Juízes 21

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Israel-dulemar Mizpaʼgi, bato weyob ise-sogar igar mesismalad: “Anmar-wargwensaar melle Benjamín-dulemarga anmar-sisgan-ukmalo, adi, nikuegar.”
1 Os filhos de Israel tinham jurado em Masfa, dizendo: Ninguém dentre nós dará sua filha em casamento a um benjaminita.
2 Dulemar bela Bab-Dummadse-goled-negse nadmalad. Agi ambikusmargu, mutikidse Bab-Dummad-asabin bukwa gusmalad. Degi, Bab-Dummad-asabin sabsur-gorbukwa, bela-bela asabin bobukwa gusmalad. Weyob sogdemalad:
2 Dirigiu-se o povo a Betel, onde ficou até a tarde em presença do Senhor, e levantaram a voz com grandes lamentações:
3 “Bab-Jehováʼye, bede, Israel-e-Bab-Dummad gued. ¿Ibiga Israelʼgi weyob neg-gusa? ¿Ibiga emi-ibagi Israel-wagan-soggwen bergusa?”
3 Por que, diziam eles, ó Senhor, Deus de Israel, aconteceu essa desgraça que nos falte hoje uma tribo de Israel?
4 Neg-oibosgu, wakudaradba dulemar gwisgusmalad. Degi, ibmar-ogumakar-ukleged-aila sobsamalad. Agi, Bab-Dummadga ibmar-durgan ogumakar uksamalad, degine, gwenatigwarguedga ibmar-ukleged Bab-Dummadga uksamarbalid.
4 No dia seguinte pela manhã, o povo levantou naquele lugar um altar, sobre o qual ofereceu holocaustos e sacrifícios pacíficos.
5 Degi, Israel-dulemar na muchub-muchub egichiarmalad: “Israel-wagan-belagwable-bukwamaladi, ¿doa-wagan Bab-Jehováʼse-goled-negse arbisuli?”
5 E disseram: Haverá alguém dentre todas as tribos de Israel que não tenha comparecido à assembléia em presença do Eterno? Com efeito, fora pronunciado a seguinte juramento solene contra aquele que não subisse a Masfa junto do Senhor: Será punido de morte.
6 Israel-dulemar, Benjamín-wagan-e-gwenadgan-gusoggu, nue-nunmak-itodmalad, degi, sogdemalad:
6 Os filhos de Israel tiveram pena de Benjamim, seu irmão: Assim, diziam eles, foi hoje uma tribo cortada de Israel?
7 ¿Anmar igi e-masmalaga ome-ukosunna? Ar anmarde, Bab-Jehová-asabin ise-sogar imaksamalad, anmar-sisgan an ukosurmarye, e-omega imakega.”
7 Aonde vamos buscar mulheres para os que restam, pois que juramos pelo Senhor não lhes dar nossas filhas em casamento?
8 Degidgi, egichiarmalad: “¿Biti Israel-wagan Mizpaʼgi Bab-Jehováʼse arbisuli?”
8 Por isso perguntavam se não havia alguma tribo de Israel que não tivesse subido para o Senhor em Masfa. Ora, ninguém de Jabes em Galaad tinha vindo ao acampamento ou comparecido à assembléia.
9 Ar dulemar bela nug-bilesgu, Jabes-Galaadʼginmalad gwen-gochasurmalad.
9 Fez-se o recenseamento do povo e não se encontrou, com efeito, homem algum de Jabes em Galaad.
10 Degisoggu, igar-itolebukwadgi-bukwamaladi, sordamar-gandikmalad miliambe-gakabo (12,000) barmismalad. Degi, ega sogdemalad: “Namalo, degi, Jabes-Galaadʼginmalad es-suidgi ogilonamalo, omeganse-bakar, degi, burwiganase-bakar be ogilomalo.
10 Então a assembléia enviou para lá doze mil guerreiros valentes com a ordem seguinte: Ide e passai ao fio da espada todos os habitantes de Jabes em Galaad com as mulheres e as crianças.
11 Weyopira be imakmalo: Bela machergan-oburgwemalo, omegan-sui-nikmalad belagwable ogilobalo.”
11 Eis como deveis fazer: votareis ao interdito todo homem, bem como toda mulher que se houver deitado com homem.
12 Jabes-Galaad-dulemar-abargi, yagana dulataled-ilabake bukwa (400) daklealid. A-bunamalade, amba yoo-machergan-ese-gormaladid. Degi, Canaán-yarse, Silo-neggweburse searmalad.
12 Encontraram entre os habitantes de Jabes em Galaad quatrocentas moças virgens, que não tinham conhecido varão, e levaram-nas ao acampamento de Silo, na terra de Canaã.
13 Degidgi, bela Israel-dulemar, akwasaila-dummad-Rimónʼye-nugadse gayaburba barmisad, Benjamín-wagan-bukwadse, ebo igar nuedgi nabogega.
13 Toda a assembléia enviou mensagens de paz aos benjaminitas que tinham se refugiado no rochedo de Remon.
14 Benjamín-sordamar gannar armalad. Agine, Israel-dulemar Jabes-Galaadʼgi-searmalad ega uksamalad, adi, yagan e-omega guegar. Degi-inigwele, amba yagana galakusad.
