseram à oliveira: “Seja o nosso rei.”
9 Olivo-sapi abin-sogded: ‘An sapimar-e-dummadga-guega, ¿olivo-gwallu-an-ukdiid bergusunnode,
9 E a oliveira respondeu: “Para governar vocês, eu teria de parar de dar o meu azeite, usado para honrar os deuses e os seres humanos.”
10 ”Geb sapimar, higuera-sapiga sogdemalad:
10 — Aí as árvores pediram à figueira: “Venha ser o nosso rei.”
11 Higuera-sapi abin-sogded: ‘An sapimar-e-dummadga-guega, ¿an-san-ochigwad-yeer-gullegedde bergusunnode?
11 Mas a figueira respondeu: “Para governar vocês, eu teria de parar de dar os meus figos tão doces.”
12 ”Geb sapimar, uva-dubga sogdemalad:
12 — Então as árvores disseram à parreira : “Venha ser o nosso rei.”
13 Uva-dub abin-sogded: ‘Sapimar-e-dummadga an guega, ¿an vino-ukdiid bergusunnode? Adi sulirgebed.
13 Mas a parreira respondeu: “Para governar vocês, eu teria de parar de dar o meu vinho, que alegra os deuses e os seres humanos.”
14 ”Napidgine, sapimar, bela sapi-bula-ikobiidga sogdemalad:
14 — Aí todas as árvores pediram ao espinheiro: “Venha ser o nosso rei.”
15 Sapi-bula-ikobiidi abin-sogded: ‘Ar bemar reyga an-onugsabiele, dagmardo, an-urba be dukudamardo.
15 E o espinheiro respondeu: “Se vocês querem mesmo me fazer o seu rei, venham e fiquem debaixo da minha sombra. Se vocês não fizerem isso, sairá fogo do espinheiro e queimará os cedros do Líbano.”
16 Jotam sogdebalid: “Emide nued: ¿Bemarde nabiridba, degi, igar-maidba Abimelec reyga onug-imaksa be itomala? ¿Bemarde Jerobaalʼgi, degi, e-negginmaladgi igar-nued-imaksa be itomala? Degine, ¿Jerobaal-ibmar-imaksadba bemar ega ibmar-imaksamoga? Suli.
16 E Jotão continuou: — Será que vocês foram sinceros e honestos quando fizeram de Abimeleque um rei? E será que vocês trataram Gideão e a sua família com decência e de acordo com o que ele merecia?
17 An-bab-Jerobaal, Madián-dulemar-ganguedgi bemar-bendakega bemar-nuki bila-onosad, degi, bemar-nuki na san-uksad.
17 Lembrem que o meu pai lutou por vocês. Ele arriscou a vida para salvá-los dos midianitas.
18 Degite, emi-ibagi, an-bab-gwenadgangi be gwichigusmalad. E-masmala dulapaa-gakambegid (70) akwa-dummad-birgi be ogilosmalad. Jerobaal-ome-dikarbalid-e-machi-Abimelec bemar-gwenad-gued-ulale, bemar Siquem-reyga Abimelec-onug-imaksamalad.
18 Mas hoje vocês estão contra a família do meu pai. Vocês mataram os seus setenta filhos em cima de uma só pedra! E depois fizeram do seu filho Abimeleque, que é filho de uma escrava, o rei de Siquém. Fizeram isso somente porque ele é parente de vocês.
19 Ar bemar Jerobaalʼgi, degi, e-gwenadgangi innikigwadba be igar-imaksamalale, degi, egi nued-binsaedgi be ibmar-imaksamarbalile, Abimelecʼba be weligwar-itomaloed. Degi, Abimelec bemarba weligwar itomogoed.
19 Agora, se o que vocês fizeram hoje com Gideão e a sua família foi sincero e honesto, então sejam felizes com Abimeleque, e que ele seja feliz com vocês!
20 Ar degisulile, Siquem-dulemar-obelogega, degi, Milo-dulemar-obelogegarba, Abimelecʼgi soo-gwabunyeyobi boni-dummagan-nodasun. Degi, Abimelec-obelogega, Siquem-dulemargi, degi, Milo-dulemargi soo-gwabunyeyobi boni-dummagan-nodamosun.”
20 Mas, se não, que de Abimeleque saia fogo e queime os homens de Siquém e de Bete-Milo! E que saia fogo dos homens de Siquém e de Bete-Milo e queime Abimeleque!
21 Geb Jotam deyob-sogsad-bergusad-sorbali, wakite gusad. Beerʼye-neg-nugadse nade gusad. A-neg-nugadgine na e-ia-Abimelec-dobedbali megidapid.
