Juízes 21

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Israel-dulemar Mizpaʼgi, bato weyob ise-sogar igar mesismalad: “Anmar-wargwensaar melle Benjamín-dulemarga anmar-sisgan-ukmalo, adi, nikuegar.”
1 Ora, tinham jurado os homens de Israel em Mizpá, dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjamitas.
2 Dulemar bela Bab-Dummadse-goled-negse nadmalad. Agi ambikusmargu, mutikidse Bab-Dummad-asabin bukwa gusmalad. Degi, Bab-Dummad-asabin sabsur-gorbukwa, bela-bela asabin bobukwa gusmalad. Weyob sogdemalad:
2 Veio, pois, o povo a Betel, e ali ficou até à tarde diante de Deus; e todos levantaram a sua voz, e prantearam com grande pranto,
3 “Bab-Jehováʼye, bede, Israel-e-Bab-Dummad gued. ¿Ibiga Israelʼgi weyob neg-gusa? ¿Ibiga emi-ibagi Israel-wagan-soggwen bergusa?”
3 E disseram: Ah! Senhor Deus de Israel, por que sucedeu isto, que hoje falte uma tribo em Israel?
4 Neg-oibosgu, wakudaradba dulemar gwisgusmalad. Degi, ibmar-ogumakar-ukleged-aila sobsamalad. Agi, Bab-Dummadga ibmar-durgan ogumakar uksamalad, degine, gwenatigwarguedga ibmar-ukleged Bab-Dummadga uksamarbalid.
4 E sucedeu que, no dia seguinte, o povo, pela manhã se levantou, e edificou ali um altar; e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas.
5 Degi, Israel-dulemar na muchub-muchub egichiarmalad: “Israel-wagan-belagwable-bukwamaladi, ¿doa-wagan Bab-Jehováʼse-goled-negse arbisuli?”
5 E disseram os filhos de Israel: Quem de todas as tribos de Israel não subiu à assembléia do Senhor? Porque se tinha feito um grande juramento acerca dos que não fossem ao Senhor em Mizpá, dizendo: Morrerá certamente.
6 Israel-dulemar, Benjamín-wagan-e-gwenadgan-gusoggu, nue-nunmak-itodmalad, degi, sogdemalad:
6 E arrependeram-se os filhos de Israel acerca de Benjamim, seu irmão, e disseram: Cortada é hoje de Israel uma tribo.
7 ¿Anmar igi e-masmalaga ome-ukosunna? Ar anmarde, Bab-Jehová-asabin ise-sogar imaksamalad, anmar-sisgan an ukosurmarye, e-omega imakega.”
7 Como havemos de conseguir mulheres para os que restaram deles, pois nós temos jurado pelo Senhor que nenhuma de nossas filhas lhes daríamos por mulher?
8 Degidgi, egichiarmalad: “¿Biti Israel-wagan Mizpaʼgi Bab-Jehováʼse arbisuli?”
8 E disseram: Há algumas das tribos de Israel que não subiram ao Senhor a Mizpá? E eis que ninguém de Jabes-Gileade viera ao arraial, à assembléia.
9 Ar dulemar bela nug-bilesgu, Jabes-Galaadʼginmalad gwen-gochasurmalad.
9 Porquanto, quando se contou o povo, eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade se achou ali.
10 Degisoggu, igar-itolebukwadgi-bukwamaladi, sordamar-gandikmalad miliambe-gakabo (12,000) barmismalad. Degi, ega sogdemalad: “Namalo, degi, Jabes-Galaadʼginmalad es-suidgi ogilonamalo, omeganse-bakar, degi, burwiganase-bakar be ogilomalo.
10 Então a assembléia enviou para lá doze mil homens dos mais valentes, e lhes ordenou, dizendo: Ide, e ao fio da espada feri aos moradores de Jabes-Gileade, e às mulheres e aos meninos.
11 Weyopira be imakmalo: Bela machergan-oburgwemalo, omegan-sui-nikmalad belagwable ogilobalo.”
11 Porém isto é o que haveis de fazer: A todo o homem e a toda a mulher que se houver deitado com um homem totalmente destruireis.
12 Jabes-Galaad-dulemar-abargi, yagana dulataled-ilabake bukwa (400) daklealid. A-bunamalade, amba yoo-machergan-ese-gormaladid. Degi, Canaán-yarse, Silo-neggweburse searmalad.
12 E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que não tinham conhecido homem; e as trouxeram ao arraial, a Siló, que está na terra de Canaã.
13 Degidgi, bela Israel-dulemar, akwasaila-dummad-Rimónʼye-nugadse gayaburba barmisad, Benjamín-wagan-bukwadse, ebo igar nuedgi nabogega.
13 Então toda a assembléia enviou, e falou aos filhos de Benjamim, que estavam na penha de Rimom, e lhes proclamou a paz.
14 Benjamín-sordamar gannar armalad. Agine, Israel-dulemar Jabes-Galaadʼgi-searmalad ega uksamalad, adi, yagan e-omega guegar. Degi-inigwele, amba yagana galakusad.
