Josué 19

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Benjamín-wagan-sorbali, Simeón-waganga na e-dadgan-e-dadganba yar uklesad. Simeón-wagan-e-napanegmar Judá-wagan-yar-naid-yagi nagusad.
1 A segunda sorte caiu a Simeão, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias. Sua parte estava situada no meio da de Judá.
2 Simeón-waganga we-neggweburmar uklesad:
2 Tiveram por herança: Bersabéia {Sabéia}, Molada,
3 Hazar-Sual, Bala, Ezem,
3 Haser-Sual, Bala, Asen,
4 Eltolad, Betul, Horma,
4 Eltolad, Betul, Harma,
5 Siclag, Bet-Marcabot, Hazar-Susa,
5 Siceleg, Bet-Marcabot, Hasersura,
6 Bet-Lebaot, degi, Saruhén.
6 Bet-Labaot e Saroen: treze cidades com suas aldeias.
7 We-neggweburmar ega uklesbalid:
7 Ain, Remon, Atar e Asã: quatro cidades com suas aldeias,
8 Deginbali, we-neggweburmar-dikarba bela neggwebur-burwigana-bukwadse-bakale, Baalat-Beerʼse ega uklesbalid. Baalat-Beerʼde Ramat-neggweburad, Neguev-yargi siid.
8 assim como todos os lugarejos dos arredores dessas cidades até Baalat-Beer, que é Rama do sul. Esta foi a parte dos filhos de Simeão, segundo suas famílias.
9 Judá-wagan yar doggus-dummarba-nikusad. Degisoggu, e-dulemargi napaneg obine gusad. A-ulale, Simeón-waganga Judá-wagan-e-yargi napanegmar uklesad.
9 Esta parte foi tomada da porção dos filhos de Judá, que era grande demais para eles e, por isso, os filhos de Simeão receberam a sua parte no meio de seu território.
10 Simeón-wagan-sorbali, Zabulón-waganga na e-dadgan-e-dadganba yar-uklesad. E-yar-abingunaidi, Saridʼse dungue naid.
10 A terceira sorte coube aos filhos de Zabulon, segundo suas famílias, e a fronteira de sua parte estendia-se até Sarid.
11 Dad-argwanedsik yar-abingunaidi, Maralaʼsik namaid, geb Dabesetʼse warmakmaid, Jocneam-asabin dian-maidse bergunaid.
11 Subia para o ocidente, até Merala e chegava até Debaset, tocando a torrente que corre defronte de Jeconão.
12 Yar-abingunaidi, Sarid-akale dad-nakwedsik aibirided, bia dad-nakwiardaedsik, geb Quislot-Tabor-yar-abingunaidse momaid. A-sorbali, Daberatʼse warmakmaid, geb Jafíaʼse nakwemaid.
12 De Sarid voltava ao oriente para o nascente, até o limite de Celeset-Tabor, passava por Daberet e subia a Jaflé.
13 Agi yar-abingunaidi, dad-nakwedsik Gat-Heferʼsik nadbalid. Ita-Cazínʼgi namaid, degi Rimónʼse momaid. Geb Neaʼsik aibirided.
13 Dali passava pelo lado oriental, para o levante, até Get-Hefer e até Tacasin, e chegava a Remon, prolongando-se até Noa.
14 Geb agi yar-abingunaidi, dad-nakwed-argan-sapiledsik-aibirided, Hanatónʼse warmakmaid, geb Jefte-El-nebase bergunaid.
14 Dava volta em seguida pelo norte para Hanaton e terminava no vale de Jeftael.
15 We-yar-yagi neggweburmar-gwaambe-gakabo (12), degi, e-neggweburmar-burwiganase-bakale, dogar bukwad. A-neggweburmar wemalad:
15 Havia ainda Catet, Naalol, Semeron, Jedala e Belém; doze cidades com suas aldeias.
16 We-yala Zabulón-waganga na e-dadgan-e-dadganba, ega uklesad. Deginbali, we-yar-yagi neggweburmar-bukwad, degi, e-neggwebur-burwiganase-bakale, ega uklesbalid.