21 Aí Jotão fugiu e foi viver em Beer porque estava com medo do seu irmão Abimeleque.
22 Abimelec birgapaagus Israel-dulemar-e-dummadga-maidgi,
22 Abimeleque governou o povo de Israel durante três anos.
23 Bab-Dummad, Siquem-dulemar Abimelecʼgi aibinnega imaksad.
23 Então Deus fez com que Abimeleque e os homens de Siquém se odiassem. E eles se revoltaram contra Abimeleque.
24 Adi degidbali, Jerobaal-e-masmala-dulapaa-gakambegwad (70) oburgwilesmalad-ulale, Abimelec-oburgwilemogagar, degi, Siquem-dulemar oburgwilemogagar. Ar wemar, Jerobaal-e-masmala-ogilosadgi, Abimelec-bendaksamalad.
24 Isso aconteceu para que Abimeleque e os homens de Siquém, que o haviam ajudado a matar os setenta filhos de Gideão, pagassem pelo seu crime.
25 Degi, Siquem-dulemar Abimelecʼgi-gwisguega yar-birgi dukuar bukusdamalad. We-dule-isganamar dulemar-iirmakmaid-ibe ibmar-atursadamalad. We-ibmar-gunaid bela Abimelecʼga sogsamalad.
25 Os moradores de Siquém puseram homens escondidos no alto das montanhas para matar Abimeleque. Eles assaltavam todos os que passavam por aquele caminho. E Abimeleque soube disso.
26 Ibagwengine, Ebed-machi-Gaal, e-gwenadganmala, Siquem-neggweburse modapgusmalad. Degi, Siquem-dulemar Gaal baisur-daksamalad, egi bensurgusmalad.
26 Gaal, filho de Ebede, foi com os seus irmãos para Siquém, e os homens dali confiaram nele.
27 Gaal, e-gwenadganmala sapurba nadmargua, uva-san wesmala, egurusmala. Geb degine, e-bab-dummadse-goled-neggi iba-onosmalad. Gobbukmaladgine, degi, mas-gunbukmaladgine, Abimelec-ukabsasmalad.
27 Eles foram até as suas plantações, apanharam uvas e prepararam vinho. Então fizeram uma festa. Depois entraram no templo do seu deus, comeram, beberam e amaldiçoaram Abimeleque.
28 Agine, Ebed-machi-Gaal weyob sogded: “¿Abimelecʼde doaye na wissoge? ¿Ar ibiga anmar e-maiga gumaloe? We-Abimelecʼde, ¿Jerobaal-machisursi? ¿E-bendakedde, Zebulʼsursi? ¿Ar ibiga anmar Abimelec-e-maiga bar gumarsunna? Bur be Siquem-e-bab-Hamorʼye-nugad a-e-dulemar-maiganga be gumala.
28 Aí Gaal disse: — Por que estamos sendo dominados por Abimeleque? Que tipo de homens somos nós, os homens de Siquém? E quem é ele? É o filho de Gideão. No entanto, Zebul recebe ordens dele. Por que devemos ser dominados por ele? Sejam fiéis ao seu antepassado Hamor, pai de Siquém.
29 Ar ani an Siquem-neggwebur-e-dummadga-maina, an Abimelec-dummadga-maid onosaled. Weyob an ega sogsabaliled: ‘Abimelec, bela be-sordamar be oambikue, anmar anbo-bila-onomardo.’ ”
29 Ah! Se eu fosse o líder deste povo! Expulsaria Abimeleque e diria: “Já que o seu exército é tão grande, então saia e lute!”
30 Neggwebur-saila-Zebul, deyob Ebed-machi-Gaal ibmar-sogsaye wisguargua, Zebul bela-bela sae-itoded.
30 Zebul, o governador da cidade, ficou com muita raiva quando soube o que Gaal tinha dito.
31 Geb Zebul, Abimelecʼga gayaburba-berbemalad arbakee barmisad, ega weyob sogsad: “Ebed-machi-Gaal, e-gwenadganmala Siquem-neggweburse noni, neggwebur-ourwega begi nonimar.
31 E mandou mensageiros a Abimeleque, que estava em Arumá, para dizerem a ele: — Gaal, filho de Ebede, e os seus irmãos vieram a Siquém e estão atiçando o povo da cidade contra você.
32 Degisoggu, we-mutiki be-sordamar-abargi be nodamalo, sapurba-dukuar be nakulemalo.
32 Por isso faça o seguinte: durante a noite você e os seus homens saiam e se escondam nos campos.
33 Neg-oibosar, dad-nakwialile, neggweburgi be gwichigudmalo. Geb Gaal, e-sordaganmala begi gwichiguarmalale, be-dakedba na be imako, igi be imakbie.”
