Juízes 5

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A-ibagine, Débora, Abinoam-machi-Barac-ebo namaksad. Weyob namaksamalad:
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 “Israel-dummagan sordagan-idu-nadapile,
2 Louvem a Deus, o Senhor ! Os israelitas resolveram lutar, e o povo se apresentou alegremente!
3 ”¡Reymar, nue be an-itomar!
3 Ouçam, reis! Prestem atenção, governadores! Eu tocarei música e cantarei ao
4 ”Bab-Jehová, be Seir-yalagangi nodgua, be Edom-nainugangi nadgua, napneg wawanmakde gusad,
4 Ó Senhor Deus, quando saíste das montanhas de Seir, quando vieste da região de Edom, a terra tremeu, e as chuvas caíram do céu. Sim, caiu muita água das nuvens.
5 Bab-Jehová Israel-dulemar-e-Bab-Dummad, be-abin Sinaí-yala wawanmaksagusadyobi,
5 As montanhas tremeram diante do Senhor , o Deus do monte Sinai, diante do
6 ”Dulemar Anat-e-machi-Samgar-ibagangi, degi, Jael-ibagangi, igarmar-dummaganba bar nanassurmalad,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, as estradas estavam desertas, e os viajantes usavam os desvios.
7 Israel-yalagi neggwebur-burwigana ollo-ollo ambikusad,
7 Nas cidades de Israel não havia ninguém; elas ficaram vazias até que você, Débora, veio, para ser mãe de Israel.
8 Bab-Dummadye, anmar-Israel-dulemar, bab-dummad-baigan-e-nug-odummosad-ulale,
8 Os israelitas escolheram novos deuses, e então houve guerra no país. E dos quarenta mil homens de Israel nenhum carregava
9 ”Israel-dummaganba an naid,
9 O meu coração está com os comandantes de Israel, com o povo que se ofereceu alegremente. Louvem a Deus, o
10 ”Bemar moli-uayasuid-ome-sipugwadgi nanamaladi,
10 Falem disso, vocês que montam jumentos brancos, sentados nas suas selas, e os que viajam a pé.
11 Dulemar molimar-dii-gobnonidaed-nagaba namakbukwadi, Bab-Dummad-e-igar-innikigwadba-ibmar-imakedgi namakmalad.
11 Escutem! A multidão barulhenta em volta dos poços está falando das vitórias do das vitórias do povo de Israel! Então o povo do
12 ‘Débora, namake, namake,
12 Levante-se, Débora, levante-se! Levante-se! Cante uma canção! Levante-se! Marche, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam!
13 ”Dule-besmaladi, dule-nuga-nikamaladba nonimalad.
13 Então os que tinham fé foram para onde estavam os seus chefes, e o povo de Deus, o foi encontrar-se com Baraque.
14 Efraín-sordamar-Amalec-dulemargi-danikid nonimalad,
14 Eles saíram de Efraim e foram para o vale, atrás da De Maquir desceram os comandantes, e de Zebulom vieram os oficiais.
15 Isacar-e-dummagan, Déboraʼba nadmarmogad.
15 Os chefes de Issacar foram com Débora. Sim, a tribo de Issacar foi, e Baraque também. Eles o seguiram até o vale. Mas a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
16 ¿Ibiga bemar sibad-wawaad-edarbemalad-e-goled-itogega, sibad-wawaad-e-galugi be besmala?
16 Por que resolveram ficar lá com as ovelhas? Será que foi para ouvir os pastores chamarem o rebanho? Sim, a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
17 ”Galaad-e-sordagandi, Jordán-diwar-obakar besmalad.
17 A tribo de Gade ficou a leste do rio Jordão, e a tribo de Dã, nas pastagens. A tribo de Aser parou perto do mar e ficou na beira das praias.
18 Zabulón-e-sordamala, bila-onogedgi burgwed-naga gusmalad.
18 Mas o povo de Zebulom e de Naftali arriscou a sua vida no campo de batalha.
19 ”Canaán-dulemar-e-reymar Taanac-neggweburse nonimalad,
19 Os reis vieram e lutaram em Taanaque, perto do riacho de Megido. Os reis de Canaã lutaram, mas não tomaram dos inimigos nenhuma prata.
20 Nibaneg-akale, niisgwamar ulusad.
20 Até as estrelas lutaram: enquanto caminhavam pelo céu, elas lutaram contra Sísera.
21 Canaán-sordamar, Cisón-diwar obelolesmalad.
21 Os inimigos foram arrastados por uma enchente do rio Quisom, o velho rio Quisom. Eu marcharei, marcharei com firmeza!
22 ”Sísara-e-molimar binnasuli abarmakmamaidba
22 Então os cavalos galoparam e galoparam, socando a terra com os seus cascos.
23 Bab-Jehová-e-baliwitur weyob sogded:
23 “Amaldiçoem a cidade de Meroz”, diz o Anjo do “amaldiçoem, amaldiçoem os seus moradores, pois eles não vieram ajudar o não vieram como soldados para lutar por ele.”
24 ”Israel-dulemar-omegan-abargi, Heber-e-ome-Jaelʼgi nued binsalesun,
24 A mais feliz das mulheres é Jael, a mulher de Héber, o queneu. Ela é a mais feliz das mulheres que vivem em barracas.
25 Sísara, Jaelʼse dii-egichis gusad,
25 Sísera pediu água, porém ela lhe deu leite; trouxe nata para ele numa linda taça.
26 Jael e-argan-sapiledsik dordoneg-abingaed-suar susgusad,
26 Pegou a estaca com uma das mãos e a marreta com a outra. Deu um golpe em Sísera e esmagou a sua cabeça; furou e quebrou a sua cabeça em pedaços.
27 Jael-asabin Sísara sinnii napagi-melleded,
27 Ele caiu de joelhos, tombou e ficou estendido a seus pés. A seus pés ele caiu de joelhos e tombou; ele caiu morto no chão.
28 ”Sísara-e-nan, yawagak-bipigwad-dale-daledba atakalid,
28 A mãe de Sísera olhou pela janela da sua casa; olhou bem, pela grade da janela, e disse: “Por que o seu carro demora tanto para chegar? Por que os seus cavalos andam tão devagar?”
29 Omegan-binsaed-ibegan-e-walik-gudimalad ega sunmaksamalad.
29 As suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia para si mesma:
30 ‘Ibmarmar-nued amismarsua, a-miminanairgebed:
30 “Eles devem estar dividindo as coisas que tomaram: uma ou duas moças para cada soldado, roupas luxuosas para Sísera e panos bordados para o pescoço da rainha.”
31 ”Bab-Jehová, bela wegibi be-isdarmalad bergusun.
31 Assim, ó Senhor Deus, morram todos os teus inimigos, porém que os teus amigos brilhem como a forte luz do sol nascente! E houve paz no país durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.