Josué 19

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Benjamín-wagan-sorbali, Simeón-waganga na e-dadgan-e-dadganba yar uklesad. Simeón-wagan-e-napanegmar Judá-wagan-yar-naid-yagi nagusad.
1 E saiu a segunda sorte a Simeão, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias, e foi a sua herança no meio da herança dos filhos de Judá.
2 Simeón-waganga we-neggweburmar uklesad:
2 E tiveram na sua herança: Berseba, e Seba, e Molada,
3 Hazar-Sual, Bala, Ezem,
3 e Hazar-Sual, e Balá, e Ezém,
4 Eltolad, Betul, Horma,
4 e Eltolade, e Betul, e Horma,
5 Siclag, Bet-Marcabot, Hazar-Susa,
5 e Ziclague, e Bete-Marcabote, e Hazar-Susa,
6 Bet-Lebaot, degi, Saruhén.
6 e Bete-Lebaote, e Saruém: treze cidades e as suas aldeias.
7 We-neggweburmar ega uklesbalid:
7 Aim, e Rimom, e Eter, e Asã: quatro cidades e as suas aldeias.
8 Deginbali, we-neggweburmar-dikarba bela neggwebur-burwigana-bukwadse-bakale, Baalat-Beerʼse ega uklesbalid. Baalat-Beerʼde Ramat-neggweburad, Neguev-yargi siid.
8 E todas as aldeias que havia em redor destas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do Sul; esta era a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Judá-wagan yar doggus-dummarba-nikusad. Degisoggu, e-dulemargi napaneg obine gusad. A-ulale, Simeón-waganga Judá-wagan-e-yargi napanegmar uklesad.
9 A herança dos filhos de Simeão estava entre o quinhão dos de Judá, porquanto a herança dos filhos de Judá era demasiadamente grande para eles; pelo que os filhos de Simeão tiveram a sua herança no meio deles.
10 Simeón-wagan-sorbali, Zabulón-waganga na e-dadgan-e-dadganba yar-uklesad. E-yar-abingunaidi, Saridʼse dungue naid.
10 E saiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, e foi o termo da sua herança até Saride.
11 Dad-argwanedsik yar-abingunaidi, Maralaʼsik namaid, geb Dabesetʼse warmakmaid, Jocneam-asabin dian-maidse bergunaid.
11 E subia o seu termo pelo ocidente a Marala, e chegava até Dabesete, e chegava também até ao ribeiro que está defronte de Jocneão.
12 Yar-abingunaidi, Sarid-akale dad-nakwedsik aibirided, bia dad-nakwiardaedsik, geb Quislot-Tabor-yar-abingunaidse momaid. A-sorbali, Daberatʼse warmakmaid, geb Jafíaʼse nakwemaid.
12 E, de Saride, voltava para o oriente, para o nascente do sol, até ao termo de Quislote-Tabor, e saía a Daberate, e ia subindo a Jafia;
13 Agi yar-abingunaidi, dad-nakwedsik Gat-Heferʼsik nadbalid. Ita-Cazínʼgi namaid, degi Rimónʼse momaid. Geb Neaʼsik aibirided.
13 e, dali, passava pelo oriente, para o nascente, a Gate-Hefer, em Ete-Cazim, e saía a Rimom-Metoar, que é Neá;
14 Geb agi yar-abingunaidi, dad-nakwed-argan-sapiledsik-aibirided, Hanatónʼse warmakmaid, geb Jefte-El-nebase bergunaid.
14 e tornava este termo para o norte a Hanatom, e as suas saídas eram o vale de Ifta-El;
15 We-yar-yagi neggweburmar-gwaambe-gakabo (12), degi, e-neggweburmar-burwiganase-bakale, dogar bukwad. A-neggweburmar wemalad:
15 e Catate, e Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém: doze cidades e as suas aldeias.
16 We-yala Zabulón-waganga na e-dadgan-e-dadganba, ega uklesad. Deginbali, we-yar-yagi neggweburmar-bukwad, degi, e-neggwebur-burwiganase-bakale, ega uklesbalid.
