Jeremias 2
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ACF
1 Bab-Jehová-gayaburba weyob anse nonikid:
1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 “Be nae, Jerusalén-dulemarga be sunmakna, ega weyob be sogna, Bab-Jehová weyob-sogye:
2 Vai, e clama aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor: Lembro-me de ti, da piedade da tua mocidade, e do amor do teu noivado, quando me seguias no deserto, numa terra que não se semeava.
3 Ani an Bab-Jehová-guedgi an bega soged: Bemar-Israel-dulemar, anga be dule-gwage-swilidikmalad gumalanad.
3 Então Israel era santidade para o Senhor, e as primícias da sua novidade; todos os que o devoravam eram tidos por culpados; o mal vinha sobre eles, diz o Senhor.
4 Ani Jeremías sogded: Jacob-wagan, Bab-Jehová-gayaburba be nue itomar, Israel-dulamar bela be an-itomar.
4 Ouvi a palavra do Senhor, ó casa de Jacó, e todas as famílias da casa de Israel;
5 Bab-Jehová weyob soged:
5 Assim diz o Senhor: Que injustiça acharam vossos pais em mim, para se afastarem de mim, indo após a vaidade, e tornando-se levianos?
6 Bipisaale, be-dadgan gwen-egichasurmalad: Bab-Jehová-Egipto-yalagi-anmar-onosadi, ¿bia-nadye?
6 E não disseram: Onde está o Senhor, que nos fez subir da terra do Egito, que nos guiou através do deserto, por uma terra árida, e de covas, por uma terra de sequidão e sombra de morte, por uma terra pela qual ninguém transitava, e na qual não morava homem algum?
7 Napa-gadi-ibmar-sanmakedse ani an bemar-sealid,
7 E eu vos introduzi numa terra fértil, para comerdes o seu fruto e o seu bem; mas quando nela entrastes contaminastes a minha terra, e da minha herança fizestes uma abominação.
8 Dule-irwa-anse-gormalad bipisaale gwen sogsasurmalad:
8 Os sacerdotes não disseram: Onde está o Senhor? E os que tratavam da lei não me conheciam, e os pastores prevaricavam contra mim, e os profetas profetizavam por Baal, e andaram após o que é de nenhum proveito.
9 ”Ani an Bab-Jehová-guedgi bemarga soged: A-ulale, an bemargi gwisguoed,
9 Portanto ainda contenderei convosco, diz o Senhor; e até com os filhos de vossos filhos contenderei.
10 ”Quitim-dup-gakase be obakmar,
10 Pois, passai às ilhas de Quitim, e vede; e enviai a Quedar, e atentai bem, e vede se jamais sucedeu coisa semelhante.
11 Ar neggwebur-gwensak e-bab-dummagan Bab-Dummadsunnadsur-inigwele, e-bab-dummagan-ogwasye gwen an itossulid.
11 Houve alguma nação que trocasse os seus deuses, ainda que não fossem deuses? Todavia o meu povo trocou a sua glória por aquilo que é de nenhum proveito.
12 Ani an Bab-Jehová-guedgi bemarga soged:
12 Espantai-vos disto, ó céus, e horrorizai-vos! Ficai verdadeiramente desolados, diz o Senhor.
13 ”An-dulamala, ilabo dummad-nosmalad:
13 Porque o meu povo fez duas maldades: a mim me deixaram, o manancial de águas vivas, e cavaram cisternas, cisternas rotas, que não retêm águas.
14 ”Ar bemarde, Israel-dulemar, ¿be emar-maimarsii?
14 Acaso é Israel um servo? É ele um escravo nascido em casa? Por que, pois, veio a ser presa?
15 Dule-baigan achumigur-nono-wawaad-uurmakeyobi bemargi oimaksamalad.
15 Os filhos de leão rugiram sobre ele, levantaram a sua voz; e fizeram da sua terra uma desolação; as suas cidades se queimaram, e ninguém habita nelas.
16 ”Menfis-dulemarbela, degi, Tafnes-dulemarbela be-nono mamarismalad.
16 Até os filhos de Nofe e de Tafnes te quebraram o alto da cabeça.
17 Ani an bemar-Bab-Dummad-Jehová gued.
17 Porventura não fizeste isto a ti mesmo, deixando o Senhor teu Deus, no tempo em que ele te guiava pelo caminho?
18 Emide bemar, Egipto-yalase Nilo-diwar-gobnabiye-sogedde,
18 Agora, pois, que te importa a ti o caminho do Egito, para beberes as águas de Sior? E que te importa a ti o caminho da Assíria, para beberes as águas do rio?
19 Ani an Bab-Dummad-Jehová-Bela-Gangued-Nikad an bemarga soged: Be-isguedgi na be dukin sabsur-odurdaklemaloed,
19 A tua malícia te castigará, e as tuas apostasias te repreenderão; sabe, pois, e vê, que mal e quão amargo é deixares ao SENHOR teu Deus, e não teres em ti o meu temor, diz o Senhor DEUS dos Exércitos.
