Josué 19

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Benjamín-wagan-sorbali, Simeón-waganga na e-dadgan-e-dadganba yar uklesad. Simeón-wagan-e-napanegmar Judá-wagan-yar-naid-yagi nagusad.
1 A segunda distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Simeão. A sua parte ficava no meio das terras da tribo de Judá.
2 Simeón-waganga we-neggweburmar uklesad:
2 Eram da tribo de Simeão as cidades de Berseba, Seba, Molada,
3 Hazar-Sual, Bala, Ezem,
3 Hazar-Sual, Balá, Ezém,
4 Eltolad, Betul, Horma,
4 Eltolade, Betul, Horma,
5 Siclag, Bet-Marcabot, Hazar-Susa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Bet-Lebaot, degi, Saruhén.
6 Bete-Lebaote e Saruém. Ao todo treze cidades, mais os povoados vizinhos.
7 We-neggweburmar ega uklesbalid:
7 Também eram dessa tribo Aim, Rimom, Eter e Asã. Ao todo quatro cidades com os seus povoados.
8 Deginbali, we-neggweburmar-dikarba bela neggwebur-burwigana-bukwadse-bakale, Baalat-Beerʼse ega uklesbalid. Baalat-Beerʼde Ramat-neggweburad, Neguev-yargi siid.
8 Pertenciam ainda à tribo de Simeão todos os povoados vizinhos dessas cidades até Baalate-Ber, isto é, Ramá do Sul. Estas foram as terras que as famílias da tribo de Simeão receberam como sua propriedade.
9 Judá-wagan yar doggus-dummarba-nikusad. Degisoggu, e-dulemargi napaneg obine gusad. A-ulale, Simeón-waganga Judá-wagan-e-yargi napanegmar uklesad.
9 A parte da tribo de Simeão foi tirada das terras de Judá. As terras dadas a Judá eram grandes demais para essa tribo, de modo que a de Simeão recebeu parte delas.
10 Simeón-wagan-sorbali, Zabulón-waganga na e-dadgan-e-dadganba yar-uklesad. E-yar-abingunaidi, Saridʼse dungue naid.
10 A terceira distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Zebulom. Elas receberam terras que iam até Saride.
11 Dad-argwanedsik yar-abingunaidi, Maralaʼsik namaid, geb Dabesetʼse warmakmaid, Jocneam-asabin dian-maidse bergunaid.
11 A sua divisa subia na direção oeste até Marala, passava por Dabasete e chegava ao riacho que fica a leste de Jocneão.
12 Yar-abingunaidi, Sarid-akale dad-nakwedsik aibirided, bia dad-nakwiardaedsik, geb Quislot-Tabor-yar-abingunaidse momaid. A-sorbali, Daberatʼse warmakmaid, geb Jafíaʼse nakwemaid.
12 Do outro lado de Saride, seguia para o leste até a divisa com Quislote-Tabor, passava por Daberate e, subindo, chegava até Jafia.
13 Agi yar-abingunaidi, dad-nakwedsik Gat-Heferʼsik nadbalid. Ita-Cazínʼgi namaid, degi Rimónʼse momaid. Geb Neaʼsik aibirided.
13 Continuava na direção leste até Gate-Hefer e Ete-Cazim, virando para o lado de Neia, pelo caminho de Rimom.
14 Geb agi yar-abingunaidi, dad-nakwed-argan-sapiledsik-aibirided, Hanatónʼse warmakmaid, geb Jefte-El-nebase bergunaid.
14 No Norte a divisa virava para o lado de Hanatom, terminando no vale de Iftael.
15 We-yar-yagi neggweburmar-gwaambe-gakabo (12), degi, e-neggweburmar-burwiganase-bakale, dogar bukwad. A-neggweburmar wemalad:
15 Das terras de Zebulom também faziam parte Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Ao todo doze cidades, mais os seus povoados.
16 We-yala Zabulón-waganga na e-dadgan-e-dadganba, ega uklesad. Deginbali, we-yar-yagi neggweburmar-bukwad, degi, e-neggwebur-burwiganase-bakale, ega uklesbalid.
