Juízes 5

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A-ibagine, Débora, Abinoam-machi-Barac-ebo namaksad. Weyob namaksamalad:
1 Naquele dia, Débora cantou este cântico, com Barac, filho de Abinoem:
2 “Israel-dummagan sordagan-idu-nadapile,
2 Desatou-se a cabeleira em Israel, o povo ofereceu-se para o combate: bendizei o Senhor!
3 ”¡Reymar, nue be an-itomar!
3 Reis, ouvi! Estai atentos, ó príncipes! Sou eu, eu que vou cantar ao Senhor. Vou proferir um salmo ao Senhor, Deus de Israel!
4 ”Bab-Jehová, be Seir-yalagangi nodgua, be Edom-nainugangi nadgua, napneg wawanmakde gusad,
4 Senhor, quando saístes de Seir, quando surgistes dos campos de Edom, a terra tremeu, os céus se entornaram, as nuvens desfizeram-se em água,
5 Bab-Jehová Israel-dulemar-e-Bab-Dummad, be-abin Sinaí-yala wawanmaksagusadyobi,
5 abalaram-se as montanhas diante do Senhor, nada menos que o Sinai, diante do Senhor, Deus de Israel!
6 ”Dulemar Anat-e-machi-Samgar-ibagangi, degi, Jael-ibagangi, igarmar-dummaganba bar nanassurmalad,
6 Nos dias de Samgar, filho de Anat, nos dias de Jael, estavam desertos os caminhos, e os viajantes seguiam veredas tortuosas.
7 Israel-yalagi neggwebur-burwigana ollo-ollo ambikusad,
7 Desertos se achavam os campos em Israel, desertos, senão quando eu, Débora, me levantei, me levantei como uma mãe em Israel.
8 Bab-Dummadye, anmar-Israel-dulemar, bab-dummad-baigan-e-nug-odummosad-ulale,
8 Israel escolhera deuses novos, e logo a guerra lhe bateu às portas, e não havia um escudo nem uma lança entre os quarenta mil de Israel.
9 ”Israel-dummaganba an naid,
9 Meu coração bate pelos chefes de Israel, pelos que se ofereceram voluntariamente entre o povo: bendizei o Senhor!
10 ”Bemar moli-uayasuid-ome-sipugwadgi nanamaladi,
10 Vós que cavalgais jumentas brancas, sentados sobre tapetes, a galopar pelas estradas, cantai!
11 Dulemar molimar-dii-gobnonidaed-nagaba namakbukwadi, Bab-Dummad-e-igar-innikigwadba-ibmar-imakedgi namakmalad.
11 A voz dos arqueiros, junto dos bebedouros, celebre as vitórias do Senhor, as vitórias dos seus chefes em Israel! Então o povo do Senhor desceu às portas.
12 ‘Débora, namake, namake,
12 Desperta, desperta, Débora! Desperta, desperta, canta um hino! Levanta-te, Barac! Toma os teus prisioneiros, filho de Abinoem!
13 ”Dule-besmaladi, dule-nuga-nikamaladba nonimalad.
13 E agora descei, sobreviventes do meu povo. Senhor, descei para junto de mim entre estes heróis.
14 Efraín-sordamar-Amalec-dulemargi-danikid nonimalad,
14 De Efraim vêm os habitantes de Amalec; seguindo-te, marcha Benjamim com as tropas; de Maquir vêm os príncipes, e de Zabulon os guias com o bastão.
15 Isacar-e-dummagan, Déboraʼba nadmarmogad.
15 Os príncipes de Issacar estão com Débora; Issacar marcha com Barac e segue-lhe as pisadas na planície. Junto aos regatos de Rubem grandes foram as deliberações do coração.
16 ¿Ibiga bemar sibad-wawaad-edarbemalad-e-goled-itogega, sibad-wawaad-e-galugi be besmala?
16 Por que ficaste junto ao aprisco, a ouvir a música dos pastores? Junto aos regatos de Rubem grandes foram as deliberações do coração.
17 ”Galaad-e-sordagandi, Jordán-diwar-obakar besmalad.
17 Galaad ficou em sua casa, além do Jordão; e Dã, por que habita junto dos navios? Aser assentou-se à beira do mar e ficou descansando nos seus portos.
18 Zabulón-e-sordamala, bila-onogedgi burgwed-naga gusmalad.
18 Zabulon, porém, é um povo que desafia a morte, e da mesma forma Neftali, sobre os planaltos.
19 ”Canaán-dulemar-e-reymar Taanac-neggweburse nonimalad,
19 Vieram os reis e travaram combate; e travaram combate os reis de Canaã em Tanac, junto às águas de Magedo; mas não levaram espólio em dinheiro.
20 Nibaneg-akale, niisgwamar ulusad.
20 Desde o céu as estrelas combateram, de suas órbitas combateram contra Sísara,
21 Canaán-sordamar, Cisón-diwar obelolesmalad.
21 e a torrente de Cison os arrastou, a velha torrente, a torrente de Cison. Marcha, ó minha alma, resolutamente!
22 ”Sísara-e-molimar binnasuli abarmakmamaidba
22 Ouviu-se, então, o troar dos cascos dos cavalos, ao tropel, ao tropel dos cavaleiros.
23 Bab-Jehová-e-baliwitur weyob sogded:
23 Amaldiçoai Meroz, disse o Anjo do Senhor, amaldiçoai, amaldiçoai seus habitantes! Porque não vieram em socorro do Senhor, em socorro do Senhor, com os guerreiros.
24 ”Israel-dulemar-omegan-abargi, Heber-e-ome-Jaelʼgi nued binsalesun,
24 Bendita seja entre as mulheres Jael, mulher de Heber, o quenita! Entre as mulheres da tenda seja bendita!
25 Sísara, Jaelʼse dii-egichis gusad,
25 Ao que pediu água ofereceu leite; serviu nata em taça nobre.
26 Jael e-argan-sapiledsik dordoneg-abingaed-suar susgusad,
26 Com uma das mãos segurou o prego, e com a outra o martelo de operário, e malhou Sísara, espedaçando-lhe a cabeça, e esmagou-lhe a fonte e a transpassou.
27 Jael-asabin Sísara sinnii napagi-melleded,
27 Aos seus pés ele vergou, tombou, ficou; aos seus pés ele vergou, tombou. Onde vergou, ali tombou abatido!
28 ”Sísara-e-nan, yawagak-bipigwad-dale-daledba atakalid,
28 Da janela, através das persianas, a mãe de Sísara olha e clama: Por que tarda em chegar o seu carro?! Por que demoram tanto as suas carruagens?!
29 Omegan-binsaed-ibegan-e-walik-gudimalad ega sunmaksamalad.
29 As mais sábias das damas lhe respondem, e ela mesma o repete a si própria:
30 ‘Ibmarmar-nued amismarsua, a-miminanairgebed:
30 Devem ter achado despojos, e os repartem: uma moça, duas moças para cada homem, despojos de tecidos multicores para Sísara, despojos de tecidos multicores, recamados; uma veste bordada, dois brocados, para os ombros do vencedor.
31 ”Bab-Jehová, bela wegibi be-isdarmalad bergusun.
31 Assim pereçam, Senhor, todos os vossos inimigos! E os que vos amam sejam como o sol quando nasce resplendente.
32 — ausente —
32 E repousou a terra durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.