Josué 15

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Judá-waganga na e-dadgan-e-dadganba yar-uklesadi, Edom-yar-abingunaidse naid. Dad-nakwed-argan-nuedsik Zin-nega-dulesulidganse bergunaid.
1 A sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, caiu para o sul, até ao limite de Edom, até ao deserto de Zim, até à extremidade do lado sul.
2 Dad-nakwed-argan-nuedsik-yar-abingunaidi, Demar-Gagbidye-nugad-dad-nakwed-argan-nuedsik-sukun-siidgi onoded.
2 Foi o seu limite ao sul, desde a extremidade do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 Sorbali, dad-nakwed-argan-nuedsik Acrabim-igar-nakwemaidba namaid, Zin-nega-dulesulidgangi obakmaid, geb Cades-Barnea-dad-nakwed-argan-nuedsik nakwidbalid.
3 e sai para o sul, até à subida de Acrabim, passa a Zim, sobe do sul a Cades-Barneia,
4 Asmón-neggweburse. Agi onodbargua, Egipto-diwarse warmakmaid, geb Demar-Dummadye-nugadse bergunaid. We, Judá-yar-abingunaid dad-nakwed-argan-nuedsikidid.
4 passa por Hezrom, sobe a Adar e rodeia Carca; passa por Azmom e sai ao ribeiro do Egito; as saídas deste limite vão até ao mar; este será o vosso limite do lado sul.
5 Dad-nakwedsiki yar-abingunaidi, bela Demar-Gagbidye-nugad gued, Jordán-diwar-nakase.
5 O limite, porém, para o oriente será o mar Salgado, até à foz do Jordão; e o limite para o norte será da baía do mar, começando com a embocadura do Jordão,
6 Geb Bet-Hoglaʼba nakwided, degi Bet-Arabá-dad-nakwed-argan-sapiledsik namaid, Rubén-machi-Bohánʼye-nugad-e-akwase warmakmaid.
6 limite que sobe até Bete-Hogla e passa do norte a Bete-Arabá, subindo até à pedra de Boã, filho de Rúben,
7 A-sorbali, Acor-nebagan-akar, Debirʼse nakwided, geb dad-nakwed-argan-sapiledsiki Gilgalʼsik aibirided. Gilgalʼde Adumín-nakwemaid-asabin, dian-dad-nakwed-argan-nuedsik siid. Geb sorbali, En-Semes-dii-saila-siidgi namaid, geb Rogel-dii-saila-siidse warmakmaid.
7 subindo ainda este limite a Debir desde o vale de Acor, olhando para o norte, rumo a Gilgal, a qual está à subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro; daí, o limite passa até às águas de En-Semes; e as suas saídas estarão do lado de En-Rogel.
8 We-yar-abingunaidi, Jebuseo-neggwebur-dad-nakwed-argan-nuedsik Ben-Hinom-nebaba namaid. Jebuseo-neggwebur, Jerusalénʼye nugbalid. Geb sorbali, Hinom-neba-dad-argwanedsik, Refaim-neba-dad-nakwed-argan-sapiledsik yar-mullu-siid-birgi nakwided.
8 Deste ponto sobe pelo vale do Filho de Hinom, do lado dos jebuseus do Sul, isto é, Jerusalém; e sobe este limite até ao cimo do monte que está diante do vale de Hinom, para o ocidente, que está no fim do vale dos Refains, do lado norte.
9 A-yar-mullu-birgi-akar, yar-abingunaidi, Neftoa-diisaila-siidsik namaid, degi Efrón-yar-birgi-neggwebur-bukwadse warmakmaid, geb Baalaʼse aidemaid. Baalaʼde, Quiriat-Jearimʼye nugbalid.
9 Então, vai o limite desde o cimo do monte até à fonte das águas de Neftoa; e sai até às cidades do monte Efrom; vai mais este limite até Baalá, isto é, Quiriate-Jearim.
10 Geb Baala-akar, we-yar-abingunaidi, dad-argwanedsiki Seir-yar-siidsik aibirided. Dad-nakwed-argan-sapiledsiki, Jearim-yar-e-dikargi namaid. Jearim-yardi, Quesalónʼye nugbalid. Geb A-yar-akar, yar-abingunaidi, Bet-Semesʼsik aidemaid, degi Timnaʼgi namaid.