16 Tal foi a parte de Zabulon, segundo suas famílias, e tais são as suas cidades e suas aldeias.
17 Zabulón-wagan-sorbali, Isacar-waganga na e-dadgan-e-dadganba yar uklesad.
17 A quarta sorte coube a Issacar, aos filhos de Issacar segundo suas famílias.
18 Isacar-waganga-yar-uklesad-yagi, we-neggweburmar bukwad:
18 Sua fronteira era Jezrael, Casalot, Suném,
19 Hafaraim, Sihón, Anaharat,
19 Hafaraim, Seon, Anaarat,
20 Rabit, Quisión, Abez,
20 Rabot, Cesion, Abés,
21 Remet, En-Ganim, En-Hada, degi, Bet-Pases.
21 Ramet, En-Ganim, En-Hada e Bet-Feses.
22 We-yar-abingunaidi, Tabor-yarse, Sahazima-neggweburse, degi, Bet-Semes-neggweburse momaid, geb Jordán-diwarse bergunaid.
22 A fronteira tocava em Tabor, Seesima e Bet-Sames indo terminar no Jordão: dezesseis cidades com suas aldeias.
23 Isacar-waganga na e-dadgan-e-dadganba, ega uklesad.
23 Tal foi a parte da tribo dos filhos de Issacar segundo suas famílias, e tais são suas cidades e suas aldeias.
24 Isacar-wagan-sorbali, Aser-waganga na e-dadgan-e-dadganba yar uklesad.
24 A quinta sorte coube à tribo dos filhos de Aser, segundo suas famílias.
25 Aser-waganga-yar-uklesadyagi, we-neggweburmar bukwad:
25 Sua fronteira era Halcat, Cali, Beten, Axaf,
26 Alamelec, Amad, degi, Miseal.
26 Elmelec, Amaad e Messal; chegava pelo ocidente até o Carmelo e até Sior-Labanat.
27 Geb agi dad-nakwedsik aibirided, Bet-Dagónʼye-neg-nugadsik, geb Jefte-El-nebagi Zabulón-wagan-yarse warmakmaid. A-sorbali, dad-nakwed-argan-sapiledsiki Bet-Emecʼsik, degi, Neielʼsik namaid. Geb dad-nakwed-argan-sapiledsiki Cabulʼse nomaid.
27 Voltava em seguida pelo oriente para Bet-Dagon, tocava em Zabulon e no vale de Jeftael, ao norte de Bet-Emec e de Neiel, e estendia-se pela esquerda até Cabul,
28 Yar-abingunaidi, Hebrónʼsik, Rehobʼsik, Hamónʼsik, Canáʼsik nadbalid, Sidón-neggwebur-dummadse warmakmaid.
28 Abrã, Roob, Amon e Caná, até Sidônia, a Grande.
29 A-sorbali, Ramáʼsik bilided. Agi Tiro-neggwebur-sakdigar-siidse warmakmaid. A-sorbali, Hosaʼsik bilided, degi, Aczib-yar-akale, Demar-Dummadye-nugadse nomaid.
29 Voltava depois para Ramah até a fortaleza de Tiro, e ia para Hosa, terminando no mar, pelo distrito de Acziba.
30 We-yar-yagi Uma, Afec, degi, Rehob, bukwamarbalid. Bela neggwebur-gwadulagwen-gakabo-mergue (22), degi, e-neggwebur-burwiganase-bakale, ega uklesbalid.
30 Havia, além disso, Ama, Afec e Roob: vinte e duas cidades com suas aldeias.
31 We-yala Aser-waganga na e-dadgan-e-dadganba ega uklesad. Deginbali, we-yar-yagi neggweburmar-bukwad, degi, e-neggwebur-burwiganase-bakale, ega uklesbalid.
31 Esta foi a parte da tribo dos filhos de Aser, segundo suas famílias, e tais são suas cidades e suas aldeias.
32 Aser-wagan-sorbali, Neftalí-waganga na e-dadgan-e-dadganba yar uklesad.
32 A sexta sorte caiu aos filhos de Neftali, segundo suas famílias.
33 Neftalí-wagan-e-yar-abingunaidi, Helef-neggwebur-akar, degi, Alón-Saananim-sapi-dummad-gwichidgi onoalid. Adami-Neceb-neggweburba, degi, Jabneel-neggweburba namaid, Lacumʼse. Geb Jordán-diwarse bergunaid.
33 Sua fronteira partia de Helef, desde o carvalhal de Saananim, indo para Adami-Neceb e Jebnael, até Lecum, terminando no Jordão.
34 Dad-argwanedsik, Neftalí-wagan-e-yar-abingunaidi, Aznot-Tabor-neggwebursik bilided. Agi, Hucoc-neggweburse warmakmaid.