33 Amanhã levantem-se ao nascer do sol e ataquem de surpresa a cidade. E, quando Gaal e os seus homens saírem para lutar, ataquem com tudo o que vocês tiverem!
34 Degisoggu, a-mutiki belagwable Abimelec, e-sorda-bila-onomaladbo nadmalad. Na Siquem-neggweburmobin, sogabake danar-danar dukuar-nakulegega ambikudapmalad.
34 Então Abimeleque e todos os seus homens saíram durante a noite e se esconderam fora de Siquém, divididos em quatro grupos.
35 Dakargu, Ebed-machi-Gaal neggwebur-yawagak-dogedgi magaba gudiid. Degidgine, Abimelec bela e-sorda-bila-onomaladbo na dukubukmaladgi ainiarmalad.
35 Gaal se levantou e foi para o portão da cidade. Aí Abimeleque e os seus homens saíram de onde estavam escondidos.
36 Gaal, dulemar-ainialid-dakargua, Zebulʼga sogded:
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: — Veja! Vem gente descendo do alto das montanhas! Mas Zebul respondeu: — Não são homens. São as sombras das montanhas.
37 Gaal gannar Zebulʼga sogdebalid:
37 Porém Gaal disse: — Veja! Vem gente descendo bem na nossa frente, e um grupo vem vindo da árvore sagrada.
38 Zebul abin-sogded:
38 Então Zebul disse: — Onde foi parar toda a sua conversa? Não foi você quem perguntou por que devíamos servir Abimeleque? Pois são estes os homens de quem você estava caçoando. Saia agora e lute contra eles.
39 Degidgi, Gaal Siquem-sordamar-idumai gusad. Geb Abimelecʼgi bila-onosad.
39 Aí Gaal saiu na frente dos homens de Siquém e lutou contra Abimeleque.
40 Degi-inigwele, Abimelec, Gaal-wakitegu, balegite gusad. Bukidar Gaal-e-sordamar Abimelec-e-sordamarse igarba nailikgusad, Siquem-neggwebur-yawagak-dogedse deyob gusad.
40 Abimeleque o atacou, e Gaal fugiu. Muitos homens caíram feridos, até perto do portão da cidade.
41 Abimelec Aruma-neggweburgi megisad. Degine, Zebul, Siquem-neggweburgi Gaal-ononnosad, degi, a-e-gwenadgan-ononnosbalid, adi, mer we-dulemar Siquemʼgi ambikumalagar.
41 Então Abimeleque voltou para Arumá, e Zebul foi até Siquém e expulsou de lá Gaal e os seus irmãos.
42 Banedgine, Abimelec-owisosmalad, Siquem-dulemar sapurba nasokarmarye.
42 No dia seguinte o povo de Siquém saiu para os campos. E Abimeleque ficou sabendo disso.
43 Degidgi, Abimelec e-sordamar-urbisgua, sorda-danapaa urbisad. Geb degi, sapurba dukuar-ambikusmalad. Abimelec dakdegua, dakded, Siquem-dulemar neggweburgi-ainiarmala. Geb, Abimelec, e-sordaganmala-dukubukwadgi egi-bila-onogega ainiarmarmogad.
43 Então ele dividiu os seus homens em três grupos e os deixou escondidos no campo, esperando. Quando Abimeleque viu o povo saindo da cidade, saiu de onde estava escondido e os matou.
44 Abimelec, degi, e-sordaganmala Siquem-neggwebur-yawagak-dogedse gwae ambikudapmalad. Sordamar-danabogwaddi Siquem-sordamar-sapurba-gudimaladgi gwichigudmalad, bela-ogilosmalad.
44 Abimeleque e o seu grupo atacaram de surpresa e tomaram conta do portão da cidade. Os outros dois grupos atacaram o povo que estava nos campos e mataram todos.
45 A-ibagi, Abimelec ibagwen-dummad Siquem-neggweburgi bila-onosad. Degi, Abimelec Siquem-neggwebur-susgua, dulemar-gudidimalad bela-ogilosad. Geb a-sorbali, Siquem-neggwebur-earisbalid, degi, e-napa-oichogega egi balu mie-mie imaksabalid.
45 Abimeleque combateu os homens da cidade o dia todo. Tomou a cidade e matou os seus moradores. Então destruiu a cidade e espalhou sal no chão.
