Juízes 9

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jerobaal-machi-Abimelec Siquem-neggweburse nadegusad, adi, e-gilormar-ebo, degi, e-nan-e-gwenadgan-ebo sunmakegar. Modapgu, amarga weyob sogdapid:
1 E Abimeleque, filho de Jerubaal, foi-se a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes e a toda a geração da casa do pai de sua mãe, dizendo:
2 “Siquemʼginmaladga be sogmar, bela Jerobaal-masmala-dulapaa-gakambegwad (70) bemarga negseebi be abege, igi, be unnila dule-wargwen bemarga negseebi be abege. Be ebinsamalo, anmar na ablis galagwenmaladid.”
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Qual é melhor para vós: que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós ou que um homem sobre vós domine? Lembrai-vos também de que sou osso vosso e carne vossa.
3 E-gilormar, bela Siquem-dulemarga sunmaksamargu, Siquem-dulemar Abimelecʼba nagusmalad, ade, sogdemalad: “Ar anmar-gwenadid.”
3 Então, os irmãos de sua mãe falaram acerca dele perante os ouvidos de todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras; e o coração deles se inclinou para Abimeleque, porque disseram: É nosso irmão.
4 Geb bab-dummad-Baal-Beritʼse-goled-neggi mani-sibu-dulapaa-gakambe aidiku-bukwad (70) Abimelecʼga uksamarbalid. A-manigi Abimelec dulemar-isgana-bennuksad, eba naegar.
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite; e com elas alugou Abimeleque uns homens ociosos e levianos, que o seguiram.
5 Abimelec, Ofra-neggweburse e-bab-megisadse nadgua, e-gwenadgan Jerobaal-masmala-dulapaa-gakambegwad (70) akwa-dummad-gwagwenad-birgi ogilosad. Degi-inigwele, e-urba-bur-bipigwad-Jotamʼdi nabir dukusad.
5 E veio à casa de seu pai, a Ofra, e matou os seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porque se tinha escondido.
6 Bela Siquemʼginmalad, Miloʼginmaladbo Siquemʼgi wag-ulu-war-asabin, degine, akwa-matusulid-siid-asabin na bukusmalad. Geb reyga Abimelec-onugsasmalad.
6 Então, se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda Bete-Milo; e foram e levantaram a Abimeleque como rei, junto ao carvalho alto que está perto de Siquém.
7 Jotam wisguargua, Abimelec reyga-megisye, Gerizim-yar-birise nakwided. Geb agine, binnasuli weyob goted:
7 E, dizendo-o a Jotão, foi este, e pôs-se no cume do monte de Gerizim, e levantou a sua voz, e clamou, e disse-lhes: Ouvi-me a mim, cidadãos de Siquém, e Deus vos ouvirá a vós.
8 ”Ibagwengine, sapimar, e-dummad-nug-imakega nadmalad.
8 Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 Olivo-sapi abin-sogded: ‘An sapimar-e-dummadga-guega, ¿olivo-gwallu-an-ukdiid bergusunnode,
9 Porém a oliveira lhes disse: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, e iria a labutar sobre as árvores?
10 ”Geb sapimar, higuera-sapiga sogdemalad:
10 Então, disseram as árvores à figueira: Vem tu e reina sobre nós.
11 Higuera-sapi abin-sogded: ‘An sapimar-e-dummadga-guega, ¿an-san-ochigwad-yeer-gullegedde bergusunnode?
11 Porém a figueira lhes disse: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto e iria labutar sobre as árvores?
12 ”Geb sapimar, uva-dubga sogdemalad:
12 Então, disseram as árvores à videira: Vem tu e reina sobre nós.
13 Uva-dub abin-sogded: ‘Sapimar-e-dummadga an guega, ¿an vino-ukdiid bergusunnode? Adi sulirgebed.
13 Porém a videira lhes disse: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, e iria labutar sobre as árvores?
14 ”Napidgine, sapimar, bela sapi-bula-ikobiidga sogdemalad:
14 Então, todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu e reina sobre nós.
15 Sapi-bula-ikobiidi abin-sogded: ‘Ar bemar reyga an-onugsabiele, dagmardo, an-urba be dukudamardo.
15 E disse o espinheiro às árvores: Se, na verdade, me ungis rei sobre vós, vinde e confiai-vos debaixo da minha sombra; mas, se não, saia fogo do espinheiro que consuma os cedros do Líbano.