34 Voltava depois pelo ocidente até Azanot-Tabor e atingia Hucuca. Ao sul, tocava em Zabulon, ao ocidente em Aser, ao oriente em Judá, perto do Jordão.
35 E-neggwebur-ise-sakdigar-bukwamaladi, wemalad:
35 Suas fortalezas eram: Assedim, Ser, Emat, Recat, Ceneret,
36 Adama, Ramá, Hazor,
36 Edema, Arama, Asor,
37 Cedes, Edrei, En-Hazor,
37 Cedes, Edrai, En-Hasor,
38 Irón, Migdal-El, Horem,
38 Jeron, Magdalel, Horem, Bet-Anat e Bet-Sames: dezenove cidades com suas aldeias.
39 We-yala, Neftalí-waganga na e-dadgan-e-dadganba ega uklesad. Deginbali, we-yar-yagi neggweburmar-bukwad, degi, e-neggweburmar-burwiganase-bakale, ega uklesbalid.
39 Esta foi a parte da tribo dos filhos de Neftali, segundo suas famílias e tais são suas cidades e suas aldeias.
40 Neftalí-wagan-sorbali, Dan-waganga na e-dadgan-e-dadganba yar uklesad.
40 A sétima sorte caiu à tribo dos filhos de Dã, segundo suas famílias.
41 Dan-waganga yar-uklesadgine, we-neggweburmar bukwad:
41 Sua fronteira compreendia Saraa, Estaol, Hir-Semes,
42 Saalabín, Ajalón, Jetla,
42 Selebin, Ajalon, Jetela,
43 Elón, Timnat, Ecrón,
43 Elon, Temna, Acron,
44 Elteque, Gibetón, Baalat,
44 Eltece, Gebeton, Balaat,
45 Jehúd, Bene-Berac, Gat-Rimón,
45 Jud, Bene-Barac, Get-Remon,
46 Mejarcón, Racón.
46 Me-Jarcon e Arecon com a terra fronteira a Jope.
47 Ar we-yar-ega-uklesad amba Dan-waganga galakussoggu, Lesem-neggwebur-suega ase bila-onoapgusmalad. Geb Lesem-neggweburgi-ubosmargua, bela e-dulemar es-suidgi ogilosmalad. A-sorbali, Dan-dulemar egi ambikusmalad. Geb e-dad-dummadba we-neggwebur Danʼye onugsasmalad.
47 O território dos danitas estendia-se para além dos seus limites, porque, tendo combatido Lesém, tomaram-na e passaram-na ao fio da espada. Entrando em sua posse, habitaram-na e deram-lhe o nome de Dã, seu pai.
48 Weyobi Dan-waganga na e-dadgan-e-dadganba ega yar uklesad. Deginbali, we-yar-yagi neggweburmar-bukwad, degi, e-neggweburmar-burwiganase-bakale, ega uklesbalid.
48 Tal foi a parte da tribo dos filhos de Dã, segundo suas famílias, e tais são as suas cidades e suas aldeias.
49 Israel-dulemar na e-dadgan-e-dadganba yar-mimismalad-sorbali, na emar-yar-abargi Nun-machi-Josuéʼga napaneg uksamarmogad.
49 Acabada a repartição da terra segundo seus limites, os israelitas deram a Josué, filho de Nun, uma parte no meio deles.
50 Deyobi, Bab-Jehová igar-uksadba imaksamalad. Josué, Efraín-yalaganba Timnat-Sera-neggwebur-siid abingasad. Ar Josué we-neggwebur na egichagusad. Degisoggu, gannar a-neggwebur sobsa gusad. Geb agi megisad.
50 Por ordem do Senhor, deram-lhe a cidade que ele pediu, Tamnat-Saré, na montanha de Efraim. Josué reedificou a cidade e habitou nela.
51 Weyobi, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-Eleazar, Nun-machi-Josué, degi, Israel-dadgan-warambe-gakabogwad-e-dummagan (12), Israel-dulemarga yar-mimied bergusmalad. Silo-neggweburgi, Bab-Dummad-dulemarbo-ambikued-neg-dogedgi, Bab-Jehová-asabin ibmargi-wilubdaklegar yar mimismalad.
51 Estas são as partes que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Nun, e os chefes de família das tribos dos israelitas repartiram por sorte em Silo, diante do Senhor, à entrada da tenda de reunião. E assim acabaram a divisão da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.