Juízes 11
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC
1 Jefté, Galaad-neggweburginedid, bila-onogedgi dule-gandikidid. Galaadʼye e-bab-nugad, e-nandi gambasaedid.
1 Jefté, o galaadita, era. um valente guerreiro, filho de Galaad e duma meretriz.
2 Galaad, e-ome-sunnadbo masmala-nikusbalid. A-masmala dungusmargua, negyagi Jefté-ononnosmalad, ega sogsamalad: “Bipisaale be anmar-imbagi bab-burgwisad-sorba-ibmar-beoed-nikuosuli, ar bedi nan-baidid.”
2 A mulher de Galaad deu-lhe filhos, e estes, tendo crescido, expulsaram Jefté, dizendo: Tu não herdarás nada na casa de nosso pai, porque és um bastardo.
3 Degidbali, Jefté e-gwenadgangi wakite gusad. Geb Tob-yarse megnad gusad. Agi, dulemar-gandikidgi-ibmar-atursamalad amisad, adi, e-sordaga-guegar. Amarbo ibmar-atursanaddaed.
3 Jefté afastou-se de seus irmãos e fixou-se na terra de Tob. Alguns homens miseráveis reuniram-se a ele e tomaram parte em suas incursões.
4 Degi, ibagan-nasad-sorba, Amón-dulemar Israel-dulemargi bila-onononigua,
4 Algum tempo depois, os amonitas entraram em luta contra Israel.
5 Galaad-sapin-dummagan Tob-yarse Jefté-sunad gusmalad.
5 Os habitantes de Galaad, vendo-se assim atacados, foram em busca de Jefté na terra de Tob
6 Degi, ega sogdapmalad:
6 e disseram-lhe: Vem: serás o nosso chefe, e combateremos os amonitas.
7 Jefté, Galaad-sapin-dummagan-abin sogded:
7 Jefté, porém, respondeu: Vós, que sois meus inimigos, tendo-me expulsado da casa de meu pai, por que vindes a mim agora que estais em aperto?
8 Galaad-sapin-dummagan, Jefté-abin sogdemalad:
8 Os anciãos de Galaad disseram-lhe: Foi {precisamente} por isso que viemos agora ter contigo, para que venhas conosco e combatas contra os filhos de Amon, e sejas o nosso chefe, o chefe de todo o povo de Galaad.
9 Jefté, Galaad-sapin-dummagan-abin sogded:
9 Jefté disse-lhes: Se vós me conduzirdes para lutar contra os amonitas, e o Senhor mos entregar nas mãos, serei o vosso chefe.
10 Geb Galaad-sapin-dummagan Jeftéʼga nue-sogdemalad:
10 Os anciãos responderam-lhe: O Senhor seja testemunha entre nós de que faremos tudo o que disseste!
11 Geb Jefté, Galaad-sapin-dummaganba nadsunnad. Galaad-dulemar, e-dummadga Jefté-nug-imaksamalad, degi, sordamar-e-iduedga nug-imaksamarbalid. Degi, Jefté, Mizpaʼgi na e-ibmar-sogsadi gannar Bab-Jehová-asabin sogsabalid.
11 E Jefté partiu com os anciãos de Galaad. O povo proclamou-o seu chefe e general, e Jefté repetiu diante do Senhor, em Masfa, tudo o que acabara de dizer.
12 A-sorbali, Jefté, Amón-e-reyse gayaburba-berbemalad-barmisad, adi, ega sogega:
12 Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas para lhe dizer: Que tens tu contra mim para que me venhas combater em minha terra?
13 Amón-dulemar-e-rey, Jefté-gayaburba-berbemalad-abin sogsad:
13 O rei respondeu-lhes: Israel, vindo do Egito, tomou a minha terra desde o Arnon até Jaboc e até o Jordão. Devolve-mo agora, pois, pacificamente.
14 Jefté, Amón-dulemar-e-reyse gayaburba-berbemalad-barmisbalid.
14 Jefté mandou nova embaixada ao rei dos amonitas,
15 Weyob Amón-dulemar-e-reyga sogsad:
15 dizendo-lhe: Assim fala Jefté: Israel não se apoderou nem do território de Moab, nem da terra dos filhos de Amon.
16 Israel-dulemar Egiptoʼgi ainiarmargua, nega-dulesulidganba aligusmalad, Demar-Ginnidye-nugad-naidse. Geb Cadesʼye-neg-nugadse noni gusmalad.
16 Quando saiu do Egito, Israel marchou pelo deserto até o mar Vermelho, e chegou a Cades.
17 Degidgi, Israel-dulemar, Edom-dulemar-e-reyse gayaburba-berbemalad barmis gusad, ega sogega:
17 Mandou então mensageiros ao rei de Edom, pedindo-lhe a permissão de passar pela sua terra; mas o rei de Edom não o consentiu. Fez o mesmo pedido ao rei de Moab, que tampouco lhe deu passagem. Israel deteve-se, pois, em Cades.