16 Jotam sogdebalid: “Emide nued: ¿Bemarde nabiridba, degi, igar-maidba Abimelec reyga onug-imaksa be itomala? ¿Bemarde Jerobaalʼgi, degi, e-negginmaladgi igar-nued-imaksa be itomala? Degine, ¿Jerobaal-ibmar-imaksadba bemar ega ibmar-imaksamoga? Suli.
16 Agora, pois, se é que em verdade e sinceridade procedestes, fazendo rei a Abimeleque, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa e se com ele usastes conforme o merecimento das suas mãos
17 An-bab-Jerobaal, Madián-dulemar-ganguedgi bemar-bendakega bemar-nuki bila-onosad, degi, bemar-nuki na san-uksad.
17 (porque meu pai pelejou por vós, e desprezou a sua vida, e vos livrou da mão dos midianitas;
18 Degite, emi-ibagi, an-bab-gwenadgangi be gwichigusmalad. E-masmala dulapaa-gakambegid (70) akwa-dummad-birgi be ogilosmalad. Jerobaal-ome-dikarbalid-e-machi-Abimelec bemar-gwenad-gued-ulale, bemar Siquem-reyga Abimelec-onug-imaksamalad.
18 porém vós hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta homens, sobre uma pedra, e a Abimeleque, filho da sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão);
19 Ar bemar Jerobaalʼgi, degi, e-gwenadgangi innikigwadba be igar-imaksamalale, degi, egi nued-binsaedgi be ibmar-imaksamarbalile, Abimelecʼba be weligwar-itomaloed. Degi, Abimelec bemarba weligwar itomogoed.
19 se em verdade e sinceridade usastes com Jerubaal e com a sua casa hoje, alegrai-vos com Abimeleque, e também ele se alegre convosco.
20 Ar degisulile, Siquem-dulemar-obelogega, degi, Milo-dulemar-obelogegarba, Abimelecʼgi soo-gwabunyeyobi boni-dummagan-nodasun. Degi, Abimelec-obelogega, Siquem-dulemargi, degi, Milo-dulemargi soo-gwabunyeyobi boni-dummagan-nodamosun.”
20 Mas, se não, saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, que consuma a Abimeleque.
21 Geb Jotam deyob-sogsad-bergusad-sorbali, wakite gusad. Beerʼye-neg-nugadse nade gusad. A-neg-nugadgine na e-ia-Abimelec-dobedbali megidapid.
21 Então, partiu Jotão, e fugiu, e foi-se a Beer; e ali habitou por medo de Abimeleque, seu irmão.
22 Abimelec birgapaagus Israel-dulemar-e-dummadga-maidgi,
22 Havendo, pois, Abimeleque dominado três anos sobre Israel,
23 Bab-Dummad, Siquem-dulemar Abimelecʼgi aibinnega imaksad.
23 enviou Deus um mau espírito entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e os cidadãos de Siquém se houveram aleivosamente contra Abimeleque;
24 Adi degidbali, Jerobaal-e-masmala-dulapaa-gakambegwad (70) oburgwilesmalad-ulale, Abimelec-oburgwilemogagar, degi, Siquem-dulemar oburgwilemogagar. Ar wemar, Jerobaal-e-masmala-ogilosadgi, Abimelec-bendaksamalad.
24 para que a violência feita aos setenta filhos de Jerubaal viesse, e o seu sangue caísse sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que lhe corroboraram as mãos, para matar os seus irmãos.
25 Degi, Siquem-dulemar Abimelecʼgi-gwisguega yar-birgi dukuar bukusdamalad. We-dule-isganamar dulemar-iirmakmaid-ibe ibmar-atursadamalad. We-ibmar-gunaid bela Abimelecʼga sogsamalad.
