Juízes 11

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jefté, Galaad-neggweburginedid, bila-onogedgi dule-gandikidid. Galaadʼye e-bab-nugad, e-nandi gambasaedid.
1 Jefté, da região de Gileade, era um soldado valente. O seu pai se chamava Gileade, e a sua mãe era uma prostituta.
2 Galaad, e-ome-sunnadbo masmala-nikusbalid. A-masmala dungusmargua, negyagi Jefté-ononnosmalad, ega sogsamalad: “Bipisaale be anmar-imbagi bab-burgwisad-sorba-ibmar-beoed-nikuosuli, ar bedi nan-baidid.”
2 A esposa de Gileade também teve filhos. Quando cresceram, eles expulsaram Jefté, dizendo: — Você não vai herdar nada do nosso pai porque é filho de outra mulher.
3 Degidbali, Jefté e-gwenadgangi wakite gusad. Geb Tob-yarse megnad gusad. Agi, dulemar-gandikidgi-ibmar-atursamalad amisad, adi, e-sordaga-guegar. Amarbo ibmar-atursanaddaed.
3 Jefté fugiu dos seus irmãos e foi morar na terra de Tobe. Lá alguns homens ordinários se juntaram a ele, e andavam juntos.
4 Degi, ibagan-nasad-sorba, Amón-dulemar Israel-dulemargi bila-onononigua,
4 Algum tempo depois os amonitas foram guerrear contra o povo de Israel.
5 Galaad-sapin-dummagan Tob-yarse Jefté-sunad gusmalad.
5 Quando isso aconteceu, os chefes de Gileade foram buscar Jefté na terra de Tobe
6 Degi, ega sogdapmalad:
6 e disseram: — Venha com a gente e seja o nosso chefe na guerra contra os amonitas.
7 Jefté, Galaad-sapin-dummagan-abin sogded:
7 Jefté respondeu: — Eu sei que vocês me odeiam; e odeiam tanto, que me fizeram sair da casa do meu pai. Como é que vocês vêm me pedir ajuda, agora que estão em dificuldade?
8 Galaad-sapin-dummagan, Jefté-abin sogdemalad:
8 — Nós viemos falar com você porque queremos que comande todo o povo de Gileade na luta contra os amonitas! — responderam eles.
9 Jefté, Galaad-sapin-dummagan-abin sogded:
9 Jefté disse: — Se me levarem de volta para casa a fim de lutar contra os amonitas, e se o
10 Geb Galaad-sapin-dummagan Jeftéʼga nue-sogdemalad:
10 Eles responderam: — Sim. Nós faremos como você diz. O
11 Geb Jefté, Galaad-sapin-dummaganba nadsunnad. Galaad-dulemar, e-dummadga Jefté-nug-imaksamalad, degi, sordamar-e-iduedga nug-imaksamarbalid. Degi, Jefté, Mizpaʼgi na e-ibmar-sogsadi gannar Bab-Jehová-asabin sogsabalid.
11 Aí Jefté foi com os chefes de Gileade, e o povo o colocou como governador e chefe. E em Mispa, na presença do Senhor , Jefté fez o povo jurar que faria tudo o que havia sido dito.
12 A-sorbali, Jefté, Amón-e-reyse gayaburba-berbemalad-barmisad, adi, ega sogega:
12 Então Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas. Os mensageiros disseram: — O que é que vocês têm contra mim? Por que invadiram o meu país?
13 Amón-dulemar-e-rey, Jefté-gayaburba-berbemalad-abin sogsad:
13 O rei dos amonitas respondeu: — Quando os israelitas saíram do Egito, tomaram a minha terra, desde o rio Arnom até os rios Jaboque e Jordão. Agora, sem luta, vocês devem devolver a minha terra.
14 Jefté, Amón-dulemar-e-reyse gayaburba-berbemalad-barmisbalid.
14 Jefté mandou outros mensageiros ao rei dos amonitas
15 Weyob Amón-dulemar-e-reyga sogsad:
15 com a seguinte resposta: — O povo de Israel não tomou a terra de Moabe nem a terra de Amom.
16 Israel-dulemar Egiptoʼgi ainiarmargua, nega-dulesulidganba aligusmalad, Demar-Ginnidye-nugad-naidse. Geb Cadesʼye-neg-nugadse noni gusmalad.
16 Quando os israelitas saíram do Egito, foram pelo deserto até o golfo de Ácaba e daí até Cades.
17 Degidgi, Israel-dulemar, Edom-dulemar-e-reyse gayaburba-berbemalad barmis gusad, ega sogega:
17 Eles mandaram mensageiros ao rei dos edomitas, pedindo licença para passar pelas suas terras, mas ele não deixou. Então os israelitas pediram a mesma coisa ao rei de Moabe, porém ele também não deixou. Por isso os israelitas ficaram em Cades.
