Juízes 1

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Josué-burgwisad-sorba, Israel-dulemar Bab-Jehováʼga sogdemalad:
1 E sucedeu, depois da morte de Josué, que os filhos de Israel perguntaram ao SENHOR, dizendo: Quem dentre nós primeiro subirá aos cananeus, para pelejar contra eles?
2 Bab-Jehová abin-sogded:
2 E disse o Senhor: Judá subirá; eis que entreguei esta terra na sua mão.
3 Judá-wagan, e-gwenad-Simeón-waganga sogded:
3 Então disse Judá a Simeão, seu irmão: Sobe comigo à minha herança. E pelejemos contra os cananeus, e também eu contigo subirei à tua herança. E Simeão partiu com ele.
4 Judá-wagan bila-ononadmargu, Bab-Jehová Canaán-dulemargi, degi, Ferezeo-dulemargi Judá-wagan nakwega imaksad. Deun, Bezecʼye-neg-nugadgi miliambe (10,000) sordamar-ogilosmalad.
4 E subiu Judá, e o Senhor lhe entregou na sua mão os cananeus e os perizeus; e feriram deles, em Bezeque, a dez mil homens.
5 Agine, Judá-wagan, Adoni-Bezec-abingunonimargu, ebo-bila-onodmalad. Geb Canaán-dulemar, degi, Ferezeo-dulemar Judá-wagan-idu duurmakdemalad.
5 E acharam Adoni-Bezeque em Bezeque, e pelejaram contra ele; e feriram aos cananeus e aos perizeus.
6 Adoni-Bezec wakite gusad. Geb Judá-wagan balegitemargu, bargadapmalad. Gasmargu, e-goo-dummagan, degi, e-nag-goo-dummagan e-ibe siksamalad.
6 Porém Adoni-Bezeque fugiu, mas o seguiram, e prenderam-no e cortaram-lhe os dedos polegares das mãos e dos pés.
7 Geb degi, Adoni-Bezec weyob sogded: “An reymar-dulapaa-gakambed (70) e-goo-dummagan, degi, e-nag-goo-dummagan an ei siksagusad. Degine, an-mese-urba mas-milemalad gundii damalad. Degisoggu, a-ulale, Bab-Dummad deyob an-imaksamogad.”
7 Então disse Adoni-Bezeque: Setenta reis, com os dedos polegares das mãos e dos pés cortados, apanhavam as migalhas debaixo da minha mesa; assim como eu fiz, assim Deus me pagou. E levaram-no a Jerusalém, e morreu ali.
8 Judá-wagan, Jerusalén-neggweburgi gwichigudapmalad, geb Jerusalén-neggwebur susmalad. Es-suidgi Jerusalén-dulemar ogilolesad. Geb a-sorbali, Jerusalén-neggwebur-ogumaksamalad.
8 E os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém, e tomando-a, feriram-na ao fio da espada; e puseram fogo na cidade.
9 Geb degi, Judá-wagan, Canaán-dulemar-yalaganba-bukwamaladgi bila-ononadmarbalid. Degi, Canaán-dulemar-Neguevʼgi-bukwamaladgi, degine, Canaán-dulemar dad-argwanedsik-nebaganba-bukwamaladgi bila-ononadmarbalid.
9 E depois os filhos de Judá desceram a pelejar contra os cananeus, que habitavam nas montanhas, e no sul, e nas planícies.
10 Deginbali, Judá-wagan, Canaán-dulemar-Hebrónʼgi-bukmaladgi duurmakdemarbalid, ebo-bila-onomalagar. Hebrón-neggweburde, Quiriat-Arbaʼye iduar nuganad. Agi, Judá-wagan, Anac-wagangi nakwismalad: Sesaiʼgi, Ahimánʼgi, degi, Talmaiʼgi.
10 E partiu Judá contra os cananeus que habitavam em Hebrom (era porém outrora o nome de Hebrom, Quiriate-Arba), e feriram a Sesai, e a Aimã e Talmai.
11 Judá-wagan, Hebrón-akale, Debir-dulemargi duurmakdemarbalid, egi bila-onomalagar. Debir-neggweburde, Quiriat-Seferʼye iduar nuganad.
11 E dali partiu contra os moradores de Debir; e era outrora o nome de Debir, Quiriate-Sefer.
12 Degine, Caleb sogded: “Ar doa-dule Quiriat-Sefer-neggwebur-ogalakusale, degi, a-neggwebur-susale, egi nakwisale, a-dulega an-sisgwa-Acsa an ukoed, na nikuegar.”