25 E os cidadãos de Siquém puseram contra ele quem lhe armasse emboscadas sobre os cumes dos montes; e a todo aquele que passava pelo caminho junto a eles o assaltavam; e contou-se a Abimeleque.
26 Ibagwengine, Ebed-machi-Gaal, e-gwenadganmala, Siquem-neggweburse modapgusmalad. Degi, Siquem-dulemar Gaal baisur-daksamalad, egi bensurgusmalad.
26 Veio também Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e passaram para dentro de Siquém; e os cidadãos de Siquém se fiaram nele.
27 Gaal, e-gwenadganmala sapurba nadmargua, uva-san wesmala, egurusmala. Geb degine, e-bab-dummadse-goled-neggi iba-onosmalad. Gobbukmaladgine, degi, mas-gunbukmaladgine, Abimelec-ukabsasmalad.
27 E saíram ao campo, e vindimaram as suas vinhas, e pisaram as uvas, e fizeram canções de louvor; e foram à casa de seu Deus, e comeram, e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
28 Agine, Ebed-machi-Gaal weyob sogded: “¿Abimelecʼde doaye na wissoge? ¿Ar ibiga anmar e-maiga gumaloe? We-Abimelecʼde, ¿Jerobaal-machisursi? ¿E-bendakedde, Zebulʼsursi? ¿Ar ibiga anmar Abimelec-e-maiga bar gumarsunna? Bur be Siquem-e-bab-Hamorʼye-nugad a-e-dulemar-maiganga be gumala.
28 E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que o servíssemos? Não é, porventura, filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu mordomo? servi, antes, aos homens de Hamor, pai de Siquém; pois por que razão nós o serviríamos a ele?
29 Ar ani an Siquem-neggwebur-e-dummadga-maina, an Abimelec-dummadga-maid onosaled. Weyob an ega sogsabaliled: ‘Abimelec, bela be-sordamar be oambikue, anmar anbo-bila-onomardo.’ ”
29 Ah! Se este povo estivera na minha mão, eu expeliria a Abimeleque. E a Abimeleque se disse: Multiplica o teu exército e sai.
30 Neggwebur-saila-Zebul, deyob Ebed-machi-Gaal ibmar-sogsaye wisguargua, Zebul bela-bela sae-itoded.
30 E, ouvindo Zebul, o maioral da cidade, as palavras de Gaal, filho de Ebede, se acendeu a sua ira.
31 Geb Zebul, Abimelecʼga gayaburba-berbemalad arbakee barmisad, ega weyob sogsad: “Ebed-machi-Gaal, e-gwenadganmala Siquem-neggweburse noni, neggwebur-ourwega begi nonimar.
31 E enviou astutamente mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e eis que eles fortificam esta cidade contra ti.
32 Degisoggu, we-mutiki be-sordamar-abargi be nodamalo, sapurba-dukuar be nakulemalo.
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe emboscadas no campo.
33 Neg-oibosar, dad-nakwialile, neggweburgi be gwichigudmalo. Geb Gaal, e-sordaganmala begi gwichiguarmalale, be-dakedba na be imako, igi be imakbie.”
33 E levanta-te pela manhã, ao sair o sol, e dá de golpe sobre a cidade; e eis que, saindo ele e o povo que tiver com ele contra ti, faze-lhe como alcançar a tua mão.
34 Degisoggu, a-mutiki belagwable Abimelec, e-sorda-bila-onomaladbo nadmalad. Na Siquem-neggweburmobin, sogabake danar-danar dukuar-nakulegega ambikudapmalad.
34 Levantou-se, pois, Abimeleque e todo o povo que com ele havia, de noite, e puseram emboscadas contra Siquém, em quatro bandos.
35 Dakargu, Ebed-machi-Gaal neggwebur-yawagak-dogedgi magaba gudiid. Degidgine, Abimelec bela e-sorda-bila-onomaladbo na dukubukmaladgi ainiarmalad.