18 ” ’Geb degine, Israel-dulemar nega-dulesulidganba aligusmalad, Edom-yar-dikarba nasa gusmalad, degi, Moab-yar-dikarba nasa gusmarbalid. Geb, Moab-yar-dad-nakwedsik modapmargu, Arnón-diwar-obakar danar-danar ambikunoni gusmalad. Ar Arnón-diwar, Moab-yar-abingunaidga-gunaisoggu, Israel-dulemar Moab-yargi dogsasurmalad.
18 Retomou em seguida sua marcha pelo deserto, e contornou as terras de Edom e de Moab; chegando à parte oriental da terra de Moab, acampou na outra banda do Arnon, sem contudo penetrar na terra de Moab, cuja fronteira é o Arnon.
19 ” ’Amba deyob, Israel-dulemar Amorreo-dulemar-e-rey-Sehónʼse gayaburba-berbemalad barmis gusbalid. Sehón, Hesbónʼgi-negdakmaidgi, Israel-dulemar weyob ega gayaburba barmisad: Wis an bese egis, be-yargi-naega be an-imakena gadin, adi, an-yarse an moegar.
19 Dali, Israel mandou ainda mensageiros a Seon, rei dos amorreus, em Hesebon pedindo-lhe que os deixasse passar pela sua terra, para que chegassem à deles.
20 Degi-inigwele, Sehón, Israel-dulemar-akudaksad, e-yargi-naega imaksasulid. Aka e-sorda-bila-onomalad bela Jahazaʼye-neg-nugadgi urbisad. Geb Israel-dulemargi bila-onosad.
20 Seon, porém, não teve bastante confiança em Israel para deixá-lo atravessar o seu território; antes, ajuntando todas as suas tropas, acampou em Jasa, e atacou Israel.
21 ” ’Degi-inigwele, Israel-e-Bab-Dummad-Jehová, Israel-dulemar bela Sehón-sordamargi-obinega imaksad. Weyob, Israel-sordamar Sehón-sordamar-ogalakusmalad. Degidbali, Israel-dulemar, Amorreo-dulemar-ambikusad-e-yar na susmalad,
21 O Senhor, Deus de Israel, entregou-o com todo o seu povo nas mãos de Israel, que o derrotou, e conquistou todas as terras dos amorreus que habitavam naquela região;
22 Arnón-diwar-akar alid, Jaboc-diwarse. Degine, nega-dulesulidgan-akar arbalid, Jordán-diwar-maidse.
22 tomou toda a terra dos amorreus, desde o Arnon até Jaboc, e desde o deserto até o Jordão.
23 ” ’Emide, Bab-Jehová Amorreo-dulemargi yar susad, Israel-dulemarga-ukegar. ¿A-yarde, bede gannar anmar-ibe subisunde? Adi sulirgebed.
23 Agora que o Senhor, Deus de Israel, expulsou os amorreus diante de seu povo de Israel, tu pretendes possuir a sua terra?
24 Ar be-bab-dummad-Quemos bemarga-yar-ukedi, bemargadid. Ar anmar-Bab-Dummad-Jehová anmarga-yar-ukmogadi, anmargadmogad.
24 Porventura não tens a posse do que te deu a conquistar o teu deus Camos? E nós, por que não possuiríamos tudo aquilo que o Senhor, nosso Deus, expulsou diante de nós?
25 ” ’Emi, Zipor-machi-Balac Moab-e-rey, abali ¿bede bur buledye sogsunde? Deyobsulirgebed. Ar we-reyde Israel-dulemargi gwen bila-ononai gussulid.
25 Serias tu melhor do que Balac, filho de Sefor, rei de Moab? Porventura disputou ele com os israelitas, ou combateu contra eles?
26 Ar bato Israel-dulemarde birga-dulataled-ilapaa-gusad-akale (300) Hesbónʼgi, degi, e-neggwebur-burwiganagi bukwamalad. Aroerʼgi, degi, e-neggwebur-burwiganagi, degine, bela Arnón-diwar-gakaba-neggweburmar-bukwadgi bukwamalad. Degite, ¿ibiga be a-ibagangi we-yar sussurmarsunna?
26 Eis já trezentos anos que Israel habita em Hesebon e em suas aldeias, em Aroer e em suas aldeias, e em todas as cidades banhadas pelo Arnon. Por que não lhe tiraste estas terras durante todo esse tempo?
27 An gwen bemar-oakalossulid. Degite, bemardi angi gwichigu-nanaid. Degi-inigwele, Bab-Jehová, igar-naboged-dummad-gued. Emi-ibagi, Israel-dulemarga, Amón-dulemarga igar-nabogoed.’ ”
27 Não sou eu, pois, que te faço dano, mas és tu mesmo que te prejudicas, declarando-me guerra. Que o Senhor, o Juiz, se pronuncie hoje entre os israelitas e os amonitas!
28 Degi-inigwele, Amón-dulemar-e-rey, Jefté-ega-gayaburba-barmisad gwen-itossulid.
28 Mas o rei dos amonitas não quis ouvir nada do que Jefté lhe mandara dizer.
29 Degine, Bab-Jehová-Burba Jeftéʼgi ubononigu, Jefté bela Galaad-yargi, degi, Manasés-yargi nasad. Galaad-yargi Mizpa-neggwebur-siidgi nasbalid. Geb Mizpa-akar, Amón-dulemar-bukwadse naded, egi gwisguegar.
29 O Espírito do Senhor desceu sobre Jefté, e ele, atravessando Galaad e Manassés, passou dali até Masfa de Galaad, de onde marchou contra os amonitas.
30 Degidgi, Jefté Bab-Jehováʼga weyob ise-sogar sogsad: “Be anga Amón-dulemar-urmaksale,
30 Jetfé fez ao Senhor este voto:
31 degi, Amón-dulemargi an nakwis-danikile, doa-inse an-abindakega an-neg-yawagakgi-nodagoedi, begadga guoed, degine, ogumakar an bega ukoed.”
31 Se me entregardes nas mãos os amonitas, aquele que sair das portas de minha casa ao meu encontro, quando eu voltar vitorioso dos filhos de Amon, será consagrado ao Senhor, e eu o oferecerei em holocausto.
32 Geb Jefté, Amón-sordamargi bila-onogega gwichiguded. Degi, Bab-Jehová Jeftéʼga Amón-dulemar-urmaksad.
32 Jefté marchou contra os amonitas, e o Senhor lhos entregou.
33 Jefté neggwebur gwadulagwen (20) susad. Aroer-akale, Minit-neggwebur-naidse Abel-Queramimʼmobin neggweburmar-susad. Degidbali, Amón-dulemar, Israel-dulemar-sogedba nanabukwa gusmalad.
33 Ele os derrotou desde Aroer até as proximidades de Menit, e até Abel-Queramim, tomando-lhes vinte aldeias. E os amonitas, com este terrível golpe, foram humilhados perante Israel.
34 Geb, Jefté bila-onodii gannar e-neggwebur-Mizpaʼse-danigua, e-abin, e-sisgwa dodoagwar pandereta-ogordanikid. Ar Jefté unnila wargwenna webi-nikad, ar mimmigan-baigan-sated.
34 Ora, voltando Jefté para a sua casa em Masfa, eis que sua filha saiu-lhe ao encontro com tamborins e danças. Era a sua única filha, porque, afora ela, não tinha filho nem filha.
35 Jefté deyob na e-sisgwa-daksagua, wile-itodedbali mor-yoid siir-siir imaksad. Geb weyob binnasur goted:
35 Quando a viu, rasgou as suas vestes: Ah, minha filha, exclamou ele, tu me acabrunhas de dor, e estás no número daqueles que causam a minha infelicidade! Fiz ao Senhor um voto que não posso revogar.
36 Degi, e-bunagwa abin-sogded:
36 Meu pai, disse ela, se fizeste um voto ao Senhor, trata-me segundo o que prometeste, agora que o Senhor te vingou de teus inimigos, os amonitas.
37 Degi, e-bunagwa ega sogdebalid:
37 E ajuntou: Concede-me somente isto: Deixa-me que vá sobre as colinas durante dois meses, para chorar a minha virgindade com as minhas amigas.
38 E-bab abin-sogded:
38 Vai, disse-lhe ele. E deu-lhe dois meses de liberdade. Ela foi com as suas companheiras, e chorou a sua virgindade sobre as colinas.
39 Nii-warbo-gunonikidgine, bunagwa gannar e-babse nonikid. Degi, Jefté, Bab-Jehováʼga ibmar-ise-sogar-imaksadba ibmar-imaknonikid. Jefté-bunagwa bipisaale sui-nikussuli burgwisad.
39 Passado o prazo, voltou para seu pai, e ele cumpriu o voto que tinha feito. Ela não tinha conhecido varão.
40 Agala, Israel-yagana durdaksamalad, birga-irba Galaad-dule-Jefté-e-bunagwa-ebinsaega ibabake bonaddamalad.
40 Daqui veio este costume, em Israel, que todos os anos as jovens israelitas reúnem-se para chorar durante quatro dias a filha de Jefté, o galaadita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.