16 Esta era a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
17 Zabulón-wagan-sorbali, Isacar-waganga na e-dadgan-e-dadganba yar uklesad.
17 A quarta sorte saiu a Issacar, aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Isacar-waganga-yar-uklesad-yagi, we-neggweburmar bukwad:
18 E foi o seu termo Jezreel, e Quesulote, e Suném,
19 Hafaraim, Sihón, Anaharat,
19 e Hafaraim, e Siom, e Anacarate,
20 Rabit, Quisión, Abez,
20 e Rabite, e Quisião, e Ebes,
21 Remet, En-Ganim, En-Hada, degi, Bet-Pases.
21 e Remete, e En-Ganim, e En-Hada, e Bete-Pasês.
22 We-yar-abingunaidi, Tabor-yarse, Sahazima-neggweburse, degi, Bet-Semes-neggweburse momaid, geb Jordán-diwarse bergunaid.
22 E chegava este termo até Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e as saídas do seu termo estavam no Jordão: dezesseis cidades e as suas aldeias.
23 Isacar-waganga na e-dadgan-e-dadganba, ega uklesad.
23 Esta era a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
24 Isacar-wagan-sorbali, Aser-waganga na e-dadgan-e-dadganba yar uklesad.
24 E saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Aser-waganga-yar-uklesadyagi, we-neggweburmar bukwad:
25 E foi o seu termo Helcate, e Hali, e Béten, e Acsafe,
26 Alamelec, Amad, degi, Miseal.
26 e Alameleque, e Amade, e Misal; e chegava ao Carmelo para o ocidente, e a Sior-Libnate;
27 Geb agi dad-nakwedsik aibirided, Bet-Dagónʼye-neg-nugadsik, geb Jefte-El-nebagi Zabulón-wagan-yarse warmakmaid. A-sorbali, dad-nakwed-argan-sapiledsiki Bet-Emecʼsik, degi, Neielʼsik namaid. Geb dad-nakwed-argan-sapiledsiki Cabulʼse nomaid.
27 e voltava do nascente do sol a Bete-Dagom, e chegava a Zebulom e ao vale de Ifta-El, ao norte de Bete-Emeque e de Neiel, e vinha sair a Cabul pela esquerda,
28 Yar-abingunaidi, Hebrónʼsik, Rehobʼsik, Hamónʼsik, Canáʼsik nadbalid, Sidón-neggwebur-dummadse warmakmaid.
28 e Ebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná, até à grande Sidom.
29 A-sorbali, Ramáʼsik bilided. Agi Tiro-neggwebur-sakdigar-siidse warmakmaid. A-sorbali, Hosaʼsik bilided, degi, Aczib-yar-akale, Demar-Dummadye-nugadse nomaid.
29 E voltava este termo a Ramá e até à forte cidade de Tiro; então, tornava este termo a Hosa, e as suas saídas estavam para o mar, desde o quinhão da terra até Aczibe;
30 We-yar-yagi Uma, Afec, degi, Rehob, bukwamarbalid. Bela neggwebur-gwadulagwen-gakabo-mergue (22), degi, e-neggwebur-burwiganase-bakale, ega uklesbalid.
30 e Umá, e Afeca, e Reobe: vinte e duas cidades e as suas aldeias.
31 We-yala Aser-waganga na e-dadgan-e-dadganba ega uklesad. Deginbali, we-yar-yagi neggweburmar-bukwad, degi, e-neggwebur-burwiganase-bakale, ega uklesbalid.
31 Esta era a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
32 Aser-wagan-sorbali, Neftalí-waganga na e-dadgan-e-dadganba yar uklesad.
32 E saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, para os filhos de Naftali segundo as suas famílias.
33 Neftalí-wagan-e-yar-abingunaidi, Helef-neggwebur-akar, degi, Alón-Saananim-sapi-dummad-gwichidgi onoalid. Adami-Neceb-neggweburba, degi, Jabneel-neggweburba namaid, Lacumʼse. Geb Jordán-diwarse bergunaid.
33 E foi o seu termo desde Helefe e desde Alom em Zaananim, e Adami-Nequebe, e Jabneel, até Lacum, e estavam as suas saídas no Jordão.
34 Dad-argwanedsik, Neftalí-wagan-e-yar-abingunaidi, Aznot-Tabor-neggwebursik bilided. Agi, Hucoc-neggweburse warmakmaid.