10 Então, dá volta o limite desde Baalá, para o ocidente, até ao monte Seir, passa ao lado do monte de Jearim do lado norte, isto é, Quesalom, e, descendo a Bete-Semes, passa por Timna.
11 Geb sorbali, dad-nakwed-argan-sapiledsiki Ecrón-yar-mulluganba namaid. Geb Sicrónʼsik aibirided, Baala-yar ebirided, degi Jabneelʼse warmakmaid. Yar-abingunaid-e-igar Demar-Dummadye-nugadse bergunaid.
11 Segue mais ainda o limite ao lado de Ecrom, para o norte, e, indo a Siquerom, passa o monte de Baalá, saindo em Jabneel, para terminar no mar.
12 Napidgi, dad-argwanedsik-yar-abingunaidi, Demar-Dummadye-nugad-e-gaka gued.
12 O limite, porém, do lado ocidental é o mar Grande e as suas imediações. São estes os limites dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Bab-Jehová ega igar-uksadba, Josué Jefone-machi-Calebʼga, Judá-waganga-yar-uklesad-abargi, Quiriat-Arba-neggwebur ega uksad. We-Quiriat-Arbaʼde, Hebrónʼye nugbalid. Arbaʼde, Anac-e-bab-gusad, dulemar-masdummagan e-dad.
13 A Calebe, filho de Jefoné, porém, deu Josué uma parte no meio dos filhos de Judá, segundo lhe ordenara o Senhor , a saber, Quiriate-Arba, isto é, Hebrom; este Arba era o pai de Anaque.
14 Caleb, Hebrón-neggweburgi Anac-e-wagan-walapaa onosad: Sesai, Ahimán, degi, Talmai.
14 Dali expulsou Calebe os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, gerados de Anaque.
15 A-sorbali, Caleb, Debir-dulemarse bila-ononad gusbalid. Iduale, Debir-neggwebur Quiriat-Seferʼye nuganad.
15 Subiu aos habitantes de Debir, cujo nome, dantes, era Quiriate-Sefer.
16 Geb Caleb sogded: “Dule, Quiriat-Sefer-dulemargi-nakwisale, degi, e-neggwebur-susale, an-sisgwa-Acsa na ebo nikuega an ega ukoed.”
16 Disse Calebe: A quem derrotar Quiriate-Sefer e a tomar, darei minha filha Acsa por mulher.
17 Geb degine, Cenaz-machi-Otoniel, Caleb-e-niga neggwebur-susa gusad. Geb Otoniel Acsa-nikusad.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; este lhe deu a filha Acsa por mulher.
18 Otoniel-negse nasokarmargua, Otoniel e-ome-Acsaʼgi alamaknai gualid: “Ibmar-digega, be-babse be nainu egisye.” Geb degine, Acsa moli-uayasuid-birgi-siidgi aidesad. Geb Caleb e-sisgwase egichided:
18 Esta, quando se foi a Otniel, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela; e ela apeou do jumento; então, Calebe lhe perguntou: Que desejas?
19 E-sisgwa abin-sogded:
19 Respondeu ela: Dá-me um presente; deste-me terra seca, dá-me também fontes de água. Então, lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Judá-waganga na e-dadgan-e-dadganba-yar-uklesad-abargi we-neggweburmar ega uklesad.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Dad-nakwed-argan-nuedsik, Neguevʼgi, Edom-yar-abingunaid-walik, we-neggweburmar ega uklesad:
21 São, pois, as cidades no extremo sul da tribo dos filhos de Judá, rumo do território de Edom: Cabzeel, Éder, Jagur,
22 Cina, Dimona, Adada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Cedes, Hazor, Itnán,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 Zif, Telem, Bealot,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 Hazor-Hadata, Queriot, Hezrón (Hazorʼye nugbalid),
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (que é Hazor),
26 Amam, Sema, Molada,
26 Amã, Sema, Molada,
27 Hazar-Gada, Hesmón, Bet-Pelet,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Palete,
28 Hazar-Sual, Beerseba, Bizotia,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 Baala, Iim, Esem,
29 Baalá, Iim, Ezém,
30 Eltolad, Quesil, Horma,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 Siclag, Madmana, Sansana,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Lebaot, Silhim, Aín, degi, Rimón.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades com suas aldeias.