16 Essas cidades e povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Zebulom receberam como sua propriedade.
17 Zabulón-wagan-sorbali, Isacar-waganga na e-dadgan-e-dadganba yar uklesad.
17 A quarta distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Issacar.
18 Isacar-waganga-yar-uklesad-yagi, we-neggweburmar bukwad:
18 As suas terras incluíam as cidades de Jezreel, Quesulote, Suném,
19 Hafaraim, Sihón, Anaharat,
19 Hafaraim, Seom, Anacarate,
20 Rabit, Quisión, Abez,
20 Rabite, Quisião, Ebes,
21 Remet, En-Ganim, En-Hada, degi, Bet-Pases.
21 Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pasês.
22 We-yar-abingunaidi, Tabor-yarse, Sahazima-neggweburse, degi, Bet-Semes-neggweburse momaid, geb Jordán-diwarse bergunaid.
22 A divisa passava por Tabor, Saazima e Bete-Semes, terminando no rio Jordão. Faziam parte das terras de Issacar dezesseis cidades, mais os seus povoados.
23 Isacar-waganga na e-dadgan-e-dadganba, ega uklesad.
23 Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Issacar receberam como sua propriedade.
24 Isacar-wagan-sorbali, Aser-waganga na e-dadgan-e-dadganba yar uklesad.
24 A quinta distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Aser.
25 Aser-waganga-yar-uklesadyagi, we-neggweburmar bukwad:
25 Essas terras incluíam as cidades de Helcate, Hali, Betém, Acsafe,
26 Alamelec, Amad, degi, Miseal.
26 Alameleque, Amade e Misal. No lado oeste a divisa chegava ao monte Carmelo e Sior-Libnate.
27 Geb agi dad-nakwedsik aibirided, Bet-Dagónʼye-neg-nugadsik, geb Jefte-El-nebagi Zabulón-wagan-yarse warmakmaid. A-sorbali, dad-nakwed-argan-sapiledsiki Bet-Emecʼsik, degi, Neielʼsik namaid. Geb dad-nakwed-argan-sapiledsiki Cabulʼse nomaid.
27 Depois virava para o leste até Bete-Dagom, passava por Zebulom e pelo vale de Iftael e ia para o norte até Bete-Emeque e Neiel. Continuava para o norte até as cidades de Cabul,
28 Yar-abingunaidi, Hebrónʼsik, Rehobʼsik, Hamónʼsik, Canáʼsik nadbalid, Sidón-neggwebur-dummadse warmakmaid.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, chegando até a grande Sidom.
29 A-sorbali, Ramáʼsik bilided. Agi Tiro-neggwebur-sakdigar-siidse warmakmaid. A-sorbali, Hosaʼsik bilided, degi, Aczib-yar-akale, Demar-Dummadye-nugadse nomaid.
29 A divisa então virava para o lado de Ramá, chegando a Tiro, a cidade cercada de muralhas. Daí virava para o lado de Hosa e terminava no mar Mediterrâneo. Das terras de Aser também faziam parte Maalabe, Aczibe,
30 We-yar-yagi Uma, Afec, degi, Rehob, bukwamarbalid. Bela neggwebur-gwadulagwen-gakabo-mergue (22), degi, e-neggwebur-burwiganase-bakale, ega uklesbalid.
30 Umá, Afeca e Reobe. Ao todo vinte e duas cidades, mais os seus povoados.
31 We-yala Aser-waganga na e-dadgan-e-dadganba ega uklesad. Deginbali, we-yar-yagi neggweburmar-bukwad, degi, e-neggwebur-burwiganase-bakale, ega uklesbalid.
31 Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Aser receberam como sua propriedade.
32 Aser-wagan-sorbali, Neftalí-waganga na e-dadgan-e-dadganba yar uklesad.
32 A sexta distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Naftali.
33 Neftalí-wagan-e-yar-abingunaidi, Helef-neggwebur-akar, degi, Alón-Saananim-sapi-dummad-gwichidgi onoalid. Adami-Neceb-neggweburba, degi, Jabneel-neggweburba namaid, Lacumʼse. Geb Jordán-diwarse bergunaid.
33 A sua divisa começava em Helefe, desde o carvalho de Zaananim, e ia de Adami-Nequebe e Jabneel até Lacum, terminando no rio Jordão.
