Juízes 21
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NAA
1 Israel-dulemar Mizpaʼgi, bato weyob ise-sogar igar mesismalad: “Anmar-wargwensaar melle Benjamín-dulemarga anmar-sisgan-ukmalo, adi, nikuegar.”
1 Ora, os homens de Israel tinham feito um juramento em Mispa, dizendo: — Nenhum de nós dará sua filha em casamento aos benjamitas.
2 Dulemar bela Bab-Dummadse-goled-negse nadmalad. Agi ambikusmargu, mutikidse Bab-Dummad-asabin bukwa gusmalad. Degi, Bab-Dummad-asabin sabsur-gorbukwa, bela-bela asabin bobukwa gusmalad. Weyob sogdemalad:
2 O povo foi a Betel, e ali ficaram até a tarde diante de Deus, levantaram a voz e choraram amargamente.
3 “Bab-Jehováʼye, bede, Israel-e-Bab-Dummad gued. ¿Ibiga Israelʼgi weyob neg-gusa? ¿Ibiga emi-ibagi Israel-wagan-soggwen bergusa?”
3 Disseram: — Ah!
4 Neg-oibosgu, wakudaradba dulemar gwisgusmalad. Degi, ibmar-ogumakar-ukleged-aila sobsamalad. Agi, Bab-Dummadga ibmar-durgan ogumakar uksamalad, degine, gwenatigwarguedga ibmar-ukleged Bab-Dummadga uksamarbalid.
4 No dia seguinte, o povo, pela manhã, se levantou e edificou ali um altar. E apresentaram holocaustos e ofertas pacíficas.
5 Degi, Israel-dulemar na muchub-muchub egichiarmalad: “Israel-wagan-belagwable-bukwamaladi, ¿doa-wagan Bab-Jehováʼse-goled-negse arbisuli?”
5 E os filhos de Israel perguntaram: — Quem de todas as tribos de Israel não compareceu à assembleia do Porque tinham feito um juramento solene: quem não comparecesse à presença do
6 Israel-dulemar, Benjamín-wagan-e-gwenadgan-gusoggu, nue-nunmak-itodmalad, degi, sogdemalad:
6 Os filhos de Israel tiveram compaixão de seus irmãos da tribo de Benjamim e disseram: — Hoje foi eliminada uma das tribos de Israel.
7 ¿Anmar igi e-masmalaga ome-ukosunna? Ar anmarde, Bab-Jehová-asabin ise-sogar imaksamalad, anmar-sisgan an ukosurmarye, e-omega imakega.”
7 Como obteremos mulheres para os restantes deles, pois juramos, pelo Senhor , que não lhes daríamos em casamento nenhuma de nossas filhas?
8 Degidgi, egichiarmalad: “¿Biti Israel-wagan Mizpaʼgi Bab-Jehováʼse arbisuli?”
8 E perguntaram: — Há alguma das tribos de Israel que não tenha comparecido à presença do E eis que ninguém de Jabes-Gileade tinha ido ao acampamento, à assembleia.
9 Ar dulemar bela nug-bilesgu, Jabes-Galaadʼginmalad gwen-gochasurmalad.
9 Quando contaram o povo, eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade estava ali.
10 Degisoggu, igar-itolebukwadgi-bukwamaladi, sordamar-gandikmalad miliambe-gakabo (12,000) barmismalad. Degi, ega sogdemalad: “Namalo, degi, Jabes-Galaadʼginmalad es-suidgi ogilonamalo, omeganse-bakar, degi, burwiganase-bakar be ogilomalo.
10 Por isso, a congregação mandou para lá doze mil homens dos mais valentes e lhes ordenou, dizendo: — Vão e matem os moradores de Jabes-Gileade a fio de espada, tanto homens como mulheres e crianças.
11 Weyopira be imakmalo: Bela machergan-oburgwemalo, omegan-sui-nikmalad belagwable ogilobalo.”
11 É isto que vocês devem fazer: Matem todos os homens, bem como todas as mulheres que não forem virgens.
12 Jabes-Galaad-dulemar-abargi, yagana dulataled-ilabake bukwa (400) daklealid. A-bunamalade, amba yoo-machergan-ese-gormaladid. Degi, Canaán-yarse, Silo-neggweburse searmalad.
12 E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que nunca haviam tido relações com homem algum; e as trouxeram ao acampamento, em Siló, que fica na terra de Canaã.
13 Degidgi, bela Israel-dulemar, akwasaila-dummad-Rimónʼye-nugadse gayaburba barmisad, Benjamín-wagan-bukwadse, ebo igar nuedgi nabogega.
13 Então toda a congregação enviou mensageiros aos filhos de Benjamim que estavam na rocha de Rimom, e lhes fizeram uma proposta de paz.
14 Benjamín-sordamar gannar armalad. Agine, Israel-dulemar Jabes-Galaadʼgi-searmalad ega uksamalad, adi, yagan e-omega guegar. Degi-inigwele, amba yagana galakusad.
14 Foi nesse tempo que os benjamitas voltaram e receberam aquelas mulheres de Jabes-Gileade que tinham sido conservadas com vida. Porém não havia uma para cada um deles.
15 Ar Bab-Jehová Benjamín-wagan, Israel-wagan-abargi bar-oambikussursoggu, Israel-dulemar, Benjamín-wagan wile dakarmalad.
15 Então o povo teve compaixão de Benjamim, porque o Senhor tinha aberto uma brecha nas tribos de Israel.
16 Ar Benjamín-wagan-e-omegandi bela ogilolessoggu, sordamar-bukwad-abargi girmar-dummagan egichialid: “¿Igi an imakmaloe, omesuli-bukwamaladga omegan-ukega?”
16 Os anciãos da congregação disseram: — Como obteremos mulheres para os que sobraram, visto que as mulheres dos benjamitas foram exterminadas?
17 Degi, sogdemalad: “Benjamín-wagan-burgwissurmalad wagan-nikuewilubmogad, adi, Benjamín-wagan, Israel-wagan-abargi mer berguegar.
17 Disseram mais: — Deve haver uma herança para os benjamitas que sobraram, pois nenhuma tribo de Israel deve ser destruída.
18 Degi-inigwele, anmar-sisgan anmar ega ukosulid. Ar anmar-Israel-dulemar ise-sogar an imaksamalad: ‘Anmar-sisgan an ukosurmarye.’ Ar anmar ukabsaleged-igar mesisad: ‘Dule e-sisgwa Benjamín-dulega uksale, iwigulego, dule-isganaga guo.’ A-ular, anmar geg an-sisgan Benjamín-waganga uke.”
18 Porém nós não podemos dar a eles as nossas filhas em casamento, porque os filhos de Israel juraram, dizendo: “Maldito o que der mulher aos benjamitas.”
19 Degi, sogdemarbalid: “Emisgi nued: Birga-irba Siloʼgi Bab-Jehová-e-iba onoleged. We-Siloʼde, Betel-dad-nakwed-argan-sapiledsik siid, degi, Lebonaʼgi dad-nakwed-argan-nuedsik siid. Degine, Betel-akar, Siquemʼse igar maid. A-igar-maid-dad-nakwedsik Silo siid.”
19 Então disseram: — Eis que, de ano em ano, há uma solenidade do Siló fica ao norte de Betel, do lado do nascente do sol, pelo caminho que vai de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona.
20 Degidgi, Israel-dulemar Benjamín-dulemarga sogdemalad:
20 Então deram uma ordem aos filhos de Benjamim, dizendo: — Vão e se escondam nas vinhas.
21 Itoakwaa be ambikumalo. Be dakmardibe, Silo-yagan dodogega danagwen ainiarmala, uva-nainu-imbaba be dukubukmalad nodamalo. Yagan-war-wargwen gadebin-gadebin be samalo, be-omega guegar. Degi, geb Benjamín-yarse be namaloed.
21 Fiquem vigiando. Quando as moças de Siló saírem a dançar em rodas, saiam das vinhas, e cada um agarre uma mulher para si. E então voltem para a terra de Benjamim.
22 Ar e-babgan egisdanimalale, igi e-gwenadgandibe, anmar ega sogmaloed: ‘Anmar bega nuedgi soged, Benjamín-wagan wile be dakmala, ar bila-ononaidgi wemarga anmar omegan bela amissurmaladdeeye anmar ega sogmaloed. Ar bemar-sunnad be-sisgan we-dulemarga be uksasurmalad. A-ulale, bemargi ataklegosulid, degisoggu, bemar iwiguosulid.’ ”
22 Quando os pais ou os irmãos delas vierem se queixar a nós, diremos: “Tenham pena deles por amor de nós, pois, na guerra contra Jabes-Gileade, não conseguimos mulheres para todos eles. E vocês não as deram a eles, pois neste caso seriam culpados de quebrar o juramento.”
23 Benjamín-dulemar ega soglesadyob imaksamarmogad, emar-merguedba na yagana-susmalad, dodolenaid-abargi atur-imaksamalad. Geb degine, bela Benjamín-dulemar gannar ega-yar-uklesadse nonimargu, gannar neggweburmar urbisad. Agi ambikusmalad.
23 Assim fizeram os filhos de Benjamim. E dentre as moças que saíram para dançar eles tomaram para si mulheres, conforme o número deles. Depois voltaram para a sua herança, reedificaram as cidades e habitaram nelas.
24 Degidgi, Israel-dulemar-agi-bukwa nadmarmogad, degi, e-dulemarse gannar modapmalad. E-gwenadganse gannar modapmarbalid, na war-wargwengi e-nainuse na modapmalad.
24 Então os filhos de Israel também partiram dali, cada um para a sua tribo, para a sua família e para a sua herança.
25 A-ibagangi, amba Israel-yargi rey sulid. Dulemar war-wargwengi na e-dakedba ibmar-imakbukmalad.
25 Naqueles dias, não havia rei em Israel; cada um fazia o que achava mais certo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.