33 Nebagangi, we-neggweburmar Judá-waganga uklesad:
33 Nas planícies: Estaol, Zorá, Asná,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapúa, Enam,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Jarmut, Adulam, Soco, Azeca,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 Saaraim, Aditaim, Gedera, degi, Gederotaim.
36 Saaraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; ao todo, catorze cidades com suas aldeias.
37 We-neggwebur-bamalad ega uklesbalid:
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Dileán, Mizpa, Jocteel,
38 Dileã, Mispa, Jocteel,
39 Laquis, Boscat, Eglón,
39 Laquis, Boscate, Eglom,
40 Cabón, Lahmam, Quitlis,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 Gederot, Bet-Dagón, Naama, degi, Maceda.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá; ao todo, dezesseis cidades com suas aldeias.
42 Amba we-neggwebur-bamalad ega uklesbalid:
42 Libna, Eter, Asã,
43 Jifta, Asena, Nezib,
43 Ifta, Asná, Nezibe,
44 Keila, Aczib, degi, Maresa.
44 Queila, Aczibe e Maressa; ao todo, nove cidades com suas aldeias.
45 Deginbali, Ecrón-neggwebur, degi, e-neggwebur-burwiganase-bakale, ega uklesbalid.
45 Ecrom com suas vilas e aldeias;
46 Ecrón-akar, Demar-Dummadye-nugadse bela Asdod-walik-yar-naid, degi, bela e-neggwebur-bukmalad, ega uklesbalid.
46 desde Ecrom até ao mar, todas as que estão do lado de Asdode, com suas aldeias.
47 Asdod, degi, e-neggwebur-burwiganase-bakale, deginbali, Gaza-neggwebur, degi, e-neggwebur-burwiganase-bakale, Egipto-diwarse, degi, Demar-Dummadye-nugad-gakagi neggwebur-bukmalad ega uklesbalid.
47 Asdode, suas vilas e aldeias; Gaza, suas vilas e aldeias, até ao rio do Egito e o mar Grande com as suas imediações.
48 Yalaganbali, Judá-waganga we-neggweburmar uklesbalid:
48 Na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 Dana, Quiriat-Sana (Debirʼye-nugbalid),
49 Daná, Quiriate-Sana, que é Debir,
50 Anab, Estemoa, Anim,
50 Anabe, Estemoa, Anim,
51 Gosén, Holón, degi, Gilo.
51 Gósen, Holom e Gilo; ao todo, onze cidades com suas aldeias.
52 We-neggwebur-bamalad ega uklesbalid:
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 Janum, Bet-Tapúa, Afeca,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Humta, Quiriat-Arba (Hebrónʼye-nugbalid), degi, Sior.
54 Hunta, Quiriate-Arba (que é Hebrom) e Zior; ao todo, nove cidades com suas aldeias.
55 Amba we-neggwebur-bamalad ega uklesbalid:
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Jezreel, Jocdeam, Zanoa,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Caín, Gabaa, degi, Timna.
57 Caim, Gibeá e Timna; ao todo, dez cidades com suas aldeias.
58 Deyobi, amba we-neggwebur-bamalad Judá-waganga uklesbalid:
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Maarat, Bet-Anot, degi, Eltecón.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; ao todo, seis cidades com suas aldeias.
60 Deginbali, we-neggweburmar ega uklesbalid:
60 Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim) e Rabá; ao todo, duas cidades com suas aldeias.
61 Nega-dulesulidganba we-neggweburmar ega uklesbalid:
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 Nibsán, Balu-neggwebur, degi, Engadi.
62 Nibsã, Cidade do Sal e En-Gedi; ao todo, seis cidades com suas aldeias.
63 Judá-wagan, Jerusalénʼgi Jebuseo-dulemar gwen onossurmalad. A-ulale, we-garda-narmaklenaidse, Jerusalénʼgi Judá-wagan-abargi Jebuseo-dulemar gudimalad.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim, habitam os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.