34 E voltava este termo pelo ocidente a Aznote-Tabor, e dali passava a Hucoque, e chegava a Zebulom para o sul, e chegava a Aser para o ocidente, e a Judá pelo Jordão, para o nascente do sol.
35 E-neggwebur-ise-sakdigar-bukwamaladi, wemalad:
35 E eram as cidades-fortes: Zidim, e Zer, e Hamate, e Racate, e Quinerete,
36 Adama, Ramá, Hazor,
36 e Adamá, e Ramá, e Hazor,
37 Cedes, Edrei, En-Hazor,
37 e Quedes, e Edrei, e En-Hazor,
38 Irón, Migdal-El, Horem,
38 e Irom, e Migdal-El, e Horém, e Bete-Anate, e Bete-Semes: dezenove cidades e as suas aldeias.
39 We-yala, Neftalí-waganga na e-dadgan-e-dadganba ega uklesad. Deginbali, we-yar-yagi neggweburmar-bukwad, degi, e-neggweburmar-burwiganase-bakale, ega uklesbalid.
39 Esta era a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
40 Neftalí-wagan-sorbali, Dan-waganga na e-dadgan-e-dadganba yar uklesad.
40 A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Dan-waganga yar-uklesadgine, we-neggweburmar bukwad:
41 E foi o termo da sua herança Zorá, e Estaol, e Ir-Semes,
42 Saalabín, Ajalón, Jetla,
42 e Saalabim, e Aijalom, e Itla,
43 Elón, Timnat, Ecrón,
43 e Elom, e Timna, e Ecrom,
44 Elteque, Gibetón, Baalat,
44 e Elteque, e Gibetom, e Baalate,
45 Jehúd, Bene-Berac, Gat-Rimón,
45 e Jeúde, e Benê-Beraque, e Gate-Rimom,
46 Mejarcón, Racón.
46 e Me-Jarcom, e Racom com o termo defronte de Jafo.
47 Ar we-yar-ega-uklesad amba Dan-waganga galakussoggu, Lesem-neggwebur-suega ase bila-onoapgusmalad. Geb Lesem-neggweburgi-ubosmargua, bela e-dulemar es-suidgi ogilosmalad. A-sorbali, Dan-dulemar egi ambikusmalad. Geb e-dad-dummadba we-neggwebur Danʼye onugsasmalad.
47 Saiu, porém, pequeno o termo aos filhos de Dã; pelo que subiram os filhos de Dã, e pelejaram contra Lesém, e a tomaram, e a feriram a fio de espada, e a possuíram, e habitaram nela; e a Lesém chamaram Dã, conforme o nome de Dã, seu pai.
48 Weyobi Dan-waganga na e-dadgan-e-dadganba ega yar uklesad. Deginbali, we-yar-yagi neggweburmar-bukwad, degi, e-neggweburmar-burwiganase-bakale, ega uklesbalid.
48 Esta era a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
49 Israel-dulemar na e-dadgan-e-dadganba yar-mimismalad-sorbali, na emar-yar-abargi Nun-machi-Josuéʼga napaneg uksamarmogad.
49 Acabando, pois, de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram os filhos de Israel a Josué, filho de Num, herança no meio deles.
50 Deyobi, Bab-Jehová igar-uksadba imaksamalad. Josué, Efraín-yalaganba Timnat-Sera-neggwebur-siid abingasad. Ar Josué we-neggwebur na egichagusad. Degisoggu, gannar a-neggwebur sobsa gusad. Geb agi megisad.
50 Segundo o dito do Senhor , lhe deram a cidade que pediu, Timnate-Sera, na montanha de Efraim; e reedificou aquela cidade e habitou nela.
51 Weyobi, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-Eleazar, Nun-machi-Josué, degi, Israel-dadgan-warambe-gakabogwad-e-dummagan (12), Israel-dulemarga yar-mimied bergusmalad. Silo-neggweburgi, Bab-Dummad-dulemarbo-ambikued-neg-dogedgi, Bab-Jehová-asabin ibmargi-wilubdaklegar yar mimismalad.
51 Estas eram as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das famílias por sorte em herança repartiram pelas tribos dos filhos de Israel em Siló, perante o Senhor , à porta da tenda da congregação. E, assim, acabaram de repartir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.