12 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer, e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
13 Geb Otoniel, Quiriat-Sefer-neggwebur susad. Degisoggu, Caleb, Otonielʼga na e-sisgwa-Acsa-uksasunnad, na nikuegar. Otonielʼde Cenaz-e-machid. Cenazʼdi Caleb-e-urbad.
13 E tomou-a Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele; e Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
14 Acsa Otonielʼba nasokargu, Otoniel ega sogded: “Be-babse be nainu egise.” Agi, Acsa moli-uayasuid-birgi-siid aidesad. Geb e-bab-Caleb deyob daksagu, ega sogded:
14 E sucedeu que, indo ela a ele, o persuadiu que pedisse um campo a seu pai; e ela desceu do jumento, e Calebe lhe disse: Que é que tens?
15 Acsa, e-bab-abin sogded:
15 E ela lhe disse: Dá-me uma bênção; pois me deste uma terra seca, dá-me também fontes de águas. E Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Moisés-e-saka-e-wagan-Ceneo-dulemar, Judá-waganmarba Sapimar-Ogobgi-Dakleged-Neggwebur-akar, Judá-nega-dulesulidganse nade gusmalad. A-nega-dulesulidgande, Neba-Neguevʼye-nugadba naid, Arad-neg-nugadmobin. Agi megidapmalad.
16 Também os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade, e foram, e habitaram com o povo.
17 Geb degine, Judá-wagan, Simeón-waganmala bila-ononadmarbalid. Degi, Canaán-dulemar-Sefatʼgi-bukmaladgi nakwismalad, bela swanga neggwebur imaksamalad. A-ulale, Sefat-neggwebur, Hormaʼye onugsasmalad.
17 E foi Judá com Simeão, seu irmão, e feriram aos cananeus que habitavam em Zefate; e totalmente a destruíram, e chamou-se o nome desta cidade Hormá.
18 Judá-wagan, Gaza-neggwebur susmalad, degi, Ascalón-neggwebur, Ecrón-neggwebur susmarbalid. Degine, bela e-nainumarse-bakale, ei-susmalad.
18 Tomou mais Judá a Gaza com o seu termo, e a Ascalom com o seu termo, e a Ecrom com o seu termo.
19 Bab-Jehová Judá-sordamarba nue-gudiid. Amarde, yalaganba dulemar-bukwad-onosmar-inigwele, ar nebagi-dulemar-bukwaddi ur-napagined-esgoromar-nikad nikasoggu, onossurmalad.
19 E estava o Senhor com Judá, e despovoou as montanhas; porém não expulsou aos moradores do vale, porquanto tinham carros de ferro.
20 Igi-Moisés-sogsa-gusa, deyob Hebrón-neggwebur Calebʼga uklesad. Geb Caleb, a-neggweburgi Anac-e-masmala-walapaagwad onosad.
20 E deram Hebrom a Calebe, como Moisés o dissera; e dali expulsou os três filhos de Anaque.
21 Degi-inigwele, Benjamín-e-wagandi, Jebuseo-dulemar-Jerusalénʼgi-bukwad onossurgusad. A-ulale, we-garda-narmaklenaidse, Jebuseo-dulemar, Benjamín-dulemar-ebo, bular Jerusalén-neggweburgi bukwagusmalad.
21 Porém os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que habitavam em Jerusalém; antes os jebuseus ficaram habitando com os filhos de Benjamim em Jerusalém, até ao dia de hoje,
22 José-wagan Betel-neggweburgi bila-ononade gusmalad. Bab-Jehováʼdi, José-waganba nue-gudiid.
22 E subiu também a casa de José contra Betel, e foi o Senhor com eles.
23 José-wagan dule-ega-neg-argamalad Betel-neggweburse barmisad. We-neggweburde Luzʼye iduar nuganad.
23 E a casa de José mandou espias a Betel, e foi antes o nome desta cidade Luz.
24 Degi, dule-neg-argamalad, dule-wargwen neggweburgi-nodani-daksamargu, ega sogdemalad: “Neggweburse-igar-doglemaid be anmarga oyogele, wile an be-dakmaloed.”
24 E viram os espias a um homem, que saía da cidade, e lhe disseram: Ora, mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos contigo de misericórdia.
25 Geb a-dule, neggweburse-igar-doglemaid ega oyosad. Degi, na dogsamargu, bela dulemar-neggweburgi-bukwamalad es-suidgi ese-ogilolesmalad. Geb dule-ega-igar-oyosaddi, degi, e-gwenadgandi wiledaksamalad, ogilossurmalad.