35 E Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; e Abimeleque e todo o povo que com ele havia se levantaram das emboscadas.
36 Gaal, dulemar-ainialid-dakargua, Zebulʼga sogded:
36 E, vendo Gaal aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Zebul, ao contrário, lhe disse: As sombras dos montes vês por homens.
37 Gaal gannar Zebulʼga sogdebalid:
37 Porém Gaal ainda tornou a falar e disse: Eis ali desce gente do meio da terra, e uma tropa vem do caminho do carvalho de Meonenim.
38 Zebul abin-sogded:
38 Então, lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o servíssemos? Não é este, porventura, o povo que desprezaste? Sai, pois, peço-te, e peleja contra ele.
39 Degidgi, Gaal Siquem-sordamar-idumai gusad. Geb Abimelecʼgi bila-onosad.
39 E saiu Gaal à vista dos cidadãos de Siquém e pelejou contra Abimeleque.
40 Degi-inigwele, Abimelec, Gaal-wakitegu, balegite gusad. Bukidar Gaal-e-sordamar Abimelec-e-sordamarse igarba nailikgusad, Siquem-neggwebur-yawagak-dogedse deyob gusad.
40 E Abimeleque o perseguiu, porquanto fugiu de diante dele; e muitos feridos caíram até à entrada da porta da cidade.
41 Abimelec Aruma-neggweburgi megisad. Degine, Zebul, Siquem-neggweburgi Gaal-ononnosad, degi, a-e-gwenadgan-ononnosbalid, adi, mer we-dulemar Siquemʼgi ambikumalagar.
41 E Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expeliu a Gaal e a seus irmãos, para que não pudessem habitar em Siquém.
42 Banedgine, Abimelec-owisosmalad, Siquem-dulemar sapurba nasokarmarye.
42 E sucedeu, no dia seguinte, que o povo saiu ao campo, e o disseram a Abimeleque.
43 Degidgi, Abimelec e-sordamar-urbisgua, sorda-danapaa urbisad. Geb degi, sapurba dukuar-ambikusmalad. Abimelec dakdegua, dakded, Siquem-dulemar neggweburgi-ainiarmala. Geb, Abimelec, e-sordaganmala-dukubukwadgi egi-bila-onogega ainiarmarmogad.
43 Então, tomou o povo, e o repartiu em três bandos, e pôs emboscadas no campo; e olhou, e eis que o povo saía da cidade, e levantou-se contra eles e os feriu.
44 Abimelec, degi, e-sordaganmala Siquem-neggwebur-yawagak-dogedse gwae ambikudapmalad. Sordamar-danabogwaddi Siquem-sordamar-sapurba-gudimaladgi gwichigudmalad, bela-ogilosmalad.
44 Porque Abimeleque e as tropas que com ele havia deram neles de improviso e pararam à entrada da porta da cidade; e as outras tropas deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo e os feriram.
45 A-ibagi, Abimelec ibagwen-dummad Siquem-neggweburgi bila-onosad. Degi, Abimelec Siquem-neggwebur-susgua, dulemar-gudidimalad bela-ogilosad. Geb a-sorbali, Siquem-neggwebur-earisbalid, degi, e-napa-oichogega egi balu mie-mie imaksabalid.
45 E Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia e tomou a cidade; e matou o povo que nela havia, e assolou a cidade, e a semeou de sal.
46 Dulemar Siquem-neg-matusulidgi-bukwamalad deyob wisgusmargua, bela bab-dummad-Baal-Beritʼse-goled-neg-gandikidse ubodmalad.
46 O que, ouvindo todos os cidadãos da torre de Siquém, entraram na fortaleza, em casa do deus Berite.
47 Abimelec wisguargua, Siquem-dulemar neg-gandikidyaba bukwamarye.
47 E contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos da torre de Siquém se haviam congregado.
48 Abimelec e-sordamarbo bela Salmón-yar-siidse nadmalad. Degi, Abimelec akan-amisgua, sapi-e-anamar immisad. Geb e-gukingi sesgua, e-sordamar-eba-gudimaladga sogdemogad: “Igi-an-imaksa-be-an-dake, deyob be gwae-gwae imakmalo.”