20 ”Bato dikasurgus bemar angi gwisgusmalad,
20 Quando eu já há muito quebrava o teu jugo, e rompia as tuas ataduras, dizias tu: Nunca mais transgredirei; contudo em todo o outeiro alto e debaixo de toda a árvore verde te andas encurvando e prostituindo-te.
21 Uva-dub-nuediyobi, an bemar-digsanad.
21 Eu mesmo te plantei como vide excelente, uma semente inteiramente fiel; como, pois, te tornaste para mim uma planta degenerada como vide estranha?
22 Ani an Bab-Dummad-Jehová-Bela-Gangued-Nikad an bemarga soged:
22 Por isso, ainda que te laves com salitre, e amontoes sabão, a tua iniqüidade está gravada diante de mim, diz o Senhor DEUS.
23 ”Ar bemarde igi be sogosunna:
23 Como dizes logo: Não estou contaminada nem andei após os baalins? Vê o teu caminho no vale, conhece o que fizeste; dromedária ligeira és, que anda torcendo os seus caminhos.
24 Bemar, igi-moli-sapur-uayasuid-ome nega-dulesulidganba machered-amiegala, burwa-goledba machered-yapanned-itodidae,
24 Jumenta montês, acostumada ao deserto, que, conforme o desejo da sua alma, sorve o vento, quem a deteria no seu cio? Todos os que a buscarem não se cansarão; no mês dela a acharão.
25 ”Bemar, Israel-dulemar, melle nag-swili be gudii gumar,
25 Evita que o teu pé ande descalço, e a tua garganta tenha sede. Mas tu dizes: Não há esperança; porque amo os estranhos, após eles andarei.
26 ”Igi dule-ibmar-atursaed daklesale, nue-bingegudae,
26 Como fica confundido o ladrão quando o apanham, assim se confundem os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, e os seus sacerdotes, e os seus profetas,
27 Bemar, Israel-dulemar, suarga be sokardamalad:
27 Que dizem ao pau: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste; porque me viraram as costas, e não o rosto; mas no tempo da sua angústia dirão: Levanta-te, e livra-nos.
28 Emide, Judá-dulemar, ¿bia be-bab-dummagan-sobsamalad nadsunna?
28 Onde, pois, estão os teus deuses, que fizeste para ti? Que se levantem, se te podem livrar no tempo da tua angústia; porque os teus deuses, ó Judá, são tão numerosos como as tuas cidades.
29 ”Ani an Bab-Jehová-guedgi bemarga soged: ¿Ibiga bemar angi urwenanai?
29 Por que contendeis comigo? Todos vós transgredistes contra mim, diz o Senhor.
30 ”Binsarsunna an-dulamar an sabsur-odurdaksad, gwen an-itossurmalad.
30 Em vão castiguei os vossos filhos; eles não aceitaram a correção; a vossa espada devorou os vossos profetas como um leão destruidor.
31 Bemar, wegi-an-itobukmarmogadi, Bab-Jehová-gayaburba nue be itomarmogo. Bab-Jehová weyob soged:
31 Oh geração! Considerai vós a palavra do Senhor: Porventura tenho eu sido para Israel um deserto? Ou uma terra da mais espessa escuridão? Por que, pois, diz o meu povo: Temos determinado; não viremos mais a ti?
32 ¿Ar yagwa sui-nikunair, na olo-nuegan-yooedi iego be insae?
32 Porventura esquece-se a virgem dos seus enfeites, ou a noiva dos seus adornos? Todavia o meu povo se esqueceu de mim por inumeráveis dias.
33 ”Bemar, Judá-dulemar, omegan-dikarba-amied nue-wismalad.
33 Por que ornamentas o teu caminho, para buscares o amor? Pois até às malignas ensinaste os teus caminhos.
34 Bela be-morgi dule-wilemalad-e-ablis nanaid,
34 Até nas orlas dos teus vestidos se achou o sangue das almas dos inocentes e necessitados; não cavei para achar, pois se vê em todas estas coisas.
35 Degite, amba be sogmalad: ‘Anmar ibmar-oakalossurye,
35 E ainda dizes: Eu estou inocente; certamente a sua ira se desviou de mim. Eis que entrarei em juízo contigo, porquanto dizes: Não pequei.
36 Ar bemar baisursunna binsaed-ogwaddamalad.
36 Por que te desvias tanto, mudando o teu caminho? Também do Egito serás envergonhada, como foste envergonhada da Assíria.
37 Binged-abalagi be Egipto-yargi nodmaloed.
37 Também daquele sairás com as mãos sobre a tua cabeça; porque o Senhor rejeitou a tua confiança, e não prosperarás com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.