Juízes 1

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Josué-burgwisad-sorba, Israel-dulemar Bab-Jehováʼga sogdemalad:
1 Depois da morte de Josué, os filhos de Israel consultaram o Senhor , dizendo: Quem dentre nós, primeiro, subirá aos cananeus para pelejar contra eles?
2 Bab-Jehová abin-sogded:
2 Respondeu o Senhor : Judá subirá; eis que nas suas mãos entreguei a terra.
3 Judá-wagan, e-gwenad-Simeón-waganga sogded:
3 Disse, pois, Judá a Simeão, seu irmão: Sobe comigo à herança que me caiu por sorte, e pelejemos contra os cananeus, e também eu subirei contigo à tua, que te caiu por sorte. E Simeão partiu com ele.
4 Judá-wagan bila-ononadmargu, Bab-Jehová Canaán-dulemargi, degi, Ferezeo-dulemargi Judá-wagan nakwega imaksad. Deun, Bezecʼye-neg-nugadgi miliambe (10,000) sordamar-ogilosmalad.
4 Subiu Judá, e o Senhor lhe entregou nas mãos os cananeus e os ferezeus; e feriram deles, em Bezeque, dez mil homens.
5 Agine, Judá-wagan, Adoni-Bezec-abingunonimargu, ebo-bila-onodmalad. Geb Canaán-dulemar, degi, Ferezeo-dulemar Judá-wagan-idu duurmakdemalad.
5 Em Bezeque, encontraram Adoni-Bezeque e pelejaram contra ele; e feriram aos cananeus e aos ferezeus.
6 Adoni-Bezec wakite gusad. Geb Judá-wagan balegitemargu, bargadapmalad. Gasmargu, e-goo-dummagan, degi, e-nag-goo-dummagan e-ibe siksamalad.
6 Adoni-Bezeque, porém, fugiu; mas o perseguiram e, prendendo-o, lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
7 Geb degi, Adoni-Bezec weyob sogded: “An reymar-dulapaa-gakambed (70) e-goo-dummagan, degi, e-nag-goo-dummagan an ei siksagusad. Degine, an-mese-urba mas-milemalad gundii damalad. Degisoggu, a-ulale, Bab-Dummad deyob an-imaksamogad.”
7 Então, disse Adoni-Bezeque: Setenta reis, a quem haviam sido cortados os polegares das mãos e dos pés, apanhavam migalhas debaixo da minha mesa; assim como eu fiz, assim Deus me pagou. E o levaram a Jerusalém, e morreu ali.
8 Judá-wagan, Jerusalén-neggweburgi gwichigudapmalad, geb Jerusalén-neggwebur susmalad. Es-suidgi Jerusalén-dulemar ogilolesad. Geb a-sorbali, Jerusalén-neggwebur-ogumaksamalad.
8 Os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém e, tomando-a, passaram-na a fio de espada, pondo fogo à cidade.
9 Geb degi, Judá-wagan, Canaán-dulemar-yalaganba-bukwamaladgi bila-ononadmarbalid. Degi, Canaán-dulemar-Neguevʼgi-bukwamaladgi, degine, Canaán-dulemar dad-argwanedsik-nebaganba-bukwamaladgi bila-ononadmarbalid.
9 Depois, os filhos de Judá desceram a pelejar contra os cananeus que habitavam nas montanhas, no Neguebe e nas planícies.
10 Deginbali, Judá-wagan, Canaán-dulemar-Hebrónʼgi-bukmaladgi duurmakdemarbalid, ebo-bila-onomalagar. Hebrón-neggweburde, Quiriat-Arbaʼye iduar nuganad. Agi, Judá-wagan, Anac-wagangi nakwismalad: Sesaiʼgi, Ahimánʼgi, degi, Talmaiʼgi.
10 Partiu Judá contra os cananeus que habitavam em Hebrom, cujo nome, outrora, era Quiriate-Arba, e Judá feriu a Sesai, a Aimã e a Talmai.
11 Judá-wagan, Hebrón-akale, Debir-dulemargi duurmakdemarbalid, egi bila-onomalagar. Debir-neggweburde, Quiriat-Seferʼye iduar nuganad.
11 Dali partiu contra os moradores de Debir; e era, dantes, o nome de Debir Quiriate-Sefer.
12 Degine, Caleb sogded: “Ar doa-dule Quiriat-Sefer-neggwebur-ogalakusale, degi, a-neggwebur-susale, egi nakwisale, a-dulega an-sisgwa-Acsa an ukoed, na nikuegar.”