18 ” ’Geb degine, Israel-dulemar nega-dulesulidganba aligusmalad, Edom-yar-dikarba nasa gusmalad, degi, Moab-yar-dikarba nasa gusmarbalid. Geb, Moab-yar-dad-nakwedsik modapmargu, Arnón-diwar-obakar danar-danar ambikunoni gusmalad. Ar Arnón-diwar, Moab-yar-abingunaidga-gunaisoggu, Israel-dulemar Moab-yargi dogsasurmalad.
18 — Eles foram pelo deserto. Rodearam a terra dos edomitas e dos moabitas e chegaram até a parte leste de Moabe, no outro lado do rio Arnom. Acamparam ali, mas não atravessaram o rio porque estava na fronteira de Moabe.
19 ” ’Amba deyob, Israel-dulemar Amorreo-dulemar-e-rey-Sehónʼse gayaburba-berbemalad barmis gusbalid. Sehón, Hesbónʼgi-negdakmaidgi, Israel-dulemar weyob ega gayaburba barmisad: Wis an bese egis, be-yargi-naega be an-imakena gadin, adi, an-yarse an moegar.
19 Aí os israelitas mandaram mensageiros a Seom, o rei amorreu de Hesbom, e pediram licença para atravessar aquele país a fim de poderem chegar à sua terra.
20 Degi-inigwele, Sehón, Israel-dulemar-akudaksad, e-yargi-naega imaksasulid. Aka e-sorda-bila-onomalad bela Jahazaʼye-neg-nugadgi urbisad. Geb Israel-dulemargi bila-onosad.
20 Mas Seom não deixou. Levou todo o seu exército, acampou em Jasa e atacou o povo de Israel.
21 ” ’Degi-inigwele, Israel-e-Bab-Dummad-Jehová, Israel-dulemar bela Sehón-sordamargi-obinega imaksad. Weyob, Israel-sordamar Sehón-sordamar-ogalakusmalad. Degidbali, Israel-dulemar, Amorreo-dulemar-ambikusad-e-yar na susmalad,
21 Mas o Senhor , o Deus de Israel, fez com que os israelitas derrotassem Seom e todos os seus homens. E assim os israelitas conquistaram toda a terra que era dos amorreus.
22 Arnón-diwar-akar alid, Jaboc-diwarse. Degine, nega-dulesulidgan-akar arbalid, Jordán-diwar-maidse.
22 Tomaram toda a terra dos amorreus: desde o rio Arnom, ao Sul, até o rio Jaboque, ao Norte; e, desde o deserto, a Leste, até o rio Jordão, a Oeste.
23 ” ’Emide, Bab-Jehová Amorreo-dulemargi yar susad, Israel-dulemarga-ukegar. ¿A-yarde, bede gannar anmar-ibe subisunde? Adi sulirgebed.
23 Assim, foi o Senhor , o Deus de Israel, quem expulsou os amorreus para o seu povo, os israelitas.
24 Ar be-bab-dummad-Quemos bemarga-yar-ukedi, bemargadid. Ar anmar-Bab-Dummad-Jehová anmarga-yar-ukmogadi, anmargadmogad.
24 E agora vocês querem tentar tomar a terra de volta? Podem ficar com tudo o que Quemos, o deus de vocês, lhes deu. — Mas nós vamos ficar com tudo o que o
25 ” ’Emi, Zipor-machi-Balac Moab-e-rey, abali ¿bede bur buledye sogsunde? Deyobsulirgebed. Ar we-reyde Israel-dulemargi gwen bila-ononai gussulid.
25 Você pensa que é melhor do que Balaque, filho de Zipor, que era rei de Moabe? Será que alguma vez ele desafiou Israel? Quando foi que ele guerreou contra nós?
26 Ar bato Israel-dulemarde birga-dulataled-ilapaa-gusad-akale (300) Hesbónʼgi, degi, e-neggwebur-burwiganagi bukwamalad. Aroerʼgi, degi, e-neggwebur-burwiganagi, degine, bela Arnón-diwar-gakaba-neggweburmar-bukwadgi bukwamalad. Degite, ¿ibiga be a-ibagangi we-yar sussurmarsunna?
26 Durante trezentos anos o povo de Israel morou em Hesbom e Aroer. Morou também nas cidades vizinhas e em todas as outras cidades das margens do rio Arnom. Por que foi que vocês não tomaram essas cidades de volta durante todo esse tempo?