34 Dad-argwanedsik, Neftalí-wagan-e-yar-abingunaidi, Aznot-Tabor-neggwebursik bilided. Agi, Hucoc-neggweburse warmakmaid.
34 A divisa virava para o oeste e ia até Aznote-Tabor; daí seguia até Hucoque, chegando até Zebulom ao sul, até Aser a oeste e até Judá a leste, no rio Jordão.
35 E-neggwebur-ise-sakdigar-bukwamaladi, wemalad:
35 As cidades protegidas por muralhas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Adama, Ramá, Hazor,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Cedes, Edrei, En-Hazor,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Irón, Migdal-El, Horem,
38 Irom, Migdalel, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Ao todo dezenove cidades, mais os seus povoados.
39 We-yala, Neftalí-waganga na e-dadgan-e-dadganba ega uklesad. Deginbali, we-yar-yagi neggweburmar-bukwad, degi, e-neggweburmar-burwiganase-bakale, ega uklesbalid.
39 Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Naftali receberam como sua propriedade.
40 Neftalí-wagan-sorbali, Dan-waganga na e-dadgan-e-dadganba yar uklesad.
40 A sétima distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Dã.
41 Dan-waganga yar-uklesadgine, we-neggweburmar bukwad:
41 As suas terras incluíam as cidades de Zora, Estaol, Ir-Semes,
42 Saalabín, Ajalón, Jetla,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Elón, Timnat, Ecrón,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 Elteque, Gibetón, Baalat,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Jehúd, Bene-Berac, Gat-Rimón,
45 Jeúde, Benê-Beraque, Gate-Rimom,
46 Mejarcón, Racón.
46 Me-Jarcom, Racom e as terras que ficam em frente da cidade de Jope.
47 Ar we-yar-ega-uklesad amba Dan-waganga galakussoggu, Lesem-neggwebur-suega ase bila-onoapgusmalad. Geb Lesem-neggweburgi-ubosmargua, bela e-dulemar es-suidgi ogilosmalad. A-sorbali, Dan-dulemar egi ambikusmalad. Geb e-dad-dummadba we-neggwebur Danʼye onugsasmalad.
47 Quando os descendentes de Dã perderam as suas terras, eles foram a Laís e a atacaram. Tomaram a cidade e mataram os seus moradores. Então tomaram posse da terra e passaram a morar nela. Mudaram o nome da cidade de Laís para Dã, que era o nome do fundador da tribo.
48 Weyobi Dan-waganga na e-dadgan-e-dadganba ega yar uklesad. Deginbali, we-yar-yagi neggweburmar-bukwad, degi, e-neggweburmar-burwiganase-bakale, ega uklesbalid.
48 Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Dã receberam como sua propriedade.
49 Israel-dulemar na e-dadgan-e-dadganba yar-mimismalad-sorbali, na emar-yar-abargi Nun-machi-Josuéʼga napaneg uksamarmogad.
49 Quando os israelitas acabaram de fazer a divisão da terra, deram a Josué, filho de Num, uma parte para ser sua propriedade.
50 Deyobi, Bab-Jehová igar-uksadba imaksamalad. Josué, Efraín-yalaganba Timnat-Sera-neggwebur-siid abingasad. Ar Josué we-neggwebur na egichagusad. Degisoggu, gannar a-neggwebur sobsa gusad. Geb agi megisad.
50 Como o Senhor tinha ordenado, deram a Josué a cidade que ele havia pedido. Essa cidade ficava na região montanhosa de Efraim e se chamava Timnate-Sera. Josué construiu a cidade de novo e passou a morar nela.
51 Weyobi, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-Eleazar, Nun-machi-Josué, degi, Israel-dadgan-warambe-gakabogwad-e-dummagan (12), Israel-dulemarga yar-mimied bergusmalad. Silo-neggweburgi, Bab-Dummad-dulemarbo-ambikued-neg-dogedgi, Bab-Jehová-asabin ibmargi-wilubdaklegar yar mimismalad.
51 O sacerdote Eleazar, Josué e os chefes das famílias das tribos de Israel fizeram a divisão da terra. Para fazerem essa divisão, consultaram o Senhor , por sorteio , na entrada da Tenda Sagrada , em Siló. E assim acabaram de repartir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.