12 Disse Calebe: A quem derrotar Quiriate-Sefer e a tomar, darei minha filha Acsa por mulher.
13 Geb Otoniel, Quiriat-Sefer-neggwebur susad. Degisoggu, Caleb, Otonielʼga na e-sisgwa-Acsa-uksasunnad, na nikuegar. Otonielʼde Cenaz-e-machid. Cenazʼdi Caleb-e-urbad.
13 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele; e Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.
14 Acsa Otonielʼba nasokargu, Otoniel ega sogded: “Be-babse be nainu egise.” Agi, Acsa moli-uayasuid-birgi-siid aidesad. Geb e-bab-Caleb deyob daksagu, ega sogded:
14 Esta, quando se foi a ele, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela; e ela apeou do jumento; então, Calebe lhe perguntou: Que desejas?
15 Acsa, e-bab-abin sogded:
15 Respondeu ela: Dá-me um presente; deste-me terra seca, dá-me também fontes de água. Então, Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Moisés-e-saka-e-wagan-Ceneo-dulemar, Judá-waganmarba Sapimar-Ogobgi-Dakleged-Neggwebur-akar, Judá-nega-dulesulidganse nade gusmalad. A-nega-dulesulidgande, Neba-Neguevʼye-nugadba naid, Arad-neg-nugadmobin. Agi megidapmalad.
16 Os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram, com os filhos de Judá, da cidade das Palmeiras ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; foram e habitaram com este povo.
17 Geb degine, Judá-wagan, Simeón-waganmala bila-ononadmarbalid. Degi, Canaán-dulemar-Sefatʼgi-bukmaladgi nakwismalad, bela swanga neggwebur imaksamalad. A-ulale, Sefat-neggwebur, Hormaʼye onugsasmalad.
17 Foi-se, pois, Judá com Simeão, seu irmão, e feriram aos cananeus que habitavam em Zefate e totalmente a destruíram; por isso, lhe chamaram Horma.
18 Judá-wagan, Gaza-neggwebur susmalad, degi, Ascalón-neggwebur, Ecrón-neggwebur susmarbalid. Degine, bela e-nainumarse-bakale, ei-susmalad.
18 Tomou ainda Judá a Gaza, a Asquelom e a Ecrom com os seus respectivos territórios.
19 Bab-Jehová Judá-sordamarba nue-gudiid. Amarde, yalaganba dulemar-bukwad-onosmar-inigwele, ar nebagi-dulemar-bukwaddi ur-napagined-esgoromar-nikad nikasoggu, onossurmalad.
19 Esteve o Senhor com Judá, e este despovoou as montanhas; porém não expulsou os moradores do vale, porquanto tinham carros de ferro.
20 Igi-Moisés-sogsa-gusa, deyob Hebrón-neggwebur Calebʼga uklesad. Geb Caleb, a-neggweburgi Anac-e-masmala-walapaagwad onosad.
20 E, como Moisés o dissera, deram Hebrom a Calebe, e este expulsou dali os três filhos de Anaque.
21 Degi-inigwele, Benjamín-e-wagandi, Jebuseo-dulemar-Jerusalénʼgi-bukwad onossurgusad. A-ulale, we-garda-narmaklenaidse, Jebuseo-dulemar, Benjamín-dulemar-ebo, bular Jerusalén-neggweburgi bukwagusmalad.
21 Porém os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que habitavam em Jerusalém; antes, os jebuseus habitam com os filhos de Benjamim em Jerusalém, até ao dia de hoje.
22 José-wagan Betel-neggweburgi bila-ononade gusmalad. Bab-Jehováʼdi, José-waganba nue-gudiid.
22 Subiu também a casa de José contra Betel, e o Senhor era com eles.
23 José-wagan dule-ega-neg-argamalad Betel-neggweburse barmisad. We-neggweburde Luzʼye iduar nuganad.
23 A casa de José enviou homens a espiar Betel, cujo nome, dantes, era Luz.
24 Degi, dule-neg-argamalad, dule-wargwen neggweburgi-nodani-daksamargu, ega sogdemalad: “Neggweburse-igar-doglemaid be anmarga oyogele, wile an be-dakmaloed.”
24 Vendo os espias um homem que saía da cidade, lhe disseram: Mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos de misericórdia para contigo.