27 An gwen bemar-oakalossulid. Degite, bemardi angi gwichigu-nanaid. Degi-inigwele, Bab-Jehová, igar-naboged-dummad-gued. Emi-ibagi, Israel-dulemarga, Amón-dulemarga igar-nabogoed.’ ”
27 Não! Eu não fiz nada de errado contra vocês. Vocês é que fazem mal, querendo lutar contra mim. O Senhor é o juiz. Ele decidirá hoje entre os israelitas e os amonitas.
28 Degi-inigwele, Amón-dulemar-e-rey, Jefté-ega-gayaburba-barmisad gwen-itossulid.
28 Mas o rei dos amonitas não quis ouvir a mensagem que Jefté havia mandado.
29 Degine, Bab-Jehová-Burba Jeftéʼgi ubononigu, Jefté bela Galaad-yargi, degi, Manasés-yargi nasad. Galaad-yargi Mizpa-neggwebur-siidgi nasbalid. Geb Mizpa-akar, Amón-dulemar-bukwadse naded, egi gwisguegar.
29 Então o Espírito do Senhor dominou Jefté, e ele atravessou Gileade e Manassés e voltou para Mispa, em Gileade. Dali foi para Amom
30 Degidgi, Jefté Bab-Jehováʼga weyob ise-sogar sogsad: “Be anga Amón-dulemar-urmaksale,
30 e prometeu ao Senhor o seguinte: — Se fizeres com que eu vença os amonitas,
31 degi, Amón-dulemargi an nakwis-danikile, doa-inse an-abindakega an-neg-yawagakgi-nodagoedi, begadga guoed, degine, ogumakar an bega ukoed.”
31 eu queimarei em sacrifício aquele que sair primeiro da minha casa para me encontrar quando eu voltar da guerra. Eu o oferecerei em sacrifício a ti.
32 Geb Jefté, Amón-sordamargi bila-onogega gwichiguded. Degi, Bab-Jehová Jeftéʼga Amón-dulemar-urmaksad.
32 Então Jefté atravessou o rio para lutar contra os amonitas, e o Senhor lhe deu a vitória.
33 Jefté neggwebur gwadulagwen (20) susad. Aroer-akale, Minit-neggwebur-naidse Abel-Queramimʼmobin neggweburmar-susad. Degidbali, Amón-dulemar, Israel-dulemar-sogedba nanabukwa gusmalad.
33 Ele derrotou os amonitas desde Aroer até perto de Minite — vinte cidades ao todo — e continuou até Abel-Queramim. Houve uma grande matança, e os israelitas derrotaram os amonitas.
34 Geb, Jefté bila-onodii gannar e-neggwebur-Mizpaʼse-danigua, e-abin, e-sisgwa dodoagwar pandereta-ogordanikid. Ar Jefté unnila wargwenna webi-nikad, ar mimmigan-baigan-sated.
34 Quando Jefté voltou para a sua casa, em Mispa, a sua filha saiu ao seu encontro, dançando e tocando pandeiro. Era filha única; ele não tinha mais nenhuma filha ou filho.
35 Jefté deyob na e-sisgwa-daksagua, wile-itodedbali mor-yoid siir-siir imaksad. Geb weyob binnasur goted:
35 Quando Jefté a viu, ficou desesperado, rasgou as suas roupas e disse: — Ah! Minha filha! Você está partindo o meu coração! Por que tem de ser você quem me vai fazer sofrer? Eu fiz uma promessa a Deus, o
36 Degi, e-bunagwa abin-sogded:
36 Ela respondeu: — Se o senhor fez uma promessa ao
37 Degi, e-bunagwa ega sogdebalid:
37 E continuou: — Só peço uma coisa: deixe que eu vá com as minhas amigas pelos montes e chore durante dois meses porque nunca chegarei a ser mãe.
38 E-bab abin-sogded:
38 E o pai deixou que ela fosse por dois meses. Então ela e as suas amigas saíram pelas montanhas, chorando porque ela nunca chegaria a ser mãe.
39 Nii-warbo-gunonikidgine, bunagwa gannar e-babse nonikid. Degi, Jefté, Bab-Jehováʼga ibmar-ise-sogar-imaksadba ibmar-imaknonikid. Jefté-bunagwa bipisaale sui-nikussuli burgwisad.
39 Depois dos dois meses, ela voltou para o pai. E ele fez o que havia prometido a Deus. Assim ela morreu virgem. Daí veio o costume de as mulheres israelitas
40 Agala, Israel-yagana durdaksamalad, birga-irba Galaad-dule-Jefté-e-bunagwa-ebinsaega ibabake bonaddamalad.
40 saírem durante quatro dias, todos os anos, para chorar pela filha de Jefté, o gileadita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.