25 E, mostrando-lhes ele a entrada da cidade, feriram-na ao fio da espada; porém àquele homem e a toda a sua família deixaram ir.
26 Degine, a-dule, Het-dulemar-yarse nade gusad. Agi, neggwebur sidapid. Luzʼye e-neggwebur-onugsasad. We-garda narmaklenaidse deyob nuggusad.
26 Então aquele homem se foi à terra dos heteus, e edificou uma cidade, e chamou o seu nome Luz; este é o seu nome até ao dia de hoje.
27 Manasés-wagan, amba Canaán-dulemar-onissurmogad. Amarde, wemalad:
27 Manassés não expulsou os habitantes de Bete-Seã, nem mesmo dos lugares da sua jurisdição; nem a Taanaque, com os lugares da sua jurisdição; nem os moradores de Dor, com os lugares da sua jurisdição; nem os moradores de Ibleão, com os lugares da sua jurisdição; nem os moradores de Megido, com os lugares da sua jurisdição; e resolveram os cananeus habitar na mesma terra.
28 Geb Israel-dulemar gangudmargu, Canaán-dulemarga arbaed-gandikid uksamalad. Degi-inigwele, Canaán-dulemar amba bela onilessurgusad.
28 E sucedeu que, quando Israel cobrou mais forças, fez dos cananeus tributários; porém não os expulsou de todo.
29 Efraín-wagan, Gezerʼgi-Canaán-dulemar-bukwad-onissurmogad. Degisoggu, Canaán-dulemar amba Efraín-wagan-abargi bukwagusmalad.
29 Tampouco expulsou Efraim os cananeus que habitavam em Gezer; antes os cananeus ficaram habitando com ele, em Gezer.
30 Zabulón-wagan, Quitrón-neggweburgi-dulemar-bukwad onissurmarmogad, degi, Naalal-neggweburgi-bukwad onissurmarbalid. Degisoggu, Canaán-dulemar amba Zabulón-wagan-abargi bukwagusmalad. Degi-inigwele, Canaán-dulemarga arbaed-gandikid-uksamalad.
30 Tampouco expulsou Zebulom os moradores de Quitrom, nem os moradores de Naalol; porém os cananeus ficaram habitando com ele, e foram tributários.
31 Aser-wagan, amba Canaán-dulemar-onissurmogad. Amarde, wemalad:
31 Tampouco Aser expulsou os moradores de Aco, nem os moradores de Sidom; como nem de Alabe, nem de Aczibe, nem de Helba, nem de Afeque, nem de Reobe;
32 A-ulale, Aser-wagan, Canaán-dulemar-abargi bukwagusmalad.
32 Porém os aseritas habitaram no meio dos cananeus que habitavam na terra; porquanto não os expulsaram.
33 Neftalí-wagan, amba Canaán-dulemar Bet-Semesʼgi-bukwad, degi, Bet-Anatʼgi-bukwad onissurmogad. Degisoggu, Neftalí-wagan, Canaán-dulemar-abargi bukwagusmalad. Degi-inigwele, Bet-Semes-dulemarga, degi, Bet-Anat-dulemarga arbaed-gandikid uksamalad.
33 Tampouco Naftali expulsou os moradores de Bete-Semes, nem os moradores de Bete-Anate; mas habitou no meio dos cananeus que habitavam na terra; porém lhes foram tributários os moradores de Bete-Semes e Bete-Anate.
34 Amorreo-dulemar, yalaganba Dan-wagan ise-barmiar-imaksad, degine, nebaganba-aidegega gwen imaksasulid.
34 E os amorreus impeliram os filhos de Dã até às montanhas; porque nem os deixavam descer ao vale.
35 Degisoggu, Amorreo-dulemar na Heres-yargi yapa-ainie gusmalad, degi, Ajalón-yargi, degine, Saalbim-yargi yapa-ainie gusmalad. Degi-inigwele, José-wagan gangudmargua, Amorreo-dulemarga arbaed-gandikid uksamalad.
35 Também os amorreus quiseram habitar nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalbim; porém prevaleceu a mão da casa de José, e ficaram tributários.
36 Dakargu, Amorreo-dulemar-e-yar-abingunaid, Acrabim-yar-nakwialidgi onoded, Selaʼse, degi, niba nakwidbalid.
36 E foi o termo dos amorreus desde a subida de Acrabim, desde a penha, e dali para cima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.