14 Voltaram eles para as suas casas, e foram-lhes dadas por mulheres as filhas de Jabes em Galaad que tinham sido poupadas, mas não chegaram para todos.
15 Ar Bab-Jehová Benjamín-wagan, Israel-wagan-abargi bar-oambikussursoggu, Israel-dulemar, Benjamín-wagan wile dakarmalad.
15 O povo teve pena de Benjamim, porque o Senhor tinha feito uma brecha nas tribos de Israel.
16 Ar Benjamín-wagan-e-omegandi bela ogilolessoggu, sordamar-bukwad-abargi girmar-dummagan egichialid: “¿Igi an imakmaloe, omesuli-bukwamaladga omegan-ukega?”
16 Os anciãos da assembléia disseram: Que faremos para dar mulheres aos que restam, pois todas as mulheres de Benjamim foram exterminadas?
17 Degi, sogdemalad: “Benjamín-wagan-burgwissurmalad wagan-nikuewilubmogad, adi, Benjamín-wagan, Israel-wagan-abargi mer berguegar.
17 E ajuntaram: Fique para Benjamim a herança dos que sobreviveram, para que não seja cortada uma tribo de Israel.
18 Degi-inigwele, anmar-sisgan anmar ega ukosulid. Ar anmar-Israel-dulemar ise-sogar an imaksamalad: ‘Anmar-sisgan an ukosurmarye.’ Ar anmar ukabsaleged-igar mesisad: ‘Dule e-sisgwa Benjamín-dulega uksale, iwigulego, dule-isganaga guo.’ A-ular, anmar geg an-sisgan Benjamín-waganga uke.”
18 Mas não podemos dar-lhes nossas filhas em casamento, pois os filhos de Israel lançaram a maldição a todo aquele que desse a sua filha por mulher a um benjaminita.
19 Degi, sogdemarbalid: “Emisgi nued: Birga-irba Siloʼgi Bab-Jehová-e-iba onoleged. We-Siloʼde, Betel-dad-nakwed-argan-sapiledsik siid, degi, Lebonaʼgi dad-nakwed-argan-nuedsik siid. Degine, Betel-akar, Siquemʼse igar maid. A-igar-maid-dad-nakwedsik Silo siid.”
19 E disseram: Eis que se celebra a festa anual do Senhor em Silo {Silo está situada ao norte de Betel, ao oriente do caminho que vai de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona}.
20 Degidgi, Israel-dulemar Benjamín-dulemarga sogdemalad:
20 Depois deram este conselho aos filhos de Benjamim: Ide e escondei-vos nas vinhas.
21 Itoakwaa be ambikumalo. Be dakmardibe, Silo-yagan dodogega danagwen ainiarmala, uva-nainu-imbaba be dukubukmalad nodamalo. Yagan-war-wargwen gadebin-gadebin be samalo, be-omega guegar. Degi, geb Benjamín-yarse be namaloed.
21 Quando virdes as filhas de Silo saírem para dançar em coro, saí de repente das vinhas e cada um tome uma para mulher entre as filhas de Silo; depois disso voltai para a terra de Benjamim.
22 Ar e-babgan egisdanimalale, igi e-gwenadgandibe, anmar ega sogmaloed: ‘Anmar bega nuedgi soged, Benjamín-wagan wile be dakmala, ar bila-ononaidgi wemarga anmar omegan bela amissurmaladdeeye anmar ega sogmaloed. Ar bemar-sunnad be-sisgan we-dulemarga be uksasurmalad. A-ulale, bemargi ataklegosulid, degisoggu, bemar iwiguosulid.’ ”
22 Quando seus pais ou seus irmãos vierem queixar-se junto de nós, responder-lhes-emos: Deixai-as vir conosco, pois durante a guerra não pudemos tomar uma mulher para cada um. Aliás, não sois vós quem lhas destes, e nem tendes culpa nisso.
23 Benjamín-dulemar ega soglesadyob imaksamarmogad, emar-merguedba na yagana-susmalad, dodolenaid-abargi atur-imaksamalad. Geb degine, bela Benjamín-dulemar gannar ega-yar-uklesadse nonimargu, gannar neggweburmar urbisad. Agi ambikusmalad.
23 Assim fizeram os benjaminitas: tomaram entre as dançarinas mulheres segundo o seu número; tomaram-nas e voltaram para a sua casa. Depois construíram cidades e habitaram nelas.
24 Degidgi, Israel-dulemar-agi-bukwa nadmarmogad, degi, e-dulemarse gannar modapmalad. E-gwenadganse gannar modapmarbalid, na war-wargwengi e-nainuse na modapmalad.
24 Voltaram também os israelitas, cada um para a sua tribo e sua família, e para a terra de sua herança.
25 A-ibagangi, amba Israel-yargi rey sulid. Dulemar war-wargwengi na e-dakedba ibmar-imakbukmalad.
25 Naquele tempo não havia rei em Israel, e cada um fazia o que lhe parecia melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.