48 Subiu, pois, Abimeleque ao monte de Salmom, ele e todo o povo que com ele havia; e Abimeleque tomou na sua mão machados, e cortou um ramo das árvores, e o levantou, e pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo que com ele havia: O que me vistes fazer, apressai-vos a fazê-lo assim como eu.
49 Bela dulemar Abimelecʼba-gudimalad, sapi-ana siksamarmogad. Geb Abimelecʼba Baal-Beritʼse-goled-neg-gandikid-siidse nadmalad. A-dikarbali, sapi-anamar urbidapmalad. Geb egi soo-ogasmalad. Degidbali, dulemar-neg-matusulid-Siquemʼyaba-bukwamaladi burgwismalad. Deun, miligwen-wilub (1,000) dulemar-bukwadi bela gummaksamalad. Machergana, omeganse-bakar burgwismalad.
49 Assim, pois, também todo o povo, cada um cortou o seu ramo, e seguiram a Abimeleque, e os puseram junto da fortaleza, e queimaram a fogo a fortaleza com eles; de maneira que todos os da torre de Siquém morreram, uns mil homens e mulheres.
50 Geb a-sorbali, Abimelec, e-sordaganmala Tebes-neggweburbina nade gusad. Agine, bela neggwebur-ebilis egi-gwichiguega ambikudapid. Degidbali, a-neggwebur ese sulesbalid.
50 Então, Abimeleque foi-se a Tebes, e a sitiou, e a tomou.
51 Tebes-neggwebur-abargine, neg-matusulid-gandikid-gwichidse, bela dulemar-neggweburginmalad duurmakdemalad. Machergan, omeganse-bakar, ase nadmalad. Yawagak-edusmaladgi, neg-uas-niba bukusmalad.
51 Havia, porém, no meio da cidade uma torre forte; e todos os homens e mulheres e todos os cidadãos da cidade se acolheram a ela, e fecharam após si as portas, e subiram ao telhado da torre.
52 Degidgi, Abimelec neg-matusulidse modapgua, egi gwichiguded. Nue neg-ogumaksokali,
52 E Abimeleque veio até à torre, e a combateu, e chegou-se até à porta da torre, para a queimar.
53 ome-wargwen Abimelec-nonogi obnaged-akwa-dummad egwannalid. E-nonogi argwannonigu, ei-nono marisad.
53 Porém uma mulher lançou um pedaço de uma mó sobre a cabeça de Abimeleque e quebrou-lhe o crânio.
54 Geb a-gines Abimelec dule-ega-sigu-abgaedse gochad, ega weyob sogded: “Be-es-suid be onoge, be an-oburgwe, adi, mer an-annik soglegega: ‘Ome-wargwense burgwisye.’ ”
54 Então, chamou logo ao moço que levava as suas armas e disse-lhe: Desembainha a tua espada e mata-me; para que se não diga de mim: Uma mulher o matou. E seu moço o atravessou, e ele morreu.
55 Israel-dulemar, Abimelec-burgwisad-daksamargua, e-neg-e-negse nadmarsunnad.
55 Vendo, pois, os homens de Israel que já Abimeleque era morto, foram-se, cada um para o seu lugar.
56 Abimelec, e-babgi-gwichigusad-ular, degi, e-gwenadgan dulapaa-gakambe (70) ogilosad-ular, Bab-Dummad weyob Abimelec-imaksamogad.
56 Assim, Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando os seus setenta irmãos.
57 Deginbali, Bab-Dummad Siquem-dulemar, e-isgued-ular, egi buged-imaksad, adi degidbali, e-isgumalad-bennukegar. Degisoggu, Jerobaal-machi-Jotam dulemar-ukabsasadba, Siquem-dulemar sabsur-wilesad.
57 Como também todo o mal dos homens de Siquém fez tornar sobre a cabeça deles; e a maldição de Jotão, filho de Jerubaal, veio sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.