14 E ao mesmo tempo voltaram os benjamitas; e deram-lhes as mulheres que haviam guardado com vida, das mulheres de Jabes-Gileade; porém estas ainda não lhes bastaram.
15 Ar Bab-Jehová Benjamín-wagan, Israel-wagan-abargi bar-oambikussursoggu, Israel-dulemar, Benjamín-wagan wile dakarmalad.
15 Então o povo se arrependeu por causa de Benjamim; porquanto o Senhor tinha feito brecha nas tribos de Israel.
16 Ar Benjamín-wagan-e-omegandi bela ogilolessoggu, sordamar-bukwad-abargi girmar-dummagan egichialid: “¿Igi an imakmaloe, omesuli-bukwamaladga omegan-ukega?”
16 E disseram os anciãos da assembléia: Que faremos acerca de mulheres para os que restaram, pois foram destruídas as mulheres de Benjamim?
17 Degi, sogdemalad: “Benjamín-wagan-burgwissurmalad wagan-nikuewilubmogad, adi, Benjamín-wagan, Israel-wagan-abargi mer berguegar.
17 Disseram mais: Tenha Benjamim uma herança nos que restaram, e não seja destruída nenhuma tribo de Israel.
18 Degi-inigwele, anmar-sisgan anmar ega ukosulid. Ar anmar-Israel-dulemar ise-sogar an imaksamalad: ‘Anmar-sisgan an ukosurmarye.’ Ar anmar ukabsaleged-igar mesisad: ‘Dule e-sisgwa Benjamín-dulega uksale, iwigulego, dule-isganaga guo.’ A-ular, anmar geg an-sisgan Benjamín-waganga uke.”
18 Porém nós não lhes poderemos dar mulheres de nossas filhas, porque os filhos de Israel juraram, dizendo: Maldito aquele que der mulher aos benjamitas.
19 Degi, sogdemarbalid: “Emisgi nued: Birga-irba Siloʼgi Bab-Jehová-e-iba onoleged. We-Siloʼde, Betel-dad-nakwed-argan-sapiledsik siid, degi, Lebonaʼgi dad-nakwed-argan-nuedsik siid. Degine, Betel-akar, Siquemʼse igar maid. A-igar-maid-dad-nakwedsik Silo siid.”
19 Então disseram: Eis que de ano em ano há solenidade do Senhor em Siló, que se celebra para o norte de Betel do lado do nascente do sol, pelo caminho alto que sobe de Betel a Siquém, e para o sul de Lebona.
20 Degidgi, Israel-dulemar Benjamín-dulemarga sogdemalad:
20 E mandaram aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide, e emboscai-vos nas vinhas.
21 Itoakwaa be ambikumalo. Be dakmardibe, Silo-yagan dodogega danagwen ainiarmala, uva-nainu-imbaba be dukubukmalad nodamalo. Yagan-war-wargwen gadebin-gadebin be samalo, be-omega guegar. Degi, geb Benjamín-yarse be namaloed.
21 E olhai, e eis aí as filhas de Siló a dançar em rodas, saí vós das vinhas, e arrebatai cada um sua mulher das filhas de Siló, e ide-vos à terra de Benjamim.
22 Ar e-babgan egisdanimalale, igi e-gwenadgandibe, anmar ega sogmaloed: ‘Anmar bega nuedgi soged, Benjamín-wagan wile be dakmala, ar bila-ononaidgi wemarga anmar omegan bela amissurmaladdeeye anmar ega sogmaloed. Ar bemar-sunnad be-sisgan we-dulemarga be uksasurmalad. A-ulale, bemargi ataklegosulid, degisoggu, bemar iwiguosulid.’ ”
22 E será que, quando seus pais ou seus irmãos vierem a litigar conosco, nós lhes diremos: Por amor de nós, tende compaixão deles, pois nesta guerra não tomamos mulheres para cada um deles; porque não lhas destes vós, para que agora ficásseis culpados.
23 Benjamín-dulemar ega soglesadyob imaksamarmogad, emar-merguedba na yagana-susmalad, dodolenaid-abargi atur-imaksamalad. Geb degine, bela Benjamín-dulemar gannar ega-yar-uklesadse nonimargu, gannar neggweburmar urbisad. Agi ambikusmalad.
23 E os filhos de Benjamim o fizeram assim, e levaram mulheres conforme ao número deles, das que arrebataram das rodas que dançavam; e foram-se, e voltaram à sua herança, e reedificaram as cidades, e habitaram nelas.
24 Degidgi, Israel-dulemar-agi-bukwa nadmarmogad, degi, e-dulemarse gannar modapmalad. E-gwenadganse gannar modapmarbalid, na war-wargwengi e-nainuse na modapmalad.
24 Também os filhos de Israel partiram dali, cada um para a sua tribo e para a sua família; e saíram dali, cada um para a sua herança.
25 A-ibagangi, amba Israel-yargi rey sulid. Dulemar war-wargwengi na e-dakedba ibmar-imakbukmalad.
25 Naqueles dias não havia rei em Israel; porém cada um fazia o que parecia reto aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.