46 Dulemar Siquem-neg-matusulidgi-bukwamalad deyob wisgusmargua, bela bab-dummad-Baal-Beritʼse-goled-neg-gandikidse ubodmalad.
46 Quando os chefes de Torre de Siquém souberam disso, foram todos para a fortaleza do templo de Baal-Berite para ficar em segurança.
47 Abimelec wisguargua, Siquem-dulemar neg-gandikidyaba bukwamarye.
47 Mas Abimeleque soube que eles estavam reunidos lá.
48 Abimelec e-sordamarbo bela Salmón-yar-siidse nadmalad. Degi, Abimelec akan-amisgua, sapi-e-anamar immisad. Geb e-gukingi sesgua, e-sordamar-eba-gudimaladga sogdemogad: “Igi-an-imaksa-be-an-dake, deyob be gwae-gwae imakmalo.”
48 Aí subiu o monte Salmom com os seus homens. Pegou um machado, cortou um galho de árvore e o pôs no ombro. Disse aos homens para fazerem depressa a mesma coisa.
49 Bela dulemar Abimelecʼba-gudimalad, sapi-ana siksamarmogad. Geb Abimelecʼba Baal-Beritʼse-goled-neg-gandikid-siidse nadmalad. A-dikarbali, sapi-anamar urbidapmalad. Geb egi soo-ogasmalad. Degidbali, dulemar-neg-matusulid-Siquemʼyaba-bukwamaladi burgwismalad. Deun, miligwen-wilub (1,000) dulemar-bukwadi bela gummaksamalad. Machergana, omeganse-bakar burgwismalad.
49 E cada um deles cortou um galho de árvore. Depois eles seguiram Abimeleque e fizeram uma pilha de galhos encostados na fortaleza. Em seguida puseram fogo nos galhos e queimaram a fortaleza com toda a gente dentro. Assim morreram todos os moradores de Torre de Siquém, mais ou menos mil homens e mulheres.
50 Geb a-sorbali, Abimelec, e-sordaganmala Tebes-neggweburbina nade gusad. Agine, bela neggwebur-ebilis egi-gwichiguega ambikudapid. Degidbali, a-neggwebur ese sulesbalid.
50 Depois Abimeleque foi a Tebes, cercou a cidade e a conquistou.
51 Tebes-neggwebur-abargine, neg-matusulid-gandikid-gwichidse, bela dulemar-neggweburginmalad duurmakdemalad. Machergan, omeganse-bakar, ase nadmalad. Yawagak-edusmaladgi, neg-uas-niba bukusmalad.
51 Em Tebes havia uma forte torre. Todos os homens e mulheres e os líderes da cidade correram e entraram nela. Fecharam as portas e foram para o terraço.
52 Degidgi, Abimelec neg-matusulidse modapgua, egi gwichiguded. Nue neg-ogumaksokali,
52 Abimeleque avançou, atacou a torre e chegou até a porta, para pôr fogo nela.
53 ome-wargwen Abimelec-nonogi obnaged-akwa-dummad egwannalid. E-nonogi argwannonigu, ei-nono marisad.
53 Mas uma mulher jogou uma pedra de moinho na cabeça dele e quebrou o seu crânio.
54 Geb a-gines Abimelec dule-ega-sigu-abgaedse gochad, ega weyob sogded: “Be-es-suid be onoge, be an-oburgwe, adi, mer an-annik soglegega: ‘Ome-wargwense burgwisye.’ ”
54 Aí ele chamou depressa o moço que carregava as suas armas e disse: — Tire a sua espada e me mate. Não quero que digam que fui morto por uma mulher. Então o rapaz tirou a espada e o matou.
55 Israel-dulemar, Abimelec-burgwisad-daksamargua, e-neg-e-negse nadmarsunnad.
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, voltaram todos para casa.
56 Abimelec, e-babgi-gwichigusad-ular, degi, e-gwenadgan dulapaa-gakambe (70) ogilosad-ular, Bab-Dummad weyob Abimelec-imaksamogad.
56 E assim Deus castigou Abimeleque pelo crime que havia cometido contra o seu pai — o crime de matar os seus setenta irmãos.
57 Deginbali, Bab-Dummad Siquem-dulemar, e-isgued-ular, egi buged-imaksad, adi degidbali, e-isgumalad-bennukegar. Degisoggu, Jerobaal-machi-Jotam dulemar-ukabsasadba, Siquem-dulemar sabsur-wilesad.
57 E, como castigo pela maldade dos homens de Siquém, Deus fez com que eles sofressem. E assim aconteceu o que Jotão, filho de Gideão, tinha dito que ia acontecer quando os amaldiçoou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.