25 Geb a-dule, neggweburse-igar-doglemaid ega oyosad. Degi, na dogsamargu, bela dulemar-neggweburgi-bukwamalad es-suidgi ese-ogilolesmalad. Geb dule-ega-igar-oyosaddi, degi, e-gwenadgandi wiledaksamalad, ogilossurmalad.
25 Mostrando-lhes ele a entrada da cidade, feriram a cidade a fio de espada; porém, àquele homem e a toda a sua família, deixaram ir.
26 Degine, a-dule, Het-dulemar-yarse nade gusad. Agi, neggwebur sidapid. Luzʼye e-neggwebur-onugsasad. We-garda narmaklenaidse deyob nuggusad.
26 Então, se foi ele à terra dos heteus, e edificou uma cidade, e lhe chamou Luz; este é o seu nome até ao dia de hoje.
27 Manasés-wagan, amba Canaán-dulemar-onissurmogad. Amarde, wemalad:
27 Manassés não expulsou os habitantes de Bete-Seã, nem os de Taanaque, nem os de Dor, nem os de Ibleão, nem os de Megido, todas com suas respectivas aldeias; pelo que os cananeus lograram permanecer na mesma terra.
28 Geb Israel-dulemar gangudmargu, Canaán-dulemarga arbaed-gandikid uksamalad. Degi-inigwele, Canaán-dulemar amba bela onilessurgusad.
28 Quando, porém, Israel se tornou mais forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados e não os expulsou de todo.
29 Efraín-wagan, Gezerʼgi-Canaán-dulemar-bukwad-onissurmogad. Degisoggu, Canaán-dulemar amba Efraín-wagan-abargi bukwagusmalad.
29 Efraim não expulsou os cananeus, habitantes de Gezer; antes, continuaram com ele em Gezer.
30 Zabulón-wagan, Quitrón-neggweburgi-dulemar-bukwad onissurmarmogad, degi, Naalal-neggweburgi-bukwad onissurmarbalid. Degisoggu, Canaán-dulemar amba Zabulón-wagan-abargi bukwagusmalad. Degi-inigwele, Canaán-dulemarga arbaed-gandikid-uksamalad.
30 Zebulom não expulsou os habitantes de Quitrom, nem os de Naalol; porém os cananeus continuaram com ele, sujeitos a trabalhos forçados.
31 Aser-wagan, amba Canaán-dulemar-onissurmogad. Amarde, wemalad:
31 Aser não expulsou os habitantes de Aco, nem os de Sidom, os de Alabe, os de Aczibe, os de Helba, os de Afeca e os de Reobe;
32 A-ulale, Aser-wagan, Canaán-dulemar-abargi bukwagusmalad.
32 porém os aseritas continuaram no meio dos cananeus que habitavam na terra, porquanto os não expulsaram.
33 Neftalí-wagan, amba Canaán-dulemar Bet-Semesʼgi-bukwad, degi, Bet-Anatʼgi-bukwad onissurmogad. Degisoggu, Neftalí-wagan, Canaán-dulemar-abargi bukwagusmalad. Degi-inigwele, Bet-Semes-dulemarga, degi, Bet-Anat-dulemarga arbaed-gandikid uksamalad.
33 Naftali não expulsou os habitantes de Bete-Semes, nem os de Bete-Anate; mas continuou no meio dos cananeus que habitavam na terra; porém os de Bete-Semes e Bete-Anate lhe foram sujeitos a trabalhos forçados.
34 Amorreo-dulemar, yalaganba Dan-wagan ise-barmiar-imaksad, degine, nebaganba-aidegega gwen imaksasulid.
34 Os amorreus arredaram os filhos de Dã até às montanhas e não os deixavam descer ao vale.
35 Degisoggu, Amorreo-dulemar na Heres-yargi yapa-ainie gusmalad, degi, Ajalón-yargi, degine, Saalbim-yargi yapa-ainie gusmalad. Degi-inigwele, José-wagan gangudmargua, Amorreo-dulemarga arbaed-gandikid uksamalad.
35 Porém os amorreus lograram habitar nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim; contudo, a mão da casa de José prevaleceu, e foram sujeitos a trabalhos forçados.
36 Dakargu, Amorreo-dulemar-e-yar-abingunaid, Acrabim-yar-nakwialidgi onoded, Selaʼse, degi, niba nakwidbalid.
36 O limite dos amorreus foi desde a subida de Acrabim e desde Sela para cima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.