Juízes 11
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA
1 Jefté, Galaad-neggweburginedid, bila-onogedgi dule-gandikidid. Galaadʼye e-bab-nugad, e-nandi gambasaedid.
1 Era, então, Jefté, o gileadita, homem valente, porém filho de uma prostituta; Gileade gerara a Jefté.
2 Galaad, e-ome-sunnadbo masmala-nikusbalid. A-masmala dungusmargua, negyagi Jefté-ononnosmalad, ega sogsamalad: “Bipisaale be anmar-imbagi bab-burgwisad-sorba-ibmar-beoed-nikuosuli, ar bedi nan-baidid.”
2 Também a mulher de Gileade lhe deu filhos, os quais, quando já grandes, expulsaram Jefté e lhe disseram: Não herdarás em casa de nosso pai, porque és filho doutra mulher.
3 Degidbali, Jefté e-gwenadgangi wakite gusad. Geb Tob-yarse megnad gusad. Agi, dulemar-gandikidgi-ibmar-atursamalad amisad, adi, e-sordaga-guegar. Amarbo ibmar-atursanaddaed.
3 Então, Jefté fugiu da presença de seus irmãos e habitou na terra de Tobe; e homens levianos se ajuntaram com ele e com ele saíam.
4 Degi, ibagan-nasad-sorba, Amón-dulemar Israel-dulemargi bila-onononigua,
4 Passado algum tempo, pelejaram os filhos de Amom contra Israel.
5 Galaad-sapin-dummagan Tob-yarse Jefté-sunad gusmalad.
5 Quando pelejavam, foram os anciãos de Gileade buscar Jefté da terra de Tobe.
6 Degi, ega sogdapmalad:
6 E disseram a Jefté: Vem e sê nosso chefe, para que combatamos contra os filhos de Amom.
7 Jefté, Galaad-sapin-dummagan-abin sogded:
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: Porventura, não me aborrecestes a mim e não me expulsastes da casa de meu pai? Por que, pois, vindes a mim, agora, quando estais em aperto?
8 Galaad-sapin-dummagan, Jefté-abin sogdemalad:
8 Responderam os anciãos de Gileade a Jefté: Por isso mesmo, tornamos a ti. Vem, pois, conosco, e combate contra os filhos de Amom, e sê o nosso chefe sobre todos os moradores de Gileade.
9 Jefté, Galaad-sapin-dummagan-abin sogded:
9 Então, Jefté perguntou aos anciãos de Gileade: Se me tornardes a levar para combater contra os filhos de Amom, e o Senhor mos der a mim, então, eu vos serei por cabeça?
10 Geb Galaad-sapin-dummagan Jeftéʼga nue-sogdemalad:
10 Responderam os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós e nos castigará se não fizermos segundo a tua palavra.
11 Geb Jefté, Galaad-sapin-dummaganba nadsunnad. Galaad-dulemar, e-dummadga Jefté-nug-imaksamalad, degi, sordamar-e-iduedga nug-imaksamarbalid. Degi, Jefté, Mizpaʼgi na e-ibmar-sogsadi gannar Bab-Jehová-asabin sogsabalid.
11 Então, Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si; e Jefté proferiu todas as suas palavras perante o Senhor , em Mispa.
12 A-sorbali, Jefté, Amón-e-reyse gayaburba-berbemalad-barmisad, adi, ega sogega:
12 Enviou Jefté mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: Que há entre mim e ti que vieste a mim a pelejar contra a minha terra?
13 Amón-dulemar-e-rey, Jefté-gayaburba-berbemalad-abin sogsad:
13 Respondeu o rei dos filhos de Amom aos mensageiros de Jefté: É porque, subindo Israel do Egito, me tomou a terra desde Arnom até ao Jaboque e ainda até ao Jordão; restitui-ma, agora, pacificamente.
14 Jefté, Amón-dulemar-e-reyse gayaburba-berbemalad-barmisbalid.
14 Porém Jefté tornou a enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 Weyob Amón-dulemar-e-reyga sogsad:
15 dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom;
16 Israel-dulemar Egiptoʼgi ainiarmargua, nega-dulesulidganba aligusmalad, Demar-Ginnidye-nugad-naidse. Geb Cadesʼye-neg-nugadse noni gusmalad.
16 porque, subindo Israel do Egito, andou pelo deserto até ao mar Vermelho e chegou a Cades.
17 Degidgi, Israel-dulemar, Edom-dulemar-e-reyse gayaburba-berbemalad barmis gusad, ega sogega:
17 Então, Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos; a mesma coisa mandou Israel pedir ao rei dos moabitas, o qual também não lhe quis atender; e, assim, Israel ficou em Cades.
18 ” ’Geb degine, Israel-dulemar nega-dulesulidganba aligusmalad, Edom-yar-dikarba nasa gusmalad, degi, Moab-yar-dikarba nasa gusmarbalid. Geb, Moab-yar-dad-nakwedsik modapmargu, Arnón-diwar-obakar danar-danar ambikunoni gusmalad. Ar Arnón-diwar, Moab-yar-abingunaidga-gunaisoggu, Israel-dulemar Moab-yargi dogsasurmalad.
18 Depois, andou pelo deserto, e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e chegou ao oriente da terra destes, e se acampou além do Arnom; por isso, não entrou no território dos moabitas, porque Arnom é o limite deles.
19 ” ’Amba deyob, Israel-dulemar Amorreo-dulemar-e-rey-Sehónʼse gayaburba-berbemalad barmis gusbalid. Sehón, Hesbónʼgi-negdakmaidgi, Israel-dulemar weyob ega gayaburba barmisad: Wis an bese egis, be-yargi-naega be an-imakena gadin, adi, an-yarse an moegar.
19 Mas Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, rei de Hesbom; e disse-lhe: Deixa-nos, peço-te, passar pela tua terra até ao meu lugar.
20 Degi-inigwele, Sehón, Israel-dulemar-akudaksad, e-yargi-naega imaksasulid. Aka e-sorda-bila-onomalad bela Jahazaʼye-neg-nugadgi urbisad. Geb Israel-dulemargi bila-onosad.
20 Porém Seom, não confiando em Israel, recusou deixá-lo passar pelo seu território; pelo contrário, ajuntou todo o seu povo, e se acampou em Jaza, e pelejou contra Israel.
21 ” ’Degi-inigwele, Israel-e-Bab-Dummad-Jehová, Israel-dulemar bela Sehón-sordamargi-obinega imaksad. Weyob, Israel-sordamar Sehón-sordamar-ogalakusmalad. Degidbali, Israel-dulemar, Amorreo-dulemar-ambikusad-e-yar na susmalad,
21 O Senhor , Deus de Israel, entregou Seom e todo o seu povo nas mãos de Israel, que os feriu; e Israel desapossou os amorreus das terras que habitavam.
22 Arnón-diwar-akar alid, Jaboc-diwarse. Degine, nega-dulesulidgan-akar arbalid, Jordán-diwar-maidse.
22 Tomou posse de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até ao Jaboque e desde o deserto até ao Jordão.
23 ” ’Emide, Bab-Jehová Amorreo-dulemargi yar susad, Israel-dulemarga-ukegar. ¿A-yarde, bede gannar anmar-ibe subisunde? Adi sulirgebed.
23 Assim, o Senhor , Deus de Israel, desapossou os amorreus ante o seu povo de Israel. E pretendes tu ser dono desta terra?
24 Ar be-bab-dummad-Quemos bemarga-yar-ukedi, bemargadid. Ar anmar-Bab-Dummad-Jehová anmarga-yar-ukmogadi, anmargadmogad.
24 Não é certo que aquilo que Quemos, teu deus, te dá consideras como tua possessão? Assim, possuiremos nós o território de todos quantos o Senhor , nosso Deus, expulsou de diante de nós.
25 ” ’Emi, Zipor-machi-Balac Moab-e-rey, abali ¿bede bur buledye sogsunde? Deyobsulirgebed. Ar we-reyde Israel-dulemargi gwen bila-ononai gussulid.
25 És tu melhor do que o filho de Zipor, Balaque, rei dos moabitas? Porventura, contendeu este, em algum tempo, com Israel ou pelejou alguma vez contra ele?
26 Ar bato Israel-dulemarde birga-dulataled-ilapaa-gusad-akale (300) Hesbónʼgi, degi, e-neggwebur-burwiganagi bukwamalad. Aroerʼgi, degi, e-neggwebur-burwiganagi, degine, bela Arnón-diwar-gakaba-neggweburmar-bukwadgi bukwamalad. Degite, ¿ibiga be a-ibagangi we-yar sussurmarsunna?
26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, e em todas as cidades que estão ao longe do Arnom, por que vós, amonitas, não as recuperastes durante esse tempo?
27 An gwen bemar-oakalossulid. Degite, bemardi angi gwichigu-nanaid. Degi-inigwele, Bab-Jehová, igar-naboged-dummad-gued. Emi-ibagi, Israel-dulemarga, Amón-dulemarga igar-nabogoed.’ ”
27 Não sou eu, portanto, quem pecou contra ti! Porém tu fazes mal em pelejar contra mim; o Senhor , que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.
28 Degi-inigwele, Amón-dulemar-e-rey, Jefté-ega-gayaburba-barmisad gwen-itossulid.
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe enviara.
29 Degine, Bab-Jehová-Burba Jeftéʼgi ubononigu, Jefté bela Galaad-yargi, degi, Manasés-yargi nasad. Galaad-yargi Mizpa-neggwebur-siidgi nasbalid. Geb Mizpa-akar, Amón-dulemar-bukwadse naded, egi gwisguegar.
29 Então, o Espírito do Senhor veio sobre Jefté; e, atravessando este por Gileade e Manassés, passou até Mispa de Gileade e de Mispa de Gileade passou contra os filhos de Amom.
30 Degidgi, Jefté Bab-Jehováʼga weyob ise-sogar sogsad: “Be anga Amón-dulemar-urmaksale,
30 Fez Jefté um voto ao Senhor e disse: Se, com efeito, me entregares os filhos de Amom nas minhas mãos,
31 degi, Amón-dulemargi an nakwis-danikile, doa-inse an-abindakega an-neg-yawagakgi-nodagoedi, begadga guoed, degine, ogumakar an bega ukoed.”
31 quem primeiro da porta da minha casa me sair ao encontro, voltando eu vitorioso dos filhos de Amom, esse será do Senhor , e eu o oferecerei em holocausto.
32 Geb Jefté, Amón-sordamargi bila-onogega gwichiguded. Degi, Bab-Jehová Jeftéʼga Amón-dulemar-urmaksad.
32 Assim, Jefté foi de encontro aos filhos de Amom, a combater contra eles; e o Senhor os entregou nas mãos de Jefté.
33 Jefté neggwebur gwadulagwen (20) susad. Aroer-akale, Minit-neggwebur-naidse Abel-Queramimʼmobin neggweburmar-susad. Degidbali, Amón-dulemar, Israel-dulemar-sogedba nanabukwa gusmalad.
33 Este os derrotou desde Aroer até às proximidades de Minite (vinte cidades ao todo) e até Abel-Queramim; e foi mui grande a derrota. Assim, foram subjugados os filhos de Amom diante dos filhos de Israel.
34 Geb, Jefté bila-onodii gannar e-neggwebur-Mizpaʼse-danigua, e-abin, e-sisgwa dodoagwar pandereta-ogordanikid. Ar Jefté unnila wargwenna webi-nikad, ar mimmigan-baigan-sated.
34 Vindo, pois, Jefté a Mispa, a sua casa, saiu-lhe a filha ao seu encontro, com adufes e com danças; e era ela filha única; não tinha ele outro filho nem filha.
35 Jefté deyob na e-sisgwa-daksagua, wile-itodedbali mor-yoid siir-siir imaksad. Geb weyob binnasur goted:
35 Quando a viu, rasgou as suas vestes e disse: Ah! Filha minha, tu me prostras por completo; tu passaste a ser a causa da minha calamidade, porquanto fiz voto ao Senhor e não tornarei atrás.
36 Degi, e-bunagwa abin-sogded:
36 E ela lhe disse: Pai meu, fizeste voto ao Senhor ; faze, pois, de mim segundo o teu voto; pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
37 Degi, e-bunagwa ega sogdebalid:
37 Disse mais a seu pai: Concede-me isto: deixa-me por dois meses, para que eu vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 E-bab abin-sogded:
38 Consentiu ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses; então, se foi ela com as suas companheiras e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 Nii-warbo-gunonikidgine, bunagwa gannar e-babse nonikid. Degi, Jefté, Bab-Jehováʼga ibmar-ise-sogar-imaksadba ibmar-imaknonikid. Jefté-bunagwa bipisaale sui-nikussuli burgwisad.
39 Ao fim dos dois meses, tornou ela para seu pai, o qual lhe fez segundo o voto por ele proferido; assim, ela jamais foi possuída por varão. Daqui veio o costume em Israel
40 Agala, Israel-yagana durdaksamalad, birga-irba Galaad-dule-Jefté-e-bunagwa-ebinsaega ibabake bonaddamalad.
40 de as filhas de Israel saírem por quatro dias, de ano em ano, a cantar em memória da filha de Jefté, o gileadita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.