Juízes 1

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Josué-burgwisad-sorba, Israel-dulemar Bab-Jehováʼga sogdemalad:
1 Depois da morte de Josué, os filhos de Israel consultaram o Senhor , dizendo: — Quem de nós será a primeira tribo a lutar contra os cananeus?
2 Bab-Jehová abin-sogded:
2 O Senhor respondeu: — A tribo de Judá será a primeira; eis que entreguei a terra nas mãos desta tribo.
3 Judá-wagan, e-gwenad-Simeón-waganga sogded:
3 Então os filhos de Judá disseram aos seus irmãos da tribo de Simeão: — Venham conosco à herança que nos caiu por sorteio, e lutemos contra os cananeus. Depois também nós iremos com vocês à herança que lhes caiu por sorteio. E os filhos de Simeão foram com eles.
4 Judá-wagan bila-ononadmargu, Bab-Jehová Canaán-dulemargi, degi, Ferezeo-dulemargi Judá-wagan nakwega imaksad. Deun, Bezecʼye-neg-nugadgi miliambe (10,000) sordamar-ogilosmalad.
4 Os filhos de Judá atacaram, e o Senhor lhes entregou nas mãos os cananeus e os ferezeus; e, em Bezeque, mataram dez mil homens.
5 Agine, Judá-wagan, Adoni-Bezec-abingunonimargu, ebo-bila-onodmalad. Geb Canaán-dulemar, degi, Ferezeo-dulemar Judá-wagan-idu duurmakdemalad.
5 Em Bezeque, encontraram Adoni-Bezeque e lutaram contra ele; e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 Adoni-Bezec wakite gusad. Geb Judá-wagan balegitemargu, bargadapmalad. Gasmargu, e-goo-dummagan, degi, e-nag-goo-dummagan e-ibe siksamalad.
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e, prendendo-o, lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
7 Geb degi, Adoni-Bezec weyob sogded: “An reymar-dulapaa-gakambed (70) e-goo-dummagan, degi, e-nag-goo-dummagan an ei siksagusad. Degine, an-mese-urba mas-milemalad gundii damalad. Degisoggu, a-ulale, Bab-Dummad deyob an-imaksamogad.”
7 Então Adoni-Bezeque disse: — Setenta reis, a quem haviam sido cortados os polegares das mãos e dos pés, apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Assim como eu fiz, assim Deus me retribuiu. E o levaram a Jerusalém, onde morreu.
8 Judá-wagan, Jerusalén-neggweburgi gwichigudapmalad, geb Jerusalén-neggwebur susmalad. Es-suidgi Jerusalén-dulemar ogilolesad. Geb a-sorbali, Jerusalén-neggwebur-ogumaksamalad.
8 Os filhos de Judá atacaram Jerusalém e, tomando-a, mataram os seus moradores e puseram fogo na cidade.
9 Geb degi, Judá-wagan, Canaán-dulemar-yalaganba-bukwamaladgi bila-ononadmarbalid. Degi, Canaán-dulemar-Neguevʼgi-bukwamaladgi, degine, Canaán-dulemar dad-argwanedsik-nebaganba-bukwamaladgi bila-ononadmarbalid.
9 Depois, os filhos de Judá foram lutar contra os cananeus que habitavam nas montanhas, no Neguebe e na Sefelá.
10 Deginbali, Judá-wagan, Canaán-dulemar-Hebrónʼgi-bukmaladgi duurmakdemarbalid, ebo-bila-onomalagar. Hebrón-neggweburde, Quiriat-Arbaʼye iduar nuganad. Agi, Judá-wagan, Anac-wagangi nakwismalad: Sesaiʼgi, Ahimánʼgi, degi, Talmaiʼgi.
10 Também atacaram os cananeus que moravam em Hebrom, cujo nome antes era Quiriate-Arba, e derrotaram Sesai, Aimã e Talmai.
11 Judá-wagan, Hebrón-akale, Debir-dulemargi duurmakdemarbalid, egi bila-onomalagar. Debir-neggweburde, Quiriat-Seferʼye iduar nuganad.
11 Dali os filhos de Judá marcharam contra os moradores de Debir, que antes era chamada de Quiriate-Sefer.
12 Degine, Caleb sogded: “Ar doa-dule Quiriat-Sefer-neggwebur-ogalakusale, degi, a-neggwebur-susale, egi nakwisale, a-dulega an-sisgwa-Acsa an ukoed, na nikuegar.”
12 Então Calebe disse: — Darei a minha filha Acsa por mulher ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer.
13 Geb Otoniel, Quiriat-Sefer-neggwebur susad. Degisoggu, Caleb, Otonielʼga na e-sisgwa-Acsa-uksasunnad, na nikuegar. Otonielʼde Cenaz-e-machid. Cenazʼdi Caleb-e-urbad.
13 Quem conquistou a cidade foi Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele. E Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
14 Acsa Otonielʼba nasokargu, Otoniel ega sogded: “Be-babse be nainu egise.” Agi, Acsa moli-uayasuid-birgi-siid aidesad. Geb e-bab-Caleb deyob daksagu, ega sogded:
14 Esta, quando foi morar com Otniel, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela. Quando ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: — O que é que você quer?
15 Acsa, e-bab-abin sogded:
15 Ela respondeu: — Quero que me dê um presente. Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Moisés-e-saka-e-wagan-Ceneo-dulemar, Judá-waganmarba Sapimar-Ogobgi-Dakleged-Neggwebur-akar, Judá-nega-dulesulidganse nade gusmalad. A-nega-dulesulidgande, Neba-Neguevʼye-nugadba naid, Arad-neg-nugadmobin. Agi megidapmalad.
16 Os filhos do queneu, sogro de Moisés, saíram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá e foram ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; foram e habitaram com este povo.
17 Geb degine, Judá-wagan, Simeón-waganmala bila-ononadmarbalid. Degi, Canaán-dulemar-Sefatʼgi-bukmaladgi nakwismalad, bela swanga neggwebur imaksamalad. A-ulale, Sefat-neggwebur, Hormaʼye onugsasmalad.
17 Os filhos de Judá foram com os seus irmãos da tribo de Simeão e atacaram os cananeus que moravam em Zefate e destruíram totalmente a cidade; por isso, foi chamada de Horma.
18 Judá-wagan, Gaza-neggwebur susmalad, degi, Ascalón-neggwebur, Ecrón-neggwebur susmarbalid. Degine, bela e-nainumarse-bakale, ei-susmalad.
18 Também conquistaram Gaza, Asquelom e Ecrom com os seus respectivos territórios.
19 Bab-Jehová Judá-sordamarba nue-gudiid. Amarde, yalaganba dulemar-bukwad-onosmar-inigwele, ar nebagi-dulemar-bukwaddi ur-napagined-esgoromar-nikad nikasoggu, onossurmalad.
19 O Senhor esteve com os filhos de Judá, e estes ocuparam a região das montanhas. Porém não expulsaram os moradores do vale, porque estes tinham carros de ferro.
20 Igi-Moisés-sogsa-gusa, deyob Hebrón-neggwebur Calebʼga uklesad. Geb Caleb, a-neggweburgi Anac-e-masmala-walapaagwad onosad.
20 E, como Moisés havia prometido, deram Hebrom a Calebe, e este expulsou dali os três filhos de Anaque.
21 Degi-inigwele, Benjamín-e-wagandi, Jebuseo-dulemar-Jerusalénʼgi-bukwad onossurgusad. A-ulale, we-garda-narmaklenaidse, Jebuseo-dulemar, Benjamín-dulemar-ebo, bular Jerusalén-neggweburgi bukwagusmalad.
21 Porém os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que moravam em Jerusalém. Assim, os jebuseus vivem com os filhos de Benjamim em Jerusalém até o dia de hoje.
22 José-wagan Betel-neggweburgi bila-ononade gusmalad. Bab-Jehováʼdi, José-waganba nue-gudiid.
22 A casa de José atacou Betel, e o Senhor estava com eles.
23 José-wagan dule-ega-neg-argamalad Betel-neggweburse barmisad. We-neggweburde Luzʼye iduar nuganad.
23 A casa de José enviou homens a espiar Betel, que antes se chamava Luz.
24 Degi, dule-neg-argamalad, dule-wargwen neggweburgi-nodani-daksamargu, ega sogdemalad: “Neggweburse-igar-doglemaid be anmarga oyogele, wile an be-dakmaloed.”
24 Os espias viram um homem que saía da cidade e lhe disseram: — Mostre-nos a entrada da cidade, e teremos misericórdia de você.
25 Geb a-dule, neggweburse-igar-doglemaid ega oyosad. Degi, na dogsamargu, bela dulemar-neggweburgi-bukwamalad es-suidgi ese-ogilolesmalad. Geb dule-ega-igar-oyosaddi, degi, e-gwenadgandi wiledaksamalad, ogilossurmalad.
25 O homem mostrou a entrada da cidade, e eles mataram os moradores ao fio da espada; mas deixaram ir aquele homem e toda a sua família.
26 Degine, a-dule, Het-dulemar-yarse nade gusad. Agi, neggwebur sidapid. Luzʼye e-neggwebur-onugsasad. We-garda narmaklenaidse deyob nuggusad.
26 Então ele foi para a terra dos heteus, edificou uma cidade, e lhe deu o nome de Luz. E este é o seu nome até o dia de hoje.
27 Manasés-wagan, amba Canaán-dulemar-onissurmogad. Amarde, wemalad:
27 A tribo de Manassés não expulsou os moradores de Bete-Seã, nem os de Taanaque, nem os de Dor, nem os de Ibleão, nem os de Megido, todas com as suas respectivas aldeias; os cananeus continuaram a viver naquela terra.
28 Geb Israel-dulemar gangudmargu, Canaán-dulemarga arbaed-gandikid uksamalad. Degi-inigwele, Canaán-dulemar amba bela onilessurgusad.
28 Quando, porém, Israel se tornou mais forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados, mas não os expulsou de todo.
29 Efraín-wagan, Gezerʼgi-Canaán-dulemar-bukwad-onissurmogad. Degisoggu, Canaán-dulemar amba Efraín-wagan-abargi bukwagusmalad.
29 A tribo de Efraim não expulsou os cananeus, moradores de Gezer. Assim, continuaram a viver com eles em Gezer.
30 Zabulón-wagan, Quitrón-neggweburgi-dulemar-bukwad onissurmarmogad, degi, Naalal-neggweburgi-bukwad onissurmarbalid. Degisoggu, Canaán-dulemar amba Zabulón-wagan-abargi bukwagusmalad. Degi-inigwele, Canaán-dulemarga arbaed-gandikid-uksamalad.
30 A tribo de Zebulom não expulsou os moradores de Quitrom, nem os de Naalol. Os cananeus continuaram com eles, sujeitos a trabalhos forçados.
31 Aser-wagan, amba Canaán-dulemar-onissurmogad. Amarde, wemalad:
31 A tribo de Aser não expulsou os moradores de Aco, nem os de Sidom, os de Alabe, os de Aczibe, os de Helba, os de Afeca e os de Reobe.
32 A-ulale, Aser-wagan, Canaán-dulemar-abargi bukwagusmalad.
32 Os aseritas continuaram no meio dos cananeus que moravam na terra, porque não os expulsaram.
33 Neftalí-wagan, amba Canaán-dulemar Bet-Semesʼgi-bukwad, degi, Bet-Anatʼgi-bukwad onissurmogad. Degisoggu, Neftalí-wagan, Canaán-dulemar-abargi bukwagusmalad. Degi-inigwele, Bet-Semes-dulemarga, degi, Bet-Anat-dulemarga arbaed-gandikid uksamalad.
33 A tribo de Naftali não expulsou os moradores de Bete-Semes, nem os de Bete-Anate, mas continuou no meio dos cananeus que moravam na terra. No entanto, os moradores de Bete-Semes e Bete-Anate ficaram sujeitos a trabalhos forçados.
34 Amorreo-dulemar, yalaganba Dan-wagan ise-barmiar-imaksad, degine, nebaganba-aidegega gwen imaksasulid.
34 Os amorreus levaram os filhos de Dã a se retirar para as montanhas e não os deixavam descer ao vale.
35 Degisoggu, Amorreo-dulemar na Heres-yargi yapa-ainie gusmalad, degi, Ajalón-yargi, degine, Saalbim-yargi yapa-ainie gusmalad. Degi-inigwele, José-wagan gangudmargua, Amorreo-dulemarga arbaed-gandikid uksamalad.
35 Os amorreus conseguiram permanecer nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim; no entanto, a mão da casa de José prevaleceu, e os amorreus foram sujeitos a trabalhos forçados.
36 Dakargu, Amorreo-dulemar-e-yar-abingunaid, Acrabim-yar-nakwialidgi onoded, Selaʼse, degi, niba nakwidbalid.
36 O território dos amorreus ia desde a subida de Acrabim